-
21 ярый
I прил.1) см. яростный2) только полн. ф. ( рьяный) fervente, accanito, acceso, appassionato; sfegatato, incallito тж. предосуд.ярый поклонник кого-чего-л. — ammiratore fanatico (di qd, qc)3) ( чрезмерный) furioso; veementeII прил. уст.1) (белый, светлый) bianco; chiaro2) ( яркий) brillante, sfolgorante -
22 morte
mòrte f 1) смерть; кончина; гибель morte naturale [violenta] — естественная [насильственная] смерть morte clinica — клиническая смерть morte precoce — ранняя смерть morte improvvisa — скоропостижная смерть morte subitanea — внезапная смерть morte gloriosa [infame] — славная [позорная] смерть mal di morte — смертельная болезнь sentenza di morte — смертный приговор mettere a morte — предать смерти, казнить morire di propria morte — умереть своей смертью cercare la morte — искать смерти mandare a morte sicura — послать на верную гибель a morte! — смерь ему! reo di morte — достойный смертной казни reo della morte di qd — виновный в смерти кого-л a morte — смертельно odiar(si) a morte — смертельно ненавидеть (друг друга) malato a morte — смертельно больной annoiare a morte — смертельно надоесть, наскучить in morte di … — на смерть <на кончину уст> (+ G) ( посвящение) la morte è all'uscio fam — смерть на пороге se viene la morte non lo trova fam — вечно его дома нет, смерть придёт, и то его дома не застанет sembra che vada alla morte fam — ~ его только за смертью посылать sembra la morte in vacanza fam — ~ краше в гроб кладут 2) страдания con la morte nell'anima — с тяжёлым сердцем, с болью в сердце <в душе>; скрепя сердце soffriremille morti — терпеть адские муки, страдать¤ la morte secca tosc — смерть-старуха, смерть с косой morte civile — гражданская смерть ( лишение прав) ad ogni morte di papa fam — всякий раз после смерти папы (римского, т. е. весьма редко) fare la morte del topofam — плохо кончить aver(ce)la a morte con qd fam — ненавидеть кого-л; смерть (как) не любить( кого-л.) la morte pareggia tutti prov fam — смерть всех равняет, перед смертью все равны -
23 morire
-
24 morte
-
25 fulminarsi
сгореть, перегореть ( о лампочке)* * *гл.общ. попасть под электрическое напряжение (fam., prendere una violenta scossa elettrica: si e' fulminato cambiando una lampadina), перегореть (о лампочке) -
26 invece
1.напротив, но2. предл.* * *1. нареч.общ. наоборот, тогда как, что же касается (I nostri primi 77 allievi, che hanno iniziato tre anni fa la Scuola Secondaria di Primo Grado, hanno svolto gli esami di licenza dall’1 al 9 Giugno (I loro compagni, invece, iscritti al primo e al secondo anno termineranno le)2. предл.общ. а вот, напротив 2, но (Questi possono essere applicati bene in Europa, finché si parla di software. Molto più difficile invece quando si tratta di hardware.), с другой стороны (Non assistemmo ad alcuna “violenta reazione termitica”. Abbiamo osservato invece una riduzione della temperatura dell’alluminio fuso, a contatto con l’acciaio arrugginito.), (di) вместо -
27 morte
ж.1) смерть, кончина; гибель2) смерть, смертная казнь3) глубокая тоска, страданиеcon la morte nel cuore — с тоской на сердце, с тяжёлым сердцем
* * *сущ.общ. страдания, гибель, кончина, смерть -
28 discussione
f.1.1) спор (m.), полемика, дискуссия; (dibattimento) обсуждение; (dibattito) прения (pl.); (scambio di vedute) обмен мнениями, (litigio) ссораintavolare una discussione — завести спор о + prepos.
è scoppiata una discussione tra gli eredi — наследники переругались (colloq. сцепились, схватились) между собой
niente discussioni, per favore! — не ссорьтесь, пожалуйста! (только, пожалуйста, без ругни!)
2.•◆
discussione di una tesi di laurea — защита дипломной работыquesto è fuori discussione! — это бесспорно! (на сей счёт нет никаких сомнений!, не может быть двух мнений!)
la sua buona fede è fuori discussione — то, что он действует с лучшими намерениями, вне всяких сомнений
mettere in discussione — a) ставить под сомнение, подвергать сомнению
è messa in discussione la sua credibilità — тут ставится под сомнение его честность; b) (compromettere) рисковать + strum. (ставить под удар)
-
29 disputa
f.1) дискуссия; споры (pl.)2) (alterco) перебранка, перепалка, ссора -
30 morte
f. (anche fig. ) (naturale)1.смерть, (decesso) кончина; умирание (n.), отмирание (n.)le nuove tasse significheranno la morte per molte industrie — новые налоги погубят многие предприятия
2.•◆
l'ha salutata con la morte nel cuore — он прощался с ней с болью в сердцеdurante la guerra ha visto la morte in faccia più di una volta — во время войны он не раз смотрел смерти в глаза
avercela a morte con qd. — смертельно ненавидеть + acc.
conoscere vita morte e miracoli di qd. — знать всю подноготную о ком-л.
in caso di mia morte... — в случае моей смерти...
soprannominato "la morte in vacanza" — по прозванию "доходяга"
3.• -
31 non violento
loc. agg. e m. -
32 reazione
f.1) (replica) реакция; (risposta) ответ (m.)2) (pol.) реакционность; реакция3) (chim. e fis.)reazione a catena (anche fig.) — цепная реакция
-
33 fare l'allocco (или la figura d'un allocco; тж. restare или rimanere come un allocco)
оторопеть, обалдеть:Tommaso restò lì come un allocco, col fagotto in mano (P.P. Pasolini, «Una vita violenta»).
Томмазо застыл как чурбан на месте со свертком в руке....Il Bracciere, sentendo che sua moglie era innocente, restò come un allocco. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)
...Браччьере, услышав, что его жена невиновна, остолбенел от удивления.Frasario italiano-russo > fare l'allocco (или la figura d'un allocco; тж. restare или rimanere come un allocco)
-
34 -B1307
дырявый как решето:...e vide Lello appioppato contro un pezzo di parete bucata come un colabrodo. (P. P. Pasolini, «Una vita violenta»)
...он увидел Лелло, прижавшегося к куску изрешеченной стены. -
35 -B446
выиграть партию:Tutti ormai stavano per fare la bella, quando, d'improvviso... si vide passare con la faccia bianca e i capelli al vento, Coletta. (P.P.Pasolini, «Una vita violenta»)
Каждый из ребят старался выиграть, как вдруг... появилась, бледная, с распущенными волосами, Колетта. -
36 -B642
bianco come la camicia (или come una candela, come la carta, come un cencio di bucato, come un cencio lavato, come la cera, come un fazzoletto, come un giglio, come un lenzuolo, come un morto, come un panno, come un panno lavato, come una spugna, come un verme)
бледный, белый как полотно, как мел, как бумага:Virginia. —...infatti Filuccio cominciò a sudare, diventò bianco come la carta. (E. De Filippo, «Bene mio e core mio»)
Вирджиния. —...Правда, Филуччо ударило в пот и он побелел как полотно.«Dammi i soldi!» disse. «Basta che nun m'ammazzi, che c'ho famija,» disse il benzinaro, bianco come una candela, togliendosi svelto svelto la borsa e dandola al Cagone. (P. P. Pasolini, Una vita violenta»)
— Давай деньги, — сказал Кагоне. — Только не убивай меня. У меня семья, — сказал заправщик, бледный как полотно, поспешно вынимая кошелек и отдавая его.Mastro Genio, bianco come un cencio di bucato... si nascondeva dietro a un gruppo di operai. (F. Perri, «Emigranti»)
Мастер Дженио, бледный как полотно,...спрятался за группу рабочих.Diana aveva arrovesciata la testa sulla spalliera della sedia, era bianca come un cencio lavato (E. Castelnuovo, «I coniugi Bardelli»).
Диана откинулась на спинку кресла, бледная как полотно.— È cosa da nulla: un capogiro...
— Madonna santa! La si vedesse; è bianca come la cera!. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)— Ничего страшного, просто головокружение...— Святая дева! По ней видно: она бледна как смерть!Carluccio fu in piedi, bianco come un lenzuolo. (G. Arpino, «Le mille e una Italia»)
Карлуччо стоял белый как простыня.San Girolamo era più bianco di un morto. (S. Strati, «Il beato don Girolamo»)
Святой Джироламо был бледнее смерти.La Longa si fece bianca come un fazzoletto, dalla contentezza, e corsero tutti in cucina a veder la lettera. (G. Verga, «I Malavoglia»)
Лонга от радости даже побледнела, и все побежали в кухню посмотреть на письмо.Ma non piangeva, anche se... la faccia gli era bianca come un panno. (G. Arpino, «Le mille e una Italia»)
Но он не плакал, хотя... лицо у него побледнело как полотно....e quando Lalla si appoggiava sui regoli, Sandro, più bianco di un panno lavato, le baciava in estasi i bei ditini. (G. Rovetta, «Mater dolorosa»)
И когда Лалла свешивалась через решетку в окне, Сандро, белый, точно выстиранная простыня, в восторге целовал ее пальчики.«Saranno tutti neri, gli altri» disse Carlo: «E io tornerò a casa bianco come un verme». (G. Arpino, «La ragazza di Barcellona»)
«Все загорят, — сказал Карло, — а я вернусь домой бледный, как спирохета».(Пример см. тж. - B458). -
37 -C1004
far la (диал. il) carogna
a) сделать подлость, поступать подло, низко:Quello, ormai rassegnato, magari pure pronto a farsi impiccare, continuò a fare il carogna: «No, no, soldi alla mano» disse. (P. P. Pasolini, «Una vita violenta»)
Тот, смирившись и, может быть, даже готовый дать себя повесить, продолжал подличать: — Нет, нет, деньги на бочку.b) отлынивать от работы, работать спустя рукава:Un giorno che s'era provata a fare l'uovo più piccolo, già aveva storto la bocca:
— Be? Che lavori son questi — le aveva detto accigliata e dura: — incominceresti anche te a battere la fiacca, a fare la carogna?. (A. Palazzeschi, «Pompano»)Однажды, когда курица Помпона попробовала снести яйцо меньше обычного, хозяйка скривила рот и сказала ей резко, с упреком:— Это еще что? Ты тоже халтурить собираешься? -
38 -C1423
заниматься своими (собственными) делами:Però fra loro facevano tutti gli americani, non si conoscevano, e continuavano a fare i cavoli loro, ognuno per conto suo. (P. P. Pasolini, «Una vita violenta»)
Все они подражали американцам, но, не зная друг друга, занимались своими делами в одиночку, на свой страх и риск.Nessuno li udì ma si scambiarono le seguenti battute:
— Te faccio due occhi così.— Fatti i cavoli tuoi. (D. Paolella, «Le notti del cinema»)Никто не слышал, как они обменялись следующими любезностями:— Я тебе еще навешу фонарей.— Не суйся не в свое дело. -
39 -C1497
пуститься во весь дух, во весь опор:Lello s'è buttato a cento attraverso tutta la calca, e s'era presentato per primo. (P. P. Pasolini, «Una vita violenta»)
Лелло бросился со всех ног, расталкивая толпу, и прибежал первым. -
40 -C2221
гениальная мысль, внезапное озарение:Allora Tommaso ebbe un colpo di genio.... (P. P. Pasolini, «Una vita violenta»)
Тогда вдруг Томмазо осенило...Quel riferimento era stato il colpo di genio della vecchia. (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)
Эти слова были замечательной находкой старой матери.
См. также в других словарях:
violenţă — VIOLÉNŢĂ, violenţe, s.f. 1. Însuşirea, caracterul a ceea ce este violent (1); putere mare, intensitate, tărie. 2. Lipsă de stăpânire în vorbe sau în fapte; vehemenţă, furie. 3. Faptul de a întrebuinţa forţa brutală; constrângere, violentare;… … Dicționar Român
violenta — VIOLENTÁ, violentez, vb. I. tranz. (livr.) A comite un act de violenţă; a constrânge, a sili, a forţa. [pr.: vi o ] – Din fr. violenter. Trimis de oprocopiuc, 01.04.2004. Sursa: DEX 98 VIOLENTÁ vb. v. constrânge, face, forţa, obliga, sili … Dicționar Român
violenta — vio·lèn·ta s.f. → violento … Dizionario italiano
violénţã — s. f. (sil. vi o ), g. d. art. violénţei; pl. violénţe … Romanian orthography
Violenta nemo imperia continuit diu. — См. Остро точишь, выщербишь … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
violenta praesumptio aliquando est plena probatio — /vayalensh(iy)a prazam(p)sh(iy)ow ablakwondow est pliyna prowbeysh(iy)ow/ Violent presumption is sometimes full proof … Black's law dictionary
Chikita Violenta — Origin Mexico City, Mexico Genres Indie rock Alternative rock Rock and roll Years active 2000–present Labels Arts Crafts Ar … Wikipedia
Comunicación no violenta — (CNV) es un modelo desarrollado por Marshall Rosenberg que busca que las personas se comuniquen entre sí de manera efectiva y con empatía. Enfatiza la importancia de expresar con claridad observaciones, sentimientos, necesidades y peticiones a… … Wikipedia Español
Chikita Violenta — Datos generales Origen Ciudad de México, México Información artística … Wikipedia Español
Chikita Violenta (album) — Infobox Album Name = Chikita Violenta Type = Album Artist = Chikita Violenta Released = 2005 Recorded = 2002 2003 at Estudio 19 Genre = Indie rock, Indie pop Length = 45:56 Label = Noise Kontrol Producer = Chikita Violenta Reviews = Last album =… … Wikipedia
Città violenta — Cover of the DVD release Directed by Sergio Sollima Produced by Harry Colombo George Papi … Wikipedia