Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

universum

  • 1 univers

    ynivɛʀ
    m
    1) Weltall n, Universum n
    2) ( Terre) Welt f
    3) (fig: milieu) Universum n
    univers
    univers [ynivεʀ]
    1 astronomie Universum neutre, Weltall neutre

    Dictionnaire Français-Allemand > univers

  • 2 création

    kʀeɑsjɔ̃
    f
    2) ( fondation) Errichtung f, Gründung f, Kreation f
    3) ( institution) Stiftung f
    4) ( d'un marché) Erschließung f
    création
    création [kʀeasjõ]
    1 sans pluriel relatif; Beispiel: la Création die Schöpfung
    2 (monde) Schöpfung féminin, Universum neutre
    3 beaux-arts Werk neutre; d'un couturier, cuisinier Kreation féminin
    4 (invention) Herstellung féminin
    5 économie Beispiel: création d'emploi Schaffung féminin eines Arbeitsplatzes; Beispiel: création d'entreprise Firmengründung féminin

    Dictionnaire Français-Allemand > création

  • 3 tout

    tout1 [toe]
    〈m.〉
    1 geheeltotaal, alles
    2 hoofdzaak(het) belangrijkste, voornaamste
    voorbeelden:
    1    jouer le tout pour le tout alles op één kaart zetten
          risquer le tout pour le tout alles op het spel zetten
          (ne) … (pas) du tout helemaal niet, absoluut niet
          du tout helemaal niet
          du tout au tout helemaal, volledig
    2    le tout est de 〈+ onbepaalde wijs〉 waar het om gaat, op aan komt is dat …
          spreekwoord〉 le tout est de commencer een goed begin is het halve werk
          informeel〉 ce n'est pas le tout de rigoler grappen maken alleen helpt niet
    ————————
    tout2 [toe],
    toute [toet], tous [toe], toutes [toet]
    1 (ge)heelvolledig, een en al
    2 elk iedermeervoud alle
    3 elliptisch(bestemd, geschikt) voor ieder(e)met alle …, van alle …
    voorbeelden:
    1    lire tout Racine Racine helemaal lezen
          en toute simplicité in alle eenvoud
          il est toute simplicité hij is een en al eenvoud, hij is de eenvoud zelve
          tout le temps voortdurend, aldoor, altijd
          informeel〉 c'est tout bons garçons het zijn allemaal goeie jongens
    2    tout un chacun een ieder, iedereen
          tous (les) deux allebei, alle twee
          tous les deux jours om de andere dag
          tout ce qu'il y a de gens connus alle bekende mensen
          c'est sérieux? tout ce qu'il y a de plus sérieux echt waar?, honderd procent serieus, ik meen het echt
    3    (meubles) tous budgets (meubels) voor iedere beurs
          (film) tous publics (film) voor ieder publiek, voor een breed publiek
          véhicule tous terrains terreinwagen, -voertuig, jeep
    ¶    tout Paris heel Parijs; ook alle Parijzenaren
          pour tout (bagage) als enige (bagage)
      →  affairechosemondenouveauvitesse
    ————————
    tout3 [toe],
    tous [toes], toutes [toet]
    1 allesallemaal, allen, iedereen
    voorbeelden:
    1    en leur nom à tous in hun aller naam
          avoir tout de alle eigenschappen hebben van
          pour tout dire al met al
          c'est tout dire daarmee is alles gezegd
          tout est dat is alles; ook daar gaat het 'm om
          ce n'est pas tout (que) de 〈+ onbepaalde wijs〉 het is niet voldoende te
          ce sera tout pour aujourd'hui daar zullen we het vandaag bij laten
          tous (au)tant que nous sommes wij allen, zonder uitzondering
          après tout tenslotte, alles welbeschouwd
          en tout in alle opzichten, volledig; ook in totaal
          en tout et pour tout niet meer dan, alles bij elkaar
          envers et contre tous tegen iedereen
          par-dessus tout, au-dessus de tout bovenal, vooral
          voilà tout dat is alles
    ¶    comme tout heel erg, vreselijk
          et tout en zo, en wat dies meer zij
          et tout et tout enzovoort, enzovoort
      →  bonnecommencementDieufinirfoisorpasser
    ————————
    tout4 [toe]
    bijwoord
    1 heelerg, zeer, bijzonder, helemaal
    2 economie zuiver puur
    3 geheel en aleen en al, niets dan
    voorbeelden:
    1    tout juste nog maar net, op het nippertje
    2    étoffe tout laine zuiver wollen stof
    3    c'est tout le contraire dat is juist het tegenovergestelde
          être tout yeux, tout oreilles een en al oor, vol aandacht zijn
          c'est tout un dat is precies hetzelfde
          tout aussi grand que (precies) even groot als
          être tout à ses projets helemaal opgaan in zijn, haar plannen
          tout à vous geheel tot uw beschikking, tot uw dienst
    ¶    tout d'abord allereerst, voor alles
          tout enfant, tout gosse als kind al …
          tout à fait helemaal, precies
          tout au moins op z'n (aller)minst
          tout au plus hoogstens
          le tout dernier, premier de allerlaatste, allereerste
          à tout jamais voor altijd
          tout de même toch
          tout en marchant, il m'a raconté terwijl we liepen, onder het lopen vertelde hij me
          tout en étant riche, il vit très simplement hoewel hij rijk is, leeft hij erg eenvoudig
          tout riche que je suis hoe rijk ik ook ben
      →  heuresuite
    1. m
    1) geheel, totaal
    2. tout, tous, toutes
    pron
    2) allemaal, iedereen
    3. tout, toute, tous, toutes
    adj
    1) geheel, volledig
    2) elk, ieder
    4. adv
    1) heel, erg, helemaal

    Dictionnaire français-néerlandais > tout

  • 4 univers

    univers [uuniever]
    〈m.〉
    1 heelaluniversum, wereld
    2 (stoffelijke) wereldgedachte-, gevoelswereld, wereldje
    m

    Dictionnaire français-néerlandais > univers

  • 5 cosmos

    All; Universum; Weltraum

    Dictionnaire français-allemand de géographie > cosmos

  • 6 univers

    All; Universum; Weltraum

    Dictionnaire français-allemand de géographie > univers

  • 7 Der Lätzte Mann

       1924 - Германия (2036 м)
         Произв. Universum Films AG (Decla Film der UFA)
         Реж. ФРИДРИХ ВИЛЬГЕЛЬМ МУРНАУ
         Сцен. Карл Майер
         Опер. Карл Фройнд
         Дек. Роберт Херльт, Вальтер Рориг
         В ролях Эмиль Яннингс (портье), Мали Дельшафт (его дочь), Макс Хиллер (ее жених), Эмили Курц (его тетка), Ганс Унтеркирхер (директор), Олаф Сторм (молодой клиент), Герман Валентин (богатый клиент), Эмма Вида (соседка), Георг Йон (ночной сторож).
       Берлин. Портье роскошного отеля «Атлантик» гордится своей ливреей - обшитой галунами шинелью, которую он самодовольно носит у всех на виду, поглаживая пышные усы. Но возраст все больше мешает ему выполнять повседневные должностные обязанности: например, брать у постояльцев огромные чемоданы и нести их в холл на вытянутых руках. Временами он присаживается отдохнуть, и эти паузы не ускользают от взгляда директора. Вечером портье возвращается домой, и окрестные жители загодя начинают почтительно приветствовать его. На следующее утро его дочь, которая вот-вот должна выйти замуж, чистит его ливрею и готовит торты. Вновь придя на работу, портье в изумлении видит у дверей отеля другого человека, в такой же ливрее, выполняющего его работу. Директор сообщает портье, что нашел ему замену, а портье доверяет другие обязанности, более соответствующие его возрасту. Портье в отчаянии сдает свою драгоценную ливрею. Когда он выходит из отеля, ему кажется, будто огромное здание падает ему прямо на голову.
       Вечером он, как вор, крадет ливрею из шкафа, ключ от которого оставил у себя, и надевает ее, возвращаясь домой. Он сидит за свадебным ужином дочери и забывает о своих несчастьях в алкогольных парах среди всеобщего веселья. Он даже видит, как стоит перед отелем и поднимает, словно перышко, огромный чемодан, который не могли поднять полдюжины коридорных. На следующий день он вновь направляется к отелю в ливрее, но по пути сдает ее в камеру хранения на вокзале. Затем идет на новый пост: дежурить в туалетах и умывальных комнатах в подземном этаже отеля. Когда настает час обеда, он ест суп в одиночестве, усевшись в уголке, вдали от роскошной залы, где кутят постояльцы. Тетка его зятя хочет сделать ему сюрприз и приносит ему котелок с едой. Она узнает о его новых полномочиях и в ужасе убегает. Портье должен почистить верхнюю одежду и ботинки одного посетителя; тот недоволен его медлительностью и жалуется директору. Тетка возвращается домой и рассказывает о том, что видела. Ее слышит соседка, подслушивающая за дверью, и вскоре весть о падении портье разносится по всему дому. Вечером он забирает ливрею из камеры хранения и идет домой. Зять выставляет его за дверь, и дочь ничем не может помочь. Теперь его единственное прибежище - умывальная комната отеля, где он и остается на ночь. Ночной сторож пытается утешить его, как может, накидывая ему на плечи пальто.
       В этот момент на экране появляется титр: «На этом фильму следовало бы закончиться. В реальной жизни несчастному старику нечего было бы ждать, кроме смерти. Но автор сжалился над ним и придумал этот едва ли достоверный эпилог». И действительно - портье получает сказочное наследство. Эксцентричный миллионер, которому он помог в самый тоскливый период жизни, завещал ему состояние. Бывший портье закатывает роскошный обед в отеле «Атлантик» и приглашает ночного сторожа разделить с ним трапезу. Позже он сажает в свою карету нищего и триумфально отъезжает от отеля, на прощанье махая рукой.
        Находясь на стыке экспрессионизма и реализма, этот фильм демонстрирует виртуозность последних картин немого кинематографа (Варьете, Varieté; Последнее предупреждение, The Last Warning; или Дамское счастье, Au bonheur des dames), за тем лишь исключением, что на дворе 1924 г., и потому этот фильм-итог может также считаться фильмом-первопроходцем. Последний человек, один из очень редких немых фильмов, полностью лишенных промежуточных титров, отличается восхитительной концентрацией энергии, таланта и различных стилистических приемов, которыми через внешность человека и предметов выражается изнанка человека и реальности. Бесконечно разнообразные позы Яннингса, доводящие до крайности пластичность и дар перевоплощения великих актеров-экспрессионистов, всевозможные ракурсы и неограниченный диапазон движений камеры, субъективные планы и эпизоды сновидений, изобилие монтажных эффектов (параллелизм, метафора, и т. д.), абстрактная и в то же время очень точная магия декораций, драматургическое и символическое значение предметов - все это работает на главную тему фильма, одновременно и личную, и универсальную: падение человека, показанное как снаружи, так и изнутри. Тематика фильма далеко не проста. Ведь Последний человек - еще и фильм о старости, том периоде жизни, когда иллюзии и погоня за призрачными идеалами могли бы и должны бы угаснуть, однако у портье отеля «Атлантик» они лишь усиливаются. Все его беды сводятся к смене одной ливреи на другую, и в контрасте между той гордостью, с которой он носил 1-ю, и тем унижением, которое причиняет ему 2-я, есть что-то неправильное: это делает его участь еще несчастливее в наших глазах. Мурнау умеет в одном-единственном синтетическом образе выразить неизмеримое страдание и отчужденность персонажа. В самом деле, этот человек живет лишь в глазах других людей: если проводить параллели с предыдущим фильмом Мурнау Носферату, Nosferatu, Eine Symphonie des Grauens можно сказать, что чужие взгляды пьют его кровь, как вампиры. Чтобы выразить гнет этих взглядов над совестью портье, Мурнау придал большинству окружающих его людей сходство с демоническими существами. Они существуют - во 2-й части - лишь для того, чтобы терзать героя, пленника шумного городского мира, полностью отрезанного от живой природы (согласно одному из принципов экспрессионизма). Изначальная реалистичность сюжета, персонажей, ситуаций, которая могла бы превратить фильм в идеальный образец направления «каммершпиль», основанного Карлом Майером, преображается под влиянием экспрессионистской формы и гениальной виртуозности Мурнау. В итоге образуется невероятная насыщенность, которую пытались определить термином «сюрреалистичность».
       Происхождение 2-го финала (или эпилога) остается загадкой и добавляет картине еще больше «сюрреалистичности». Эпилога требовали Яннингс и продюсеры; его хотел вставить Майер; его, несомненно, снял Мурнау, но в более строгом и линейном стиле, нежели все остальные эпизоды фильма. Надо сказать, что этот эпилог (по длине составляющий 20 % от общего метража) восхитителен и придает фильму совершенно необыкновенный дополнительный элемент внутренней противоречивости, отстраненности, схожести со сновидением и насмешки. Он также подчеркивает власть Судьбы над персонажем, то униженным и оскорбленным, то поднятым на вершину социальной лестницы, куда он даже и не мечтал попасть. Этот финал сохраняет верность главной теме фильма, показывая, насколько увлекают старика бренные иллюзии, связанные с самым что ни на есть материалистическим наслаждением. В этом эпилоге портье остается все тем же человеком, той же игрушкой в руках судьбы и тем же одиноким существом, каким был всегда, - только на этот раз он приосанивается под чужими взглядами.
       N.В. Возможно, интересно будет отметить, что некоторые аналитики разглядели в похождениях портье без ливреи, символический образ Германии в тот период ее истории. Как пишет Жан Демарши (Jean Domarchi, Murnau, Anthologie du cinema, 1965), «Эрих фон Штрохайм признавался, что не может без слез смотреть ту сцену, где директор отнимает у Яннингса ливрею. Ему казалось, что он присутствует при разжаловании военного. Ни один немец не может бесстрастно воспринять расставание с мундиром; но подлинное значение фильма гораздо масштабнее, чем это понижение в чине, поскольку на самом деле речь идет о самой Германии, приговоренной союзниками к разоружению и не способной свыкнуться с этим новым для нее положением». Ремейк Харальда Брауна снят в 1955 г.
       БИБЛИОГРАФИЯ: раскадровка по швейцарской копии (390 планов, без эпилога) см.: Borde, Buache, Courtade, Le cinema realiste allemand, Serdoc, Lyon, 1965. Раскадровка по французской копии в журнале «L'Avant-Scene», № 190?191 (1977): 370 планов и 55 планов эпилога. Каждый план проиллюстрирован одной или несколькими фоторепродукциями, вдобавок указано количество кадров в каждом плане, что придает этой публикации особенный интерес. См. также текст художника по декорациям Роберта Херльта в главе III книги Лотты Айснер «Мурнау» (Lotte Eisner, Murnau, Le Terrain Vague, 1964).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Der Lätzte Mann

См. также в других словарях:

  • Universum — Das Hubble Ultra Deep Field: ein sehr tiefer Blick ins Universum. Physikalische Eigenschaften (bezogen auf das beobachtbare Universum) Ausdehnung &g …   Deutsch Wikipedia

  • Universum — Universum, Museo de las Ciencias Información geográfica Coordenadas …   Wikipedia Español

  • Universum — Sn Weltall erw. fach. (17. Jh.) Entlehnung. Entlehnt aus l. ūniversum, einer Substantivierung von l. ūniversus ganz, sämtlich , zu l. ūnus ein und l. versus gewendet , dem PPP. von l. vertere (versum) wenden, drehen, umkehren (Vers).    Ebenso… …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

  • UNIVERSUM — Graece τὸ Πᾶν, statua Dei, Platonicis, imo pro Numine fuit. Vide Cael. Rhodig. laudatum Cl. Pfannero, System. Theol. Gentil. pur. c. 2. §. 5. et supra voce Dii. Nec Universum solum, sed et Universa culta. Ita enim de Romanis Caecilius apud… …   Hofmann J. Lexicon universale

  • Universum — »Weltall«: Das Fremdwort wurde im 17. Jh. aus lat. universum »das Ganze als Inbegriff aller Teile; die ganze Welt, das Weltall« entlehnt. Dies ist das substantivierte Neutrum von lat. universus »ganz, gesamt, allgemein« (vgl. ↑ universal) …   Das Herkunftswörterbuch

  • Universum — (lat.), das Ganze, der Inbegriff aller Dinge, s. Welt …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Universum [1] — Universum (lat.), das Ganze, der Inbegriff aller Dinge; soviel wie Welt …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Universum [2] — Universum, illustrierte Wochenschrift, 1885 von W. Hoffmann in Dresden gegründet, jetzt Eigentum der Firma Phil. Reclam in Leipzig. Herausgeber Hans Heinrich Reclam, Redakteur O. Damm …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Univérsum — (lat.), Weltall, die ganze Welt …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Universum — Universum, lat., das Weltall …   Herders Conversations-Lexikon

  • Universum — [Aufbauwortschatz (Rating 1500 3200)] Auch: • Weltall Bsp.: • Der Mensch versucht, das Weltall zu erforschen …   Deutsch Wörterbuch

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»