Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

unharnessed

  • 1 отпрегнат

    unharnessed, unyoked

    Македонско-англиски речник > отпрегнат

  • 2 необузданная энергия

    General subject: unharnessed energy

    Универсальный русско-английский словарь > необузданная энергия

  • 3 П-354

    ЧТО ПОПАЛО coll ЧТО НИ ПОПАЛО obs, substand ЧТО ПРИДЁТСЯ NP fixed WO
    anything, not sth. specifically or carefully chosen (when said critically, expresses the speaker's opinion that not selecting carefully is negligent, unacceptable etc): whatever (comes to hand (is handy etc))
    anything (one can get hold of (that comes to hand etc)) it doesn't matter (what) any old thing (in limited contexts) anything and everything (take (use etc) things) at random (with verbs of speaking) (say etc) whatever (anything that) comes to mind whatever comes (pops) into s.o. 's head ( usu. when said critically) just anything God knows what.
    ...Наиболее отважные и сильные жители местечка снабжены особыми бляхами с соответствующим номером, чтобы в случае пожара не метаться, не хватать что попало, а бежать к месту бедствия со своим инструментом (Искандер 3)....The town's bravest and strongest inhabitants were provided with special nameplates with corresponding numbers, so that in the event of a fire they would not cast about, seizing whatever came to hand, but would run to the scene of the disaster with their own implements (3a).
    Случалось, брали фотоаппарат со вспышкой и... снимали перепуганных, оглушённых любовников, наспех чем попало прикрывших свою срамоту (Ерофеев 3). Sometimes they brought a camera (with a flash) and would snap pictures of the dumbfounded, panic-stricken lovers trying to cover themselves with whatever was handy (3a).
    Недалеко от Доброго огромная толпа оборванных, обвязанных и укутанных чем попало пленных гудела говором, стоя на дороге подле длинного ряда отпряжённых французских орудий (Толстой 7) Near Dobroe an immense crowd of tattered prisoners buzzing with talk, and wrapped and bandaged in anything they had been able to get hold of, were standing in the road beside a long row of unharnessed French guns (7b).
    Дельце, о котором просил хозяин, касалось его сбежавшей жены. Начал он издалека, говоря, что он уже не мальчик, чтобы есть что попало и как попало, а человек в летах, и ему нужен человек, который мог бы приготовить и подать ему пищу (Искандер 4). The favor that (our host) Omar had requested concerned his runaway wife. He began in a roundabout way, saying that he was no longer a boy, to eat any old thing fixed any old way, he was a man getting on in years, he needed a person who could prepare and serve his food for him (4a).
    ...Он (Чернышевский) делал вид, что несёт что попало, ради одной пустой и тёмной болтовни, - но в полосах и пятнах слов, в словесном камуфляже, вдруг проскакивала нужная мысль (Набоков 1)....Chernyshevski would pretend he was chattering about anything that came to mind, just for the sake of incoherent and vacant prattle-but suddenly, striped and spotted with words, dressed in verbal camouflage, the important idea he wished to convey would slip through (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-354

  • 4 С-336

    ПОМИНАТЬ/ПОМЯНУТЬ НЕДОБРЫМ СЛОВОМ кого-что VP subj: human often neg imper
    to say or think negative, bad things about s.o. or sth. when recalling him or it
    X поминает Y-a недобрым словом » X thinks ill (badly) of Y
    X thinks (speaks) unkindly of Y X has a harsh word to say about Y X doesn't have a good word (thing) to say about Y.
    (author's usage) Он поднял стакан в сторону Андреева: «Павел Андреевич, не вспоминай меня плохим словом» (Гроссман 2). Не turned to Andreyev and raised his glass. "Don't think badly of me when I'm gone!" (2a).
    Ровно в полночь все двенадцать литераторов покинули верхний этаж и спустились в ресторан. Тут опять про себя недобрым словом помянули Михаила Александровича... (Булгаков 9). Exactly at midnight all twelve writers left the upper floor and descended to the restaurant. Here each one again thought unkindly to himself of Mikhail Alexan-drovich... (9a).
    Почти каждый день приходилось отрывать быков и лошадей от работы и посылать в станицу. Выпрягая из косилок лошадей, не один раз недобрым словом поминали старики затянувшуюся войну (Шолохов 5). Nearly every day horses and oxen had to be taken off work and sent to the stanitsa. As they unharnessed the horses from the reapers the old men had many a harsh word to say about this never-ending war (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-336

  • 5 что ни попало

    ЧТО ПОПАЛО coll; ЧТО НИ ПОПАЛО obs, substand; ЧТО ПРИДЕТСЯ
    [NP; fixed WO]
    =====
    anything, not sth. specifically or carefully chosen (when said critically, expresses the speaker's opinion that not selecting carefully is negligent, unacceptable etc):
    - whatever (comes to hand <is handy etc>);
    - anything (one can get hold of <that comes to hand etc>);
    - [in limited contexts] anything and everything;
    - (take (use etc) things) at random;
    - [with verbs of speaking](say etc) whatever (anything that) comes to mind;
    - whatever comes (pops) into s.o.'s head;
    - [usu. when said critically] just anything;
    - God knows what.
         ♦...Наиболее отважные и сильные жители местечка снабжены особыми бляхами с соответствующим номером, чтобы в случае пожара не метаться, не хватать что попало, а бежать к месту бедствия со своим инструментом (Искандер 3)....The towns bravest and strongest inhabitants were provided with special nameplates with corresponding numbers, so that in the event of a fire they would not cast about, seizing whatever came to hand, but would run to the scene of the disaster with their own implements (3a).
         ♦ Случалось, брали фотоаппарат со вспышкой и... снимали перепуганных, оглушённых любовников, наспех чем попало прикрывших свою срамоту (Ерофеев 3). Sometimes they brought a camera [with a flash] and would snap pictures of the dumbfounded, panic-stricken lovers trying to cover themselves with whatever was handy (3a).
         ♦ Недалеко от Доброго огромная толпа оборванных, обвязанных и укутанных чем попало пленных гудела говором, стоя на дороге подле длинного ряда отпряженных французских орудий (Толстой 7) Near Dobroe an immense crowd of tattered prisoners buzzing with talk, and wrapped and bandaged in anything they had been able to get hold of, were standing in the road beside a long row of unharnessed French guns (7b).
         ♦ Дельце, о котором просил хозяин, касалось его сбежавшей жены. Начал он издалека, говоря, что он уже не мальчик, чтобы есть что попало и как попало, а человек в летах, и ему нужен человек, который мог бы приготовить и подать ему пишу (Искандер 4). The favor that [our host] Omar had requested concerned his runaway wife. He began in a roundabout way, saying that he was no longer a boy, to eat any old thing fixed any old way; he was a man getting on in years, he needed a person who could prepare and serve his food for him (4a).
         ♦...Он [Чернышевский] делал вид, что несёт что попало, ради одной пустой и тёмной болтовни, - но в полосах и пятнах слов, в словесном камуфляже, вдруг проскакивала нужная мысль (Набоков 1).... Cherny shevski would pretend he was chattering about anything that came to mind, just for the sake of incoherent and vacant prattle-but suddenly, striped and spotted with words, dressed in verbal camouflage, the important idea he wished to convey would slip through (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что ни попало

  • 6 что попало

    [NP; fixed WO]
    =====
    anything, not sth. specifically or carefully chosen (when said critically, expresses the speaker's opinion that not selecting carefully is negligent, unacceptable etc):
    - whatever (comes to hand <is handy etc>);
    - anything (one can get hold of <that comes to hand etc>);
    - [in limited contexts] anything and everything;
    - (take (use etc) things) at random;
    - [with verbs of speaking](say etc) whatever (anything that) comes to mind;
    - whatever comes (pops) into s.o.'s head;
    - [usu. when said critically] just anything;
    - God knows what.
         ♦...Наиболее отважные и сильные жители местечка снабжены особыми бляхами с соответствующим номером, чтобы в случае пожара не метаться, не хватать что попало, а бежать к месту бедствия со своим инструментом (Искандер 3)....The towns bravest and strongest inhabitants were provided with special nameplates with corresponding numbers, so that in the event of a fire they would not cast about, seizing whatever came to hand, but would run to the scene of the disaster with their own implements (3a).
         ♦ Случалось, брали фотоаппарат со вспышкой и... снимали перепуганных, оглушённых любовников, наспех чем попало прикрывших свою срамоту (Ерофеев 3). Sometimes they brought a camera [with a flash] and would snap pictures of the dumbfounded, panic-stricken lovers trying to cover themselves with whatever was handy (3a).
         ♦ Недалеко от Доброго огромная толпа оборванных, обвязанных и укутанных чем попало пленных гудела говором, стоя на дороге подле длинного ряда отпряженных французских орудий (Толстой 7) Near Dobroe an immense crowd of tattered prisoners buzzing with talk, and wrapped and bandaged in anything they had been able to get hold of, were standing in the road beside a long row of unharnessed French guns (7b).
         ♦ Дельце, о котором просил хозяин, касалось его сбежавшей жены. Начал он издалека, говоря, что он уже не мальчик, чтобы есть что попало и как попало, а человек в летах, и ему нужен человек, который мог бы приготовить и подать ему пишу (Искандер 4). The favor that [our host] Omar had requested concerned his runaway wife. He began in a roundabout way, saying that he was no longer a boy, to eat any old thing fixed any old way; he was a man getting on in years, he needed a person who could prepare and serve his food for him (4a).
         ♦...Он [Чернышевский] делал вид, что несёт что попало, ради одной пустой и тёмной болтовни, - но в полосах и пятнах слов, в словесном камуфляже, вдруг проскакивала нужная мысль (Набоков 1).... Cherny shevski would pretend he was chattering about anything that came to mind, just for the sake of incoherent and vacant prattle-but suddenly, striped and spotted with words, dressed in verbal camouflage, the important idea he wished to convey would slip through (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что попало

  • 7 что придется

    ЧТО ПОПАЛО coll; ЧТО НИ ПОПАЛО obs, substand; ЧТО ПРИДЕТСЯ
    [NP; fixed WO]
    =====
    anything, not sth. specifically or carefully chosen (when said critically, expresses the speaker's opinion that not selecting carefully is negligent, unacceptable etc):
    - whatever (comes to hand <is handy etc>);
    - anything (one can get hold of <that comes to hand etc>);
    - [in limited contexts] anything and everything;
    - (take (use etc) things) at random;
    - [with verbs of speaking](say etc) whatever (anything that) comes to mind;
    - whatever comes (pops) into s.o.'s head;
    - [usu. when said critically] just anything;
    - God knows what.
         ♦...Наиболее отважные и сильные жители местечка снабжены особыми бляхами с соответствующим номером, чтобы в случае пожара не метаться, не хватать что попало, а бежать к месту бедствия со своим инструментом (Искандер 3)....The towns bravest and strongest inhabitants were provided with special nameplates with corresponding numbers, so that in the event of a fire they would not cast about, seizing whatever came to hand, but would run to the scene of the disaster with their own implements (3a).
         ♦ Случалось, брали фотоаппарат со вспышкой и... снимали перепуганных, оглушённых любовников, наспех чем попало прикрывших свою срамоту (Ерофеев 3). Sometimes they brought a camera [with a flash] and would snap pictures of the dumbfounded, panic-stricken lovers trying to cover themselves with whatever was handy (3a).
         ♦ Недалеко от Доброго огромная толпа оборванных, обвязанных и укутанных чем попало пленных гудела говором, стоя на дороге подле длинного ряда отпряженных французских орудий (Толстой 7) Near Dobroe an immense crowd of tattered prisoners buzzing with talk, and wrapped and bandaged in anything they had been able to get hold of, were standing in the road beside a long row of unharnessed French guns (7b).
         ♦ Дельце, о котором просил хозяин, касалось его сбежавшей жены. Начал он издалека, говоря, что он уже не мальчик, чтобы есть что попало и как попало, а человек в летах, и ему нужен человек, который мог бы приготовить и подать ему пишу (Искандер 4). The favor that [our host] Omar had requested concerned his runaway wife. He began in a roundabout way, saying that he was no longer a boy, to eat any old thing fixed any old way; he was a man getting on in years, he needed a person who could prepare and serve his food for him (4a).
         ♦...Он [Чернышевский] делал вид, что несёт что попало, ради одной пустой и тёмной болтовни, - но в полосах и пятнах слов, в словесном камуфляже, вдруг проскакивала нужная мысль (Набоков 1).... Cherny shevski would pretend he was chattering about anything that came to mind, just for the sake of incoherent and vacant prattle-but suddenly, striped and spotted with words, dressed in verbal camouflage, the important idea he wished to convey would slip through (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что придется

  • 8 поминать недобрым словом

    ПОМИНАТЬ/ПОМЯНУТЬ НЕДОБРЫМ СЛОВОМ кого-что
    [VP; subj: human; often neg imper]
    =====
    to say or think negative, bad things about s.o. or sth. when recalling him or it:
    - X поминает Y-а недобрым словом X thinks ill (badly) ofY;
    - X doesn't have a good word (thing) to say about Y.
         ♦ [author's usage] Он поднял стакан в сторону Андреева: "Павел Андреевич, не вспоминай меня плохим словом" (Гроссман 2). He turned to Andreyev and raised his glass. "Don't think badly of me when I'm gone!" (2a).
         ♦ Ровно в полночь все двенадцать литераторов покинули верхний этаж и спустились в ресторан. Тут опять про себя недобрым словом помянули Михаила Александровича... (Булгаков 9). Exactly at midnight all twelve writers left the upper floor and descended to the restaurant. Here each one again thought unkindly to himself of Mikhail Alexandrovich... (9a).
         ♦ Почти каждый день приходилось отрывать быков и лошадей от работы и посылать в станицу. Выпрягая из косилок лошадей, не один раз недобрым словом поминали старики затянувшуюся войну (Шолохов 5). Nearly every day horses and oxen had to be taken off work and sent to the stanitsa. As they unharnessed the horses from the reapers the old men had many a harsh word to say about this never-ending war (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поминать недобрым словом

  • 9 помянуть недобрым словом

    ПОМИНАТЬ/ПОМЯНУТЬ НЕДОБРЫМ СЛОВОМ кого-что
    [VP; subj: human; often neg imper]
    =====
    to say or think negative, bad things about s.o. or sth. when recalling him or it:
    - X поминает Y-а недобрым словом X thinks ill (badly) ofY;
    - X doesn't have a good word (thing) to say about Y.
         ♦ [author's usage] Он поднял стакан в сторону Андреева: "Павел Андреевич, не вспоминай меня плохим словом" (Гроссман 2). He turned to Andreyev and raised his glass. "Don't think badly of me when I'm gone!" (2a).
         ♦ Ровно в полночь все двенадцать литераторов покинули верхний этаж и спустились в ресторан. Тут опять про себя недобрым словом помянули Михаила Александровича... (Булгаков 9). Exactly at midnight all twelve writers left the upper floor and descended to the restaurant. Here each one again thought unkindly to himself of Mikhail Alexandrovich... (9a).
         ♦ Почти каждый день приходилось отрывать быков и лошадей от работы и посылать в станицу. Выпрягая из косилок лошадей, не один раз недобрым словом поминали старики затянувшуюся войну (Шолохов 5). Nearly every day horses and oxen had to be taken off work and sent to the stanitsa. As they unharnessed the horses from the reapers the old men had many a harsh word to say about this never-ending war (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > помянуть недобрым словом

  • 10 luz

    m (G luzu) 1. (wolna przestrzeń) room U, space U
    - w plecaku jest jeszcze dużo luzu there’s still plenty of room a. space in the rucksack
    - po jego wyjeździe w mieszkaniu zrobił się luz after he had left there was more room in the flat
    2. (wolny czas) free time U
    - mam dziś trochę luzu I’ve got a bit of free time today
    - tak zaplanowała swoją pracę, żeby mieć trochę luzu she planned her work so as to give herself a bit of breathing space
    3. pot. (odprężenie psychiczne) ease U
    - po drinku poczuł luz psychiczny after a drink he loosened up
    - coraz częściej pozwalała sobie na pełny luz more and more often she allowed herself to let go completely
    - panował tu nastrój zupełnego luzu there was a totally relaxed a. laid-back pot. atmosphere about the place
    4. pot. (swoboda zachowania) ease of manner U
    - na luzie laid-back pot.
    - poczuł się na luzie i zaczął dowcipkować he loosened up and began to joke about
    - to facet na luzie he’s a laid-back kind of guy pot.
    - był zawsze na luzie he was always (so) easygoing
    5. Techn. (odstęp) clearance U; (nadmierny) backlash U 6. Techn. (odcinek, kąt) play U, slack U
    - luz kierownicy steering play
    7. Aut., Techn. (pozycja) neutral U
    - na luzie (o trybach, biegach) in neutral; (o maszynie, silniku) idling, ticking over
    - auto, zostawione na luzie, zaczęło się staczać left in neutral, the car started to roll
    luzem adv. 1. (bez opakowania) loose
    - kupił wapno luzem, na wagę he bought the lime loose, by weight
    - pieniądze włożył do kieszeni luzem he put the money loose into his pocket
    2. (bez opieki) on its own
    - puszczać dziecko luzem to let a child out a. off on their own
    3. (o zwierzęciu) loose, unharnessed
    - biegać luzem to run loose
    - puścić coś luzem to set a. let sth loose
    4. (bez ładunku) empty
    - ciężarówka wracała luzem the lorry drove back empty
    * * *
    - zu; -zy; loc sg - zie; m
    ( wolny czas) (free) time; ( wolne miejsce) room; TECH play, clearance; MOT neutral; (pot: swoboda) elbow room (pot)

    luz psychicznypot relaxation

    na luziepot laid back (pot)

    luzem( towar) loose

    * * *
    mi
    1. (= wolne miejsce) (free) room, (free) space; pot. (= wolny czas) (free) time; mam trochę luzu między zajęciami I've got some free time between classes.
    3. techn. ( odcinek ruchu jałowego) play; na luzie mot. in neutral gear; wrzucić luz mot. shift to neutral (gear).
    4. pot. (= swoboda zachowania) ease; luz psychiczny freedom from anxiety; (być) na luzie (be) laid back, (be) free and easy.

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > luz

  • 11 распрягаться

    распрячься
    1. become* / get* unharnessed
    2. страд. к распрягать

    Русско-английский словарь Смирнитского > распрягаться

  • 12 indompté

    indompté, e [ɛ̃dɔ̃(p)te]
    adjective
    [animal] untamed ; [cheval] unbroken ; [énergie] unharnessed
    * * *
    indomptée ɛ̃dɔ̃te adjectif unsubdued, untamed
    * * *
    ɛ̃dɔ̃(p)te adj indompté, -e
    (cheval) unbroken
    * * *
    indompté, indomptée adj [nation, peuple] unsubdued, untamed; [orgueil, tempérament] fierce; [courage] dauntless.
    ( féminin indomptée) [ɛ̃dɔ̃te] adjectif
    1. [sauvage] untamed, wild
    2. (figuré) [qui ne se soumet pas] untamed

    Dictionnaire Français-Anglais > indompté

  • 13 अवमोचन


    ava-mocana
    n. loosening;

    setting at liberty L. ;
    « where horses are unharnessed», stage, a place for resting orᅠ settling BhP.

    Sanskrit-English dictionary > अवमोचन

  • 14 अवसान


    á-vasāna
    1) mfn. ( vas), not dressed RV. III, 1, 6. ;

    ava-sā́na
    2) n. (cf. ava-mocana) « where the horses are unharnessed», stopping, resting-place, residence RV. X, 14, 9 AV. ṠBr. MBh. ;

    a place chosen orᅠ selected for being built upon MānGṛ. ;
    (ifc. f. (ā) Ragh. I, 95) conclusion, termination, cessation Mn. II, 71 Ṡak. etc.. ;
    death Ṡak. Pañcat. ;
    boundary, limit L. ;
    end of a word, last part of a compound orᅠ period, end of a phrase Prāt. Pāṇ. ;
    the end of the line of a verse orᅠ the line of a verse itself. AAnukr. VPrāt. KātyṠr. ;
    N. of a place, (gaṇa takshaṡilâ̱di q.v.)

    Sanskrit-English dictionary > अवसान

  • 15 अविमुक्त


    a-vimukta
    mfn. not loosened, not unharnessed ṠBr. ;

    m. N. of a Tirtha near Benares MBh. III, 8057 Hariv. 1578 seqq. etc..

    Sanskrit-English dictionary > अविमुक्त

  • 16 विमुक्त


    vi-mukta

    mfn. unloosed, unharnessed etc.;
    set free, liberated (esp. from mundane existence), freed orᅠ delivered orᅠ escaped from (abl. instr., orᅠ ifc.;
    rarely ibc.;
    cf. - ṡāpa) Mn. MBh. etc.;
    deprived of(instr.) MBh. ;
    launched (as a ship) R. ;
    given up, abandoned, relinquished, deserted ib. BhP. ;
    hurled, thrown MBh. ;
    emitted orᅠ discharged by, flowing from (comp.) Ratnâv. ;
    shed orᅠ bestowed on (loc.) Rājat. ;
    (a snake) which has recently cast its skin MBh. VIII, 740 ;
    dispassionate R. IV, 32, 18 ;
    - kaṇṭha mfn. having the throat orᅠ voice unloosed, raising a loud cry (am ind. aloud, at the top of one's voice) Amar. ;
    - keṡa mfn. having flowing orᅠ dishevelled hair BhP. ;
    - f. loss of (gen.) Kām. ;
    - pagraha mfn. with slackened reins Bhaṭṭ. ;
    - maunam ind. breaking silence Kathās. ;
    - ṡāpa mfn. released from the (consequences) of a curse VP. ;
    - sena m. N. of a teacher Buddh. ;
    -tâ̱cārya m. N. of an author Cat.

    Sanskrit-English dictionary > विमुक्त

  • 17 विमोकम्


    vi-mókam
    ind. so that the horses are unharnessed orᅠ changed TS. Br.

    Sanskrit-English dictionary > विमोकम्

  • 18 çmbrehet

    to be unharnessed

    Albanian-English dictionary > çmbrehet

  • 19 neukroćen

    adj untamed, wild;fig wild, savage, fierce, unharnessed, unbridled, uncurbed I neukroćen konj unbroken horse
    * * *
    • unrestrained
    • untamed

    Hrvatski-Engleski rječnik > neukroćen

  • 20 распрягаться

    несов. - распряга́ться, сов. - распря́чься
    2) страд. к распрягать

    Новый большой русско-английский словарь > распрягаться

См. также в других словарях:

  • unharnessed — [spelling only] * * * …   Universalium

  • unharnessed — [spelling only] …   English World dictionary

  • unharnessed — “+ adjective : not harnessed; especially : not utilized seething with unharnessed energy Henry Miller …   Useful english dictionary

  • unharnessed — v. remove a harness; remove armor; release …   English contemporary dictionary

  • unharnessed — un·harnessed …   English syllables

  • unharnessed — /ʌnˈhanəst/ (say un hahnuhst) adjective 1. (of a horse, etc.) divested of harness. 2. not under control for industrial exploitation, as a river …  

  • Renewable energy in Iceland — has supplied over 70% of Iceland s primary energy needs since 1999 [ [http://www.statice.is/Uploads/files/LH06/L060701.xls Gross energy consumption by source 1987–2005] , [http://www.statice.is/?PageID=583 Statistics Iceland] , accessed 2007 05… …   Wikipedia

  • energy — n. capacity 1) to apply, expend one s energy; to redirect one s energies 2) to dissipate; sap smb. s energy 3) boundless, limitless, unflagging; latent; misguided; unharnessed energy 4) a burst of energy 5) the energy to + inf. (does she have… …   Combinatory dictionary

  • Mitochondrion — For the metal band, see Mitochondrion (band). Two mitochondria from mammalian lung tissue displaying their matrix and membranes as shown by electron microscopy …   Wikipedia

  • Burning Man — is an annual event held in the Black Rock Desert, in Northern Nevada. The event starts on the Monday before, and ends on the day of, the American Labor Day holiday. It takes its name from the ritual burning of a large wooden effigy on Saturday… …   Wikipedia

  • Tony Oliva — Infobox MLB retired name=Tony Oliva position=Outfielder / Designated hitter bats=Left throws=Right birthdate=birth date and age|1938|7|20 city state|Pinar del Rio|Cuba debutdate=September 9 debutyear=by|1962 debutteam=Minnesota Twins… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»