-
121 вечерние сумерки
1) General subject: gloaming2) Engineering: evening twilight -
122 время сумерек
Makarov: twilight hour -
123 выдавливать
1) General subject: gouge, grind, press, press (out of, from), spin (на токарно-давильном станке), squeeze, tread out, struggle (из себя слова; "They are... very nice-looking," I struggled with the conspicuous understatement. (S. Meyer, Twilight))2) Biology: strip (икру или молоки)3) Medicine: strip4) Engineering: extrude (на прессе), impress, plow out, press out, spew5) Agriculture: crush but6) Chemistry: chase7) Automobile industry: bulge8) Metallurgy: squirt (на прессе)9) Polygraphy: emboss10) Jargon: spue11) Fishery: strip (икру, молоки), strip (молоки у рыб)12) Food industry: strip (икру или молоко)13) Silicates: press through, squeeze out -
124 вынуждать компании уходить в теневую экономику
Универсальный русско-английский словарь > вынуждать компании уходить в теневую экономику
-
125 гомосексуалист
1) General subject: Sodomite, effeminate, faggot, fairy, fruitcake, homophile, homosexual, homosexualist, invert, nance, nancy, pansy, queer, sodomite, (особенно сл. часто) three-dollar bill, uranism, male-who-goes-to-bed-with-males, banana crammer2) Medicine: contrary sexual3) Colloquial: a male gay, camp, gay4) American: faggy6) Law: bugger7) Australian slang: nancy boy, poo jabber, poofter8) Scornful: homo9) Abbreviation: sod (от sodomite)10) Jargon: bird, fag, faggart faggot, faggart fagot, flower, fluter, frit, gobbler, lightfooted, lily, mola, nola, pato, poof, quean, queen (особенно привлекательный для гомосексуалистов, играющих роль мужчины), raver, soft butt, swish, twink, weirdo, gaylord ("королева геев"), bale (Don't bother Britany - he's bale. Не беспокойся Британи-он гомик.), Ted (He's a bit Ted.), first (He's a right first.), doctor (He’s a bit of a doctor.), tin roof (I think he might be a tin roof.), Finlay (That boozer is Finlay ub.), behind with the rent (You're not behind with the rent?), sailor (В фильме Full Metal Jacket: Only faggots and sailors are called Lawrence! - "Только пидоров и гомосеков зовут Лоуренсами!"), as queer as a nine bob note, pouf, pooh pusher, bet for other side, bitch, capon, f-a-g, flit, flute, fly ball, freak, fruit, fruit-cake, fruity, girl, mintie (особенно мужеподобная, агрессивная лесбиянка), mother, pix, pogey, pogie, pogy, queered, three-letter man, willie11) Taboo: Dorian, Irish by birth but Greek by injection (см. Greek), Joey, K, KY cowboy (от названия крема KY Jelly, часто используемого для смазки при анальном сексе), Mary Ann, Miss Thing, Oscar (по имени писателя Оскара Уайльда), Peter Pansy, Q, angel (особ. играющий доминирующую роль), ass-fucker, babe, baby face, back door conquistador, bananas, battyman, bender, bertie, bird-tacker, blade, bona omi (см. naff omi, polone), booty bandit, botter, bottler (см. bottle), botty boy, brown pipe engineer, brown-hatter, brownie, brownie hound, brunser, buftie-boy, bum bandit, bum-boy, bumhole engineer, bunker, burglar, cannibal, charley, chocolate bandit (см. cadbury canal, hershey highway), chocolate chimney sweep, chocolate shark angler, chocolate speedway racer, chutney ferret, clone (обычно в костюме водителя грузовика, рабочего, ковбоя), cocoa sombrero (см. brown hat), confirmed bachelor, cum chum, dandy, degenerate, donut puncher, dung-puncher, effie, enema bandit, exhaust pipe engineer, eye doctor, eye opener, faggart, faggot (в Великобритании это слово обозначает "вязанка хвороста"), fagola, fagot (в США это слово обозначает "вязанка хвороста"), farley, fart knocker, fart-catcher, faygele, fillet, fish, flyball, four-letter man (от homo), freckle-puncher, friend of Dorothy (см. Dorothy's friends), fudge-packer, funny man, gentleman of the back door, gonef, good buddy, gut-fucker, half a man, handbag, haricot, he-haw (игра слов на he-whore q.v. и hee-haw - крик ишака, который имеет большие гениталии), hershey bar (см. cadbury canal; от названия компании, производящей популярные шоколадки), hitch hiker on the Hershey highway, homie, horse's hoof (см. iron hoof), inspector of manholes, iron, jacksie rabbit, jaisy, jam fag, jammer, jere, jolly (см. gay), joy boy, kakpipe cosmonaut, kiki, kinky, knight, lapper, lavender, lavender boy, left-footer, less-than-nothing (с точки зрения гетеросексуального мужчины), lickbox, like that, limp wrist, maama man, man's man, maricon (исп.), marmite miner, meat-hound, midnight cowboy, misfit, mo, molly, mouser, mud-packer, muddy funster, muzzler (особ. феллятор), neuter gender, nine-bob-note, nudger, omee-polone, one of those, painted Willie, pansy (особ. пассивный), pearl-diver, person of uncertain gender, pervert, pervy, pickle chuggler, pillow biter (от мнения о болезненности анального секса и необходимости кусать подушку, чтобы сдержать крик), pipe cleaner, pogue, ponce, poncey, poo packer, puff, pug, punce, pure silk, pussy Nellie, pussy-bumper, quack, quean (особ. пассивный), queen (особ. пассивный), queer one, quim (особ. пассивный), reamer, rear-admiral, ring bandit, ring snatcher, roger ramjet, rump ranger, salami smuggler, sausage jockey (a man who "rides" "sausages"), semen demon, sex boy, she-man, sheepherder, shirt lifter, shirtlifter, shit stabber, shit-hunter, shit-poke, skippy (особ. пассивный), snake, soft boy, stem-wheeer, stern-chaser, stern-wheeler, stir-shit, stoke-on-trent, sucker, sweet, sweet homo, tail gunner, tan-tracker, tea pot, thing, third sexer, three legged beaver (употр. водителями-дальнобойщиками), three-dollar bill, three-letter man (подразумевается fag q.v.), tommy, tonk, trapeze artist, truck driver, turd burglar, turd-walloper, tusk, twilight personality, undercover man, uphill gardener, usher of the back-door, vache (от фр. "корова"), vert, waffle, what?, wooftah, woofter, woolie woofter, woolly-woofter, works (pl), wuss (обыч. держащий свои наклонности в секрете), zippersniffer, arse-bandit, brownhatter, brown owl, beefer12) Phraseological unit: back gammon player, bat for the other team -
126 гомосексуалисты
1) General subject: gay people2) Colloquial: third sex3) Jargon: the third sex4) Taboo: Brown family, Browning Sisters (pl), Dorothy's friends (pl), butt slammers, (собир.) dainties (pl), gay community, gay male community, lavender convention, (собир.) pansyland, (собир.) third sex (см. fourth sex), (собир.) twilight world -
127 дорожное покрытие
2) American: sidewalk (I staggered along sideways across the wet sidewalk - Я шла заплетающимся шагом по мокрым пешеходным дорожкам (S. Meyer, Twilight))3) Engineering: blanket, pavement road surface, wearing carpet4) Construction: carpet cleavage, covering of roadway, road carpet (полотно), road surface, roadway paving, roadway surfacing, top dressing, carpet5) Automobile industry: pavement surfacing, road carpet, road pavement7) Mining: carpet coat, crust8) Forestry: surface course, top course, wearing course9) Sakhalin energy glossary: road surfacing10) Makarov: roadway covering11) Security: road matrix, top dressing (of road) -
128 дремотное состояние
Aviation medicine: hypnoidal, twilight sleep (под действием наркотиков)Универсальный русско-английский словарь > дремотное состояние
См. также в других словарях:
TWILIGHT — TWILIGHT, the transition period between day and night, called in the Bible bein ha arbayim (Heb. בֵּין הָעַרְבַּיִם, Ex. 12:6), and in rabbinic literature bein ha shemashot (Heb. בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת, Ber. 2b; Avot 5:9). Whether twilight forms… … Encyclopedia of Judaism
Twilight Q — DVD cover (Region 2). トワイライトQ (Towairaito Kyū) … Wikipedia
twilight — (n.) late 14c. (twilighting), a compound of TWI (Cf. twi ) + LIGHT (Cf. light) (n.) Cognate with Du. tweelicht (16c.), Ger. zwielicht. Exact connotation of twi in this word is unclear, but it appears to refer to half light, rather than the fact… … Etymology dictionary
Twilight — Twi light , n. [OE. twilight, AS. twi (see {Twice}) + le[ o]ht light; hence the sense of doubtful or half light; cf. LG. twelecht, G. zwielicht. See {Light}.] [1913 Webster] 1. The light perceived before the rising, and after the setting, of the… … The Collaborative International Dictionary of English
Twilight B&B — (East London,Южно Африканская Республика) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: 26 A … Каталог отелей
Twilight — Twi light , a. 1. Seen or done by twilight. Milton. [1913 Webster] 2. Imperfectly illuminated; shaded; obscure. [1913 Webster] O er the twilight groves and dusky caves. Pope. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
Twilight — (engl. für „Zwielicht“) steht für: den Originaltitel des Filmes Im Zwielicht den Originaltitel des Buches Bis(s) zum Morgengrauen den darauf basierenden Film Twilight – Bis(s) zum Morgengrauen eine amerikanische Black Metal Band, siehe Twilight… … Deutsch Wikipedia
Twilight — Twilight, PA U.S. borough in Pennsylvania Population (2000): 241 Housing Units (2000): 103 Land area (2000): 1.607736 sq. miles (4.164016 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 1.607736 sq. miles… … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Twilight, PA — U.S. borough in Pennsylvania Population (2000): 241 Housing Units (2000): 103 Land area (2000): 1.607736 sq. miles (4.164016 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 1.607736 sq. miles (4.164016 sq. km)… … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Twilight N — (Лобок,Филиппины) Категория отеля: 1 звездочный отель Адрес: Quezon Street., Alegria, Lob … Каталог отелей
twilight — ► NOUN 1) the soft glowing light from the sky when the sun is below the horizon. 2) a period or state of obscurity or gradual decline: the twilight of his career. ORIGIN from an Old English base meaning «two» (probably here used in sense half ) + … English terms dictionary