Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

tte

  • 21 свет

    I
    освещение das Licht - (e)s, тк. ед. ч.

    я́ркий, ре́зкий, сла́бый свет — ein hélles, grélles, schwáches Licht

    со́лнечный свет — Sónnenlicht

    свет ла́мпы — das Licht éiner Lámpe

    плати́ть за свет и газ — Licht und Gas bezáhlen

    В ко́мнате горе́л свет. — Im Zímmer bránnte Licht.

    свет пога́с. — Das Licht erlósch.

    Зажги́, пожа́луйста, свет. — Mach bítte das Licht an / Mach bítte Licht.

    Погаси́ [вы́ключи], пожа́луйста, свет. — Mach [schálte] bítte das Licht áus.

    Включи́, пожа́луйста, свет. — Schálte bítte das Licht éin.

    Он стоя́л спино́й к свету. — Er stand mit dem Rücken zum Licht.

    Маши́на е́хала на кра́сный свет. — Das Áuto fuhr bei Rot [bei rótem Licht].

    Он рабо́тал при дневно́м свете, при элек-три́ческом свете. — Er árbeitete bei Tágeslicht, bei (eléktrischem) Licht.

    II
    мир die Welt =, тк. ед. ч.

    путеше́ствие вокру́г света — éine Réise um die Welt [éine Wéltreise]

    Он объе́хал весь свет. — Er ist durch die gánze Welt geréist.

    Он са́мый лу́чший челове́к на свете. — Er ist der béste Mensch auf der Welt.

    Никто́ на свете э́того не зна́ет. — Kein Mensch [Níemand] auf der Welt weiß das.

    В э́той колле́кции ма́рки со всего́ света. — In díeser Sámmlung sind Bríefmarken aus áller Welt.

    ни за что́ на свете — um nichts in der Welt

    Он ни за что́ на све́те с э́тим не согласи́тся. — Er wird um nichts in der Welt daráuf éingehen.

    Русско-немецкий учебный словарь > свет

  • 22 телефон

    1) аппарат das Telefón -s, -e; der Telefónapparat - (e)s, -e; мобильный (сотовый) das Handy ['hɛndy] -s, -s

    Нам поста́вили телефо́н. — Wir háben ein Telefón bekómmen.

    Зазвони́л телефо́н. — Das Telefón hat geklíngelt.

    Наш телефо́н не рабо́тает, испо́рчен. — Únser Telefón geht nicht, ist kapútt [ist gestört].

    Мо́жно (мне) воспо́льзоваться ва́шим телефо́ном? — Darf [dürfte] ich Ihr Telefón [Ihr Hándy] benútzen?

    Мо́жно попроси́ть к телефо́ну профе́ссора Шу́льца? — Kann [könnte] ich bítte Proféssor Schulz spréchen?

    Попроси́те, пожа́луйста, к телефо́ну профе́ссора Шу́льца! — Könnten Sie bítte Proféssor Schulz an den Apparát rúfen?

    Профе́ссор Шу́льц, вас к телефо́ну! — Proféssor Schulz, bítte ans Telefón!

    Вас про́сят к телефо́ну. — Sie wérden am Telefón verlángt.

    Он це́лый день виси́т на телефо́не. — Er hängt den gánzen Tag am Telefón.

    2) вид связи das Telefón

    звони́ть по телефо́ну — ánrufen rief án, hat ángerufen кому-л. A

    разгова́ривать по телефо́ну — telefoníeren с кем-л. mit D

    Ты мо́жешь позвони́ть ему́ по телефо́ну. — Du kannst ihn ánrufen.

    Мы ча́сто говори́м с ним по телефо́ну. — Ich telefoníere oft mit ihm.

    Мы мо́жем сообщи́ть вам об э́том по телефо́ну. — Wir können Íhnen das telefónisch mítteilen.

    Ему́ тру́дно дозвони́ться по телефо́ну. — Er ist schwer telefónisch zu erréichen.

    3) номер die Telefónnummer =, -n; die Númmer

    сообщи́ть свой телефо́н — séine (Telefón)Númmer mítteilen

    Да́йте, скажи́те мне, пожа́луйста, ваш телефо́н! — Gében, ságen Sie mir bítte Íhre Telefónnummer!

    У вас есть мой дома́шний, служе́бный [рабо́чий] телефо́н? — Háben Sie méine Privátnummer, die Telefónnummer (von) méiner Díenststelle?

    У него́ телефо́н постоя́нно за́нят. — Séine Telefónnummer [Sein Telefón] ist ständig besétzt.

    Русско-немецкий учебный словарь > телефон

  • 23 при

    1) (вблизи, возле) bei; an (D)

    при вхо́де — am Éingang

    би́тва при Бороди́не — die Schlacht bei Borodinó

    2) ( в присутствии) vor; in Gégenwart (G, von); in Ánwesenheit (G, von)

    э́то бы́ло при нём — das war in séiner Gégenwart

    при свиде́телях — vor Zéugen

    при посторо́нних — in Gégenwart von Frémden

    3) ( в эпоху) zur Zeit (G), únter (D); in

    при Екатери́не Второ́й — únter Katharína II

    при феодали́зме — im Feudalísmus

    при жи́зни кого́-либо — zu j-s Lébzeiten

    4) ( при наличии) bei; mit

    де́ньги бы́ли при нём — er hátte das Geld bei sich (D), er hátte das Geld mit

    он был при ордена́х — er hátte séine Órden ángelegt

    при ору́жии — bewáffnet

    при дневно́м све́те — bei Tágeslicht

    при изве́стных усло́виях — únter bestímmten Bedíngungen

    6) ( несмотря на) bei; trotz (D, G)

    при его́ зна́ниях — bei séinen Kénntnissen

    при всех его́ тала́нтах — bei all séinem Talént, trotz all séiner Talénte

    при всём том — trotz álledém

    при э́том — dabéi

    Новый русско-немецкий словарь > при

  • 24 вата

    die Wátte =, тк. ед. ч.

    па́чка ва́ты — ein Päckchen Wátte

    протере́ть лицо́ ва́той — das Gesícht mit Wátte ábtupfen

    Русско-немецкий учебный словарь > вата

  • 25 дискета

    die Diskétte -, -n

    вста́вить но́вую диске́ту — éine néue Diskétte éinlegen

    записа́ть что-л. на диске́ту — etw. auf Diskétte speichern

    Русско-немецкий учебный словарь > дискета

  • 26 лицо

    1) das Gesícht (e)s, Gesíchter

    кру́глое, у́зкое, широ́кое, худо́е, по́лное, гла́дкое, морщи́нистое, загоре́лое лицо́ — ein rúndes, schmáles, bréites, hágeres [mágeres], vólles, gláttes, rúnzliges, bráunes [sónnengebräuntes] Gesícht

    вы́мыть лицо́ — sich das Gesícht wáschen

    сиде́ть лицо́м к окну́ — mit dem Gesícht zum Fénster sítzen

    У неё бы́ло ми́лое, уста́лое, за́спанное, запла́канное лицо́. — Sie hátte ein hübsches, müdes, verschláfenes, verwéintes Gesícht.

    У него́ покрасне́ло, побледне́ло лицо́. / Его́ лицо́ покрасне́ло, побледне́ло. — Sein Gesícht wúrde rot, blass [bleich]. / Er wúrde rot, blass [bleich] im Gesícht.

    Его́ лицо́ ста́ло печа́льным, злым. — Er máchte ein tráuriges, böses Gesícht.

    У неё всё лицо́ в весну́шках. — Sie hat das Gesícht vóller Sómmersprossen.

    Среди́ госте́й бы́ло мно́го знако́мых лицо́. — Únter den Gästen wáren víele bekánnte Gesíchter.

    У него́ бы́ло серьёзное, лука́вое выраже́ние лица́. — Er hátte éinen érnsten, verschmítzten Gesíchtsausdruck.

    У неё здоро́вый, земли́стый цвет лица́. — Sie hat éine gesúnde, fáhle Gesíchtsfarbe.

    У него́ (не)пра́вильные, ре́зкие, гру́бые черты́ лица́. — Er hat (ún)régelmäßige, schárfe, gróbe Gesíchtszüge.

    Он поверну́лся ко мне лицо́м. — Er wándte mir sein Gesícht zú.

    У неё на лице́ шрам. — Sie hat éine Nárbe im Gesícht.

    У него́ на лице́ появи́лась улы́бка. — In séinem Gesícht zéigte sich ein Lächeln.

    По её лицу́ текли́ слёзы. — Tränen flóssen über ihr Gesicht [ihr über das Gesícht].

    Он уда́рил его́ по лицу́. — Er schlug ihm ins Gesícht.

    Он недово́лен, э́то ви́дно по его́ лицу́. — Er ist únzufrieden, das sieht man an séinem Gesícht.

    Э́то была́ же́нщина с вырази́тельным, у́мным, откры́тым, (не)приве́тливым, доброду́шным лицо́м. — Das war éine Frau mit éinem áusdrucksvollen, intelligénten [klúgen], óffenen, (ún)freundlichen, gútmütigen Gesícht.

    За после́дние го́ды лицо́ на́шего го́рода си́льно измени́лось. — In den létzten Jáhren hat sich das Gesícht únserer Stadt sehr verändert

    говори́ть, сказа́ть что л. кому́ л. в лицо́ — jmdm. etw. óffen (ins Gesícht) ságen

    знать кого́ л. (то́лько) в лицо́ — jmdn. nur vom Séhen kénnen

    быть кому́ л. к лицу́ — jmdm. (gut) stéhen

    Э́тот цвет тебе́ к лицу́. — Díese Fárbe steht dir gut.

    2) человек die Persón =, en

    пригласи́тельные биле́ты на два лица́ — Éintrittskarten für zwei Persónen

    3) в спектакле и др. die Persón

    де́йствующие лица и исполни́тели — die hándelnden Persónen und íhre Dársteller

    В спекта́кле всего́ два де́йствующих лица́. — Im Stück tréten nur zwei Persónen áuf.

    4) грам. die Persón тк. ед. ч.

    второ́е, тре́тье лицо́ глаго́ла — die zwéite, drítte Persón des Verbs

    Э́тот глаго́л стои́т в пе́рвом лице́ еди́нственного числа́. — Díeses Verb steht in der érsten Persón Síngular.

    Глаго́лы изменя́ются по лицам. — Die Vérben wérden nach der Persón verändert.

    5) юр. die Persón

    физи́ческое, юриди́ческое лицо́ — éine natürliche, éine jurístische Persón

    Русско-немецкий учебный словарь > лицо

  • 27 отказывать

    несов.; сов. отказа́ть
    1) ответить отрицательно на просьбу и др. áb|lehnen (h), в чём л. A, кому л. не употр.; áb|schlagen er schlägt áb, schlug áb, hat ábgeschlagen в чём л. A, кому л. D (при обоих эквивалентах изменяется структура предложения); об офиц. отказе какой-л. инстанции verwéigern (h) кому л. D, в чём л. A

    Я по́дал заявле́ние, но мне отказа́ли. — Ich hábe éinen Ántrag gestéllt, man hat ihn jedóch ábgelehnt [er wúrde jedóch ábgelehnt, man hat jedóch méinen Ántrag ábgelehnt].

    Я вас о́чень прошу́, не отка́зывайте мне (в мое́й про́сьбе). — Ich bítte Sie sehr, léhnen Sie méine Bítte nicht áb [schlágen Sie méine Bítte nicht áb].

    Вла́сти отказа́ли в вы́даче ви́зы на́шим спортсме́нам. — Die Behörden verwéigerten Únseren Spórtlern das Éinreisevisum [-v-] [die Éinreise].

    Мото́р отказа́л. — Der Mótor hat verságt.

    Мои́ [У меня́] не́рвы отка́зывают. — Méine Nérven [-f-] verságen.

    Русско-немецкий учебный словарь > отказывать

  • 28 сейчас

    1) теперь jetzt; в данный момент тж. im Áugenblick, im Momént

    сейча́с у нас кани́кулы. — Jetzt háben wir Féri|en.

    сейча́с я ему́ позвоню́, а пото́м... — Jetzt rúfe ich ihn án und dann...

    Он сейча́с за́нят, позвони́те, пожа́луйста, че́рез де́сять мину́т. — Er ist im Áugenblick [im Momént, jetzt] beschäftigt, rúfen Sie bítte in zehn Minúten wíeder án.

    2) очень скоро gleich; сейчас же, немедленно тж. sofórt

    Подожди́те, пожа́луйста, он сейча́с придёт. — Wárten Sie bítte, er kommt gleich [sofórt].

    Я сейча́с (же) э́то сде́лаю. — Ich máche das gleich [sofórt].

    сейча́с же извини́сь! — Entschúldige dich bitte sofórt!

    Помоги́ мне, пожа́луйста! сейча́с! — Hilf mir bítte! Gleich!

    Нам ну́жно сейча́с же посла́ть ему́ телегра́мму. — Wir müssen ihm sofórt [gleich] ein Telegrámm schícken.

    3) только что ében (erst); как раз geráde (erst)

    Я сейча́с с ним говори́л. — Ich hábe ében [geráde] (erst) mit ihm gespróchen.

    Он то́лько сейча́с пришёл. — Er ist ében [geráde] erst gekómmen.

    Русско-немецкий учебный словарь > сейчас

  • 29 случай

    Неда́вно произошёл стра́нный, зага́дочный, неприя́тный слу́чай. — Vor kúrzem eréignete sich ein séltsamer, rätselhafter, únangenehmer Vórfall.

    Э́тот слу́чай произошёл в на́шем го́роде. — Díeser Vórfall hat sich in únserer Stadt zúgetragen [eréignet].

    Со мной произошёл любопы́тный [интере́сный] слу́чай. — Ich hátte ein interessántes Erlébnis.

    Он рассказа́л не́сколько слу́чаев из свое́й жи́зни. — Er erzählte éinige séiner Erlébnisse [éinige Begébenheiten aus séinem Lében].

    несча́стный слу́чай — der Únfall

    На заво́де произошёл несча́стный слу́чай. — Es kam zu éinem Únfall im Betríeb.

    С ним произошёл на заво́де несча́стный слу́чай. — Er hatte éinen Betríebsunfall [einen Ünfall im Betríeb]

    2) подходящий момент die Gelégenheit =, -en

    Мне предста́вился слу́чай познако́миться с ним. — Es bot sich mir die Gelégenheit, ihn kénnen zu lernen.

    У меня́ ещё не́ было слу́чая поговори́ть с ним. — Ich hátte noch kéine Gelégenheit, mit ihm zu spréchen.

    Я жду подходя́щего слу́чая, что́бы... — Ich wárte auf éine pássende Gelégenheit, um... zu...

    При пе́рвом удо́бном слу́чае я его́ об э́том спрошу́. — Bei der érsten bésten Gelégenheit fráge ich ihn danách.

    3) случайность der Zúfall -s, Zúfälle

    Нам помо́г слу́чай. — Ein Zúfall hat uns gehólfen.

    Э́то де́ло слу́чая. — Das ist Zúfallssache.

    4) факт, явление der Fall -s, Fälle

    типи́чные, осо́бые слу́чаи образова́ния мно́жественного числа́ существи́тельных — týpische, besóndere Fälle der Plúralbildung der Súbstantive

    анализи́ровать, изуча́ть, обобща́ть ре́дкие, отде́льные слу́чаи — séltene, éinzelne Fälle analysíeren, untersúchen, zusámmenfassen

    Э́то осо́бый слу́чай. — Das ist ein Sónderfall.

    Уже́ есть не́сколько слу́чаев заболева́ния. — Es gibt schon éinige Kránkheitsfälle.

    В большинстве́ слу́чаев, во мно́гих слу́чаях он был прав. — In den méisten Fällen [Méistens], in víelen Fällen hátte er Recht.

    в (том) слу́чае, е́сли — falls; für den Fall, dass...:

    В (том) слу́чае, е́сли он придёт, скажи́ ему́ об э́том. — Falls er kómmen sóllte [Für den Fall, dass er kómmen sóllte], ságe ihm das.

    в слу́чае чего-л. — falls.

    В слу́чае побе́ды э́та кома́нда ста́нет чемпио́ном ми́ра. — Falls díese Mánnschaft siegt, wird sie Wéltmeister.

    во вся́ком слу́чае — jédenfalls.

    Во вся́ком слу́чае, он прав, когда́ говори́т, что... — Er hat jédenfalls Recht, wenn er sagt, dass…

    в кра́йнем слу́чае — im äußersten Fall.

    В кра́йнем слу́чае я тебе́ позвоню́. — Im äußersten Fall rúfe ich dich án

    на вся́кий слу́чай — für álle Fälle.

    Захвати́ на вся́кий слу́чай зонт, возмо́жно бу́дет дождь. — Pack auf álle Fälle den Schirm éin, es könnte eventuéll [-v-] régnen.

    ни в ко́ем слу́чае — auf kéinen Fall, kéinesfalls.

    Тебе́ ни в ко́ем слу́чае не сле́дует э́того де́лать. — Du sólltest das auf kéinen Fall [kéinesfalls] tun.

    Вы при́мете предложе́ние э́той фи́рмы? - Ни в ко́ем слу́чае! — Néhmen Sie das Ángebot díeser Fírma án? - Auf kéinen Fall! / Kéinesfalls!

    Русско-немецкий учебный словарь > случай

  • 30 ставить

    несов.; сов. поста́вить
    1) stéllen (h) что / кого-л. A (обстоятельства места тк. wohin?); на плиту для варки тж. áuf|setzen (h) что-л. A

    ста́вить кни́ги на по́лку, посу́ду в шкаф, ва́зу на стол — Bücher ins Regál, Geschírr in den Schrank, die Váse auf den Tisch stéllen

    ста́вить кни́ги по поря́дку, в ряд — Bücher órdentlich, in éine Réihe stéllen

    ста́вить стол к окну́ — den Tisch ans Fénster stéllen

    Куда́ [где] мы поста́вим кре́сло, к окну́ и́ли в у́гол? — Wohín stéllen wir den Séssel, ans Fénster óder in die Écke?

    Пиани́но мы поста́вим в э́ту ко́мнату [в э́той ко́мнате]. — Das Klavíer [-v-] stéllen wir in díeses Zímmer.

    Поста́вь ча́йник, бу́дем пить чай. — Setz Téewasser áuf, wir trínken Tee.

    2) устанавливать, настраивать (часы, радио и др.) stéllen что-л. A

    ста́вить буди́льник на шесть часо́в — den Wécker auf sechs Uhr stéllen

    3) положив сверху (пластинку и др.) áuf|legen (h); вставив во что-л. (кассету, диск) éinlegen (h) что-л. A

    ста́вить пласти́нку — éine Plátte áuflegen

    ста́вить кассе́ту, диск, диске́ту — éine Kassétte, éine CD [tseː'deː], éine Diskétte éinlegen.

    4) знаки препинания sétzen что-л. A

    ста́вить в конце́ предложе́ния то́чку, вопроси́тельный знак — éinen Punkt, ein Frágezeichen am Sátzende sétzen

    5) оценку gében er gibt, gab, hat gegében что-л. A, кому-л. D

    ста́вить ученику́ за сочине́ние хоро́шую оце́нку, тро́йку — dem Schüler für den Áufsatz éine gúte Zensúr, éine Drei gében

    6) спектакль, оперу и др. áuf|führen (h); готовить постановку (о режиссёре) inszeníeren (h) что-л. A

    ста́вить бале́т, спекта́кль — ein Ballétt, ein Stück áufführen

    В э́том теа́тре ста́вят сейча́с но́вую коме́дию. — In díesem Theáter wird jetzt ein néues Lústspiel áufgeführt.

    Э́тот спекта́кль поста́вил молодо́й режиссёр. — Díeses Stück wúrde von éinem júngen Regisséur [-Zi-] inszeníert.

    7) опыты dúrch|führen (h) что-л. A

    ста́вить о́пыты, экспериме́нты — Versúche, Experiménte dúrch|führen

    8) вопрос, проблему, условие - поднимать вопрос и др. áuf|werfen er wirft áuf, warf áuf, hat áufgeworfen; задачу, условие stéllen что-л. A

    Он пе́рвым поста́вил э́тот вопро́с. — Er hat als Érster díese Fráge áufgeworfen.

    Э́тот вопро́с был поста́влен на обсужде́ние. — Díese Fráge wúrde zur Diskussión gestéllt.

    Мы поста́вили перед собо́й сло́жную зада́чу. — Wir háben uns éine schwíerige Áufgabe gestéllt.

    9) в какое-л. положение, в какие-л. условия bríngen bráchte, hat gebrácht кого-л. A

    Он поста́вил меня́ э́тим в тру́дное положе́ние. — Er hat mich dadúrch in éine schwíerige Láge gebrácht.

    Русско-немецкий учебный словарь > ставить

  • 31 страшно

    1) безличн. в знач. сказ. - переводится словосочетан. Angst háben er hat Angst, hátte Angst, hat Angst gehábt с изменением структуры предложения: кому-л. N

    Ему́ бы́ло о́чень стра́шно. — Er hátte gróße Angst.

    Тебе́ не стра́шно? — Hast du kéine Angst?

    Ей бы́ло стра́шно остава́ться до́ма одно́й. — Sie hátte Angst, alléin zu Háuse zu bléiben.

    Мне ста́ло стра́шно. — Ich bekám Angst.

    2) в повседн. речи - очень fúrchtbar, schrécklich

    Э́то стра́шно до́рого. — Das ist fúrchtbar [schrécklich] téuer.

    Я стра́шно уста́л. — Ich bin fúrchtbar [schrécklich] müde.

    Э́то стра́шно интере́сно. — Das ist fúrchtbar [schrécklich] interessánt.

    Он стра́шно из-за э́того рассерди́лся. — Er hat sich fúrchtbar darüber geärgert.

    Русско-немецкий учебный словарь > страшно

  • 32 таблетка

    die Tablétte =, -n

    табле́тки от ка́шля — Hústentabletten

    табле́тки от головно́й бо́ли — Kópfschmerztabletten [Tablétten gégen Kópfschmerzen]

    проглоти́ть табле́тку — éine Tablétte schlúcken

    принима́ть по одно́й, по две табле́тки два ра́за в день — zwéimal täglich (je) éine Tablétte, (je) zwei Tablétten (éin)néhmen

    Врач прописа́л ей табле́тки. — Der Arzt verschríeb [verórdnete] ihr Tablétten.

    Русско-немецкий учебный словарь > таблетка

  • 33 терпеть

    несов.
    1) сов. потерпе́ть, вы́терпеть быть терпеливым gedúldig sein, обладать терпением Gedúld háben er hat Gedúld, hátte Gedúld, hat Gedúld gehábt, sich gedúlden (h); вынести (часто с отрицанием) áushalten können kónnte áushalten, hat áushalten können

    Он уме́ет терпе́ть. — Er ist gedúldig. / Er hat Gedúld. / Er kann sich gedúlden.

    Потерпи́, сейча́с боль пройдёт. — Sei gedúldig [Háb(e) Gedúld, gedúlde dich], bald geht der Schmerz vorüber.

    Тебе́ придётся потерпе́ть, пока́ ничего́ нельзя́ измени́ть. — Du musst gedúldig sein [Gedúld háben, musst dich gedúlden], vorläufig lässt sich nichts ändern.

    Я до́лго терпе́л и не говори́л ему́ об э́том. — Ich hábe lánge geschwíegen und ihm kein Wort darüber geságt.

    Пото́м я не вы́терпел и все рассказа́л ему́. — Dann hábe ich es nicht áushalten können und ihm álles erzählt.

    Вре́мя ещё те́рпит. — Es hat (noch) Zeit. / Die Zeit drängt nicht.

    Вре́мя не те́рпит. — Die Zeit drängt.

    2) сов. вы́терпеть и стерпе́ть стойко переносить что-л. ertrágen er erträgt, ertrúg, hat ertrágen что-л. A; с отриц. не вы́терпеть, не стерпе́ть nicht ertragen können , nicht áushalten können что-л. A (при всех эквивалентах дополн. обязательно)

    Мне ра́ньше не приходи́лось терпе́ть таку́ю боль. — Ich hábe noch nie sólche Schmérzen ertrágen [áushalten] müssen.

    Ма́льчик не вы́терпел бо́ли и запла́кал. — Der Júnge kónnte den Schmerz nicht ertrágen [nicht áushalten] und begánn zu wéinen.

    Ей приходи́лось терпе́ть от него́ мно́го оби́д. — Sie músste víele Beléidigungen von ihm ertrágen.

    3) тк. несов. терпе́ть испытывать (голод, нужду и др.) léiden litt, hat gelítten что-л. A (дополн. обязательно)

    терпе́ть нужду́, го́лод — Not, Húnger léiden

    В войну́ им приходи́лось терпе́ть мно́го лише́ний. — Im Krieg háben sie víeles entbéhren müssen.

    4) сов. потерпе́ть поражение, убытки erléiden erlítt, hat erlítten что-л. A (дополн. обязательно); неудачу éinen Mísserfolg háben er hat éinen Mísserfolg, hátte éinen Mísserfolg, hat éinen Mísserfolg gehábt

    терпе́ть больши́е убы́тки — schwére Éinbußen erléiden

    Кома́нда те́рпит одно́ пораже́ние за други́м. — Die Mánnschaft erléidet éine Níederlage nach der ánderen.

    Он потерпе́л неуда́чу со свои́м о́пытом. — Er hátte mit séinem Versúch éinen Mísserfolg.

    5) сов. потерпе́ть мириться с чем-л., выносить что-л. dúlden (h) что-л. A (дополн. обязательно); sich (D) gefállen lássen er lässt sich gefállen, ließ sich gefállen, hat sich gefállen lássen что-л. A (дополн. обязательно, часто с отриц.)

    Он не те́рпит возраже́ний. — Er dúldet kéine Wíderrede.

    Мне приходи́лось терпе́ть э́ту гру́бость. — Ich músste mir díese Gróbheit gefállen lássen. / Ich músste díese Gróbheit dúlden.

    Я э́того не потерплю́. — Ich lásse mir das nicht gefállen. / Ich dúlde das nicht. / Ich wérde das nicht dúlden.

    6) с отрицан. - не любить кого / что-л. nicht léiden können er kann nicht léiden, hat nicht léiden können кого / что-л. A

    Я его́ терпе́ть не могу́. — Ich kann ihn nicht léiden.

    Я терпе́ть не могу́, когда́ лгут. — Ich kann (es) nicht léiden, wenn man lügt. / Ich kann das Lügen nicht léiden.

    Русско-немецкий учебный словарь > терпеть

  • 34 делать

    tun (непр.) vt, máchen vt; verfértigen vt, hérstellen vt ( изготовлять)

    де́лать вы́вод — fólgern vt, vi, éine Schlúßfolgerung zíehen (непр.)

    де́лать докла́д — éinen Vórtrag hálten (непр.)

    де́лать не́чего — (da ist) nichts zu máchen

    де́лать попы́тку — éinen Versúch unternéhmen (непр.)

    что де́лать? — was tun?

    прошу́ э́того бо́льше не де́лать — ich bítte, so étwas nicht mehr zu tun, ich verbítte es mir

    де́лать гимна́стику — túrnen vi

    де́лать опера́цию — operíeren vt

    ••

    де́лать вы́говор — éinen Verwéis ertéilen

    де́лать честь кому́-либо — j-m (D) zur Éhre geréichen vi

    де́лать вид, что... — tun (непр.), als ob...

    де́лать - так де́лать! — wenn schon, denn schon!

    что мне де́лать? — was fánge ich an?

    Новый русско-немецкий словарь > делать

  • 35 марионетка

    ж
    1) театр. Marionétte f, Glíederpuppe f

    теа́тр марионе́ток — Marionéttentheater n

    2) перен. Stróhmann m (умл.), Marionétte f

    Новый русско-немецкий словарь > марионетка

  • 36 пари

    с
    Wétte f

    держа́ть [заключа́ть] пари́ — wétten vi, éine Wétte éingehen (непр.) (s)

    (хо́чешь) пари́? — (wóllen wir) wétten?; wétten wir?

    Новый русско-немецкий словарь > пари

  • 37 пластинка

    ж
    Plátte f, Schéibe f

    фотографи́ческая пласти́нка — fotográfische Plátte

    граммофо́нная пласти́нка — Schállplatte f

    Новый русско-немецкий словарь > пластинка

  • 38 повезти

    мне повезло́ — ich hátte Glück

    мне не повезло́ — ich hátte Pech (разг.)

    Новый русско-немецкий словарь > повезти

  • 39 пожалуйста

    bítte (sehr), bítte schön
    ••

    скажи́(те), пожа́луйста! — sag [ságen Sie] mal!

    Новый русско-немецкий словарь > пожалуйста

  • 40 посередине

    in der Mítte

    посереди́не пло́щади — in der Mítte des Plátzes

    Новый русско-немецкий словарь > посередине

См. также в других словарях:

  • TTE — is a three character combination that may refer to: *Time Triggered Embedded Systems *Turbine Truck Engines, Inc. *TCL Thomson Electronics Corporation *Ternate Airport (Indonesia) *Texas Text Exchange *This Toilet Earth *Toyota Team Europe… …   Wikipedia

  • TTE — Tendance tous ensemble La Tendance tous ensemble (TTE) était une des tendances de l UNEF, premier syndicat étudiant de France. Sommaire 1 Description générale 2 Historique 2.1 Origines …   Wikipédia en Français

  • TTE — Die Abkürzung TTE steht für: „Société d´Electricité de Turckheim et Tramways de Turckheim aux Trois Epis“, eine Kleinbahn bei Colmar, siehe Straßenbahn Colmar die transthorakale Echokardiografie, eine Ultraschalluntersuchung des Herzens den Namen …   Deutsch Wikipedia

  • þætte — 1. relative pron that, which, that which; combining antecedent and relative that which, what; 2. conj that, so that, in order that; used in the same way as þæt; tó þon þætte so that [þæt þe] …   Old to modern English dictionary

  • Tte. Cnel. Mariano Castro Morán — Saltar a navegación, búsqueda Usos de su obra Relámpagos de Libertdad: [1] Comentarios por su fallecimiento: [2] Fecha de nacimiento: 7 de octubre de 1920 Fecha de fallecimiento: 7 de noviembre de 2005 De nacionalidad salvadoreña, nació en… …   Wikipedia Español

  • TTE instruction — In CREST, a Transfer To Escrow (escrow) instruction. For further information, see the Euroclear UK & Ireland website …   Law dictionary

  • TTE (Unternehmen) — Datei:Logo TTE.png Logo TTE ist der drittgrößte (nach Samsung und LG Electronics) Hersteller von Fernsehern. Zur Produktpalette gehören alle Arten von Fernsehern, von CRT bis LCD, in allen Preisklassen mit verschiedener Ausstattung. Das… …   Deutsch Wikipedia

  • Tte (Paschtunischer Buchstabe) — Der Buchstabe in isolierter Form verbundene Formen ـټ ـټـ ټـ von rechts beidseitig …   Deutsch Wikipedia

  • Tte (Urdu-Buchstabe) — Der Buchstabe in isolierter Form verbundene Formen ـٹ ـٹـ ٹـ von rechts …   Deutsch Wikipedia

  • TTE — Autotote Corporation (Business » AMEX Symbols) Ternate, Indonesia (Regional » Airport Codes) *** Toy Traders of Europe (Business » Firms) *** Thomson Tubes Electroniques (Business » Firms) *** Trans Thoracic Echocardiography (Medical »… …   Abbreviations dictionary

  • TTE — transthoracic echocardiography …   Medical dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»