-
81 aerumna
aerumna, ae, f., die Plackerei, Mühseligkeit, aus Arbeitslast u. dem Übermaße von Beschwerden hervorgegangene Trübsal, Drangsal (aerumna aegritudo laboriosa, Cic. Tusc. 4, 18), aerumna sexta Herculis, Plaut.: aerumnarum requies, Sall.: deformatus aerumnis (widrige Schicksale, Leiden), Sall.: aerumnae cor ipsum exedentes, Sen.: affici aerumnā, Cic.: Herculis perpeti aerumnas, Cic.: te miseriae, te aerumnae premunt, Cic.: incidere in aerumnam, Cic. – spätlat., die Drangsal, Not = Unglück, Niederlage im Kriege (calamitas), Amm. 15, 4, 10 u.s. -
82 aerumnosus
aerumnōsus, a, um, Adj. m. Compar. u. Superl. (aerumna), voll Plackerei od. Mühseligkeit = von Trübsal od. von Drangsal heimgesucht, mühselig, hospes, Att. tr.: Regulus, Cic.: Ulixes, Auson.: aerumnose libelle! Auson.: iacturae, Amm.: vita aerumnosa, Jammertal, Augustin. in euang. Ioann. tract. 124, 5: nihil est aerumnosius sapiente, Sen.: aerumnosissima mulier Terentia, Cic.: poet., aerumnoso navigare salo, auf sturmbewegtem (unruhevollem) Meer, Cic. poët.Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > aerumnosus
-
83 caligo
1. cālīgo, ginis, f., I) jeder bedeckende, verdüsternde Dunst, dichter-, starker Nebel, Dampf, Rauch u. dgl., fulvae nubis caligo crassa, Verg.: meridie nebula occepit... noctem insequentem eadem caligo obtinuit; sole orto est discussa, Liv. (vgl. Fabri Liv. 22, 5, 3. Mützell Curt. 4, 3 [14], 16): caligo, immodico terrae fervore excitata, lucem tegit, Curt.: caligo, quam circa umidi effuderant montes, Curt.: e terra fumidam exhalari caliginem (Dampf) certum est, Plin.: pingues multā caligine taedae, Lucr.: statim concidit crassiore caligine spiritu obstructo clausoque stomacho, Plin. ep. – Plur., (vites) quarum inter caligines uvae deflorescunt, Col. – II) meton., die alles bedeckende Dunkelheit, die Finsternis, A) eig.: 1) im allg.: tetrae tenebrae et caligo, Cic.: caligo tenebrarum, Amm.: c. obscura, Cic. poët.: caeca, Verg.: caliginem et tenebras et perpetuam noctem profundo incubantem mari, Curt. – 2) insbes., Dunkel vor den Augen: a) als augenblicklicher Zustand: oculorum cal. u. bl. cal., Verdunkelung der Augen, Flor, Schwindel, Cels. u.a.: cum altitudo oculis caliginem offudisset, den Blick schwindeln gemacht hatte, Liv.: alqd videre od. cernere quasi per caliginem, wie durch einen Nebel od. Flor, Cic.: u. so quasi per caliginem vidi Gitonem in crepidine semitae stantem, Petr. 9, 1. – Plur., caligines, Schwindelanfälle, Cels. 1, 3. p. 19, 33 D.,————vollst., oculorum caligines, Plin. 25, 158 u. ö. – b) (mediz. t. t.) als dauernder Zustand = ἀμβλυωπία, die Augenschwäche, Gesichtsschwäche, mit u. ohne oculorum, Cels. u.a.: oculi caligine quādam obducuntur, Ambros. – B) übtr.: 1) im allg.: alci magnitudine suā inducere caliginem, jmds. Ruhm durch seine Größe verdunkeln, Vell. 2, 36, 1. – 2) insbes.: a) geistiges Dunkel, Nebel, Flor, caecā mentem caligine consitus, Catull.: discussa est illa caligo, quam dixi, Cic.: sed ut opinor hic error et haec indoctorum animis offusa caligo est, quod tam longe retro respicere non possunt, Cic.: eademque (philosophia) ab animo tamquam ab oculis caliginem dispulit, ut omnia supera infera, prima ultima media videremus, Cic. – b) trüber Zustand, trübe Verhältnisse, Trübsal, temporum illorum, Cic.: superioris anni caligo et tenebrae, Cic.: ecce illa tempestas, caligo bonorum, tenebrae rei publicae, Cic.: quaedam scelerum offusa c., Quint.: numquam sibi tantum caliginis, tantum perturbationis offusum, Plin. ep.————————2. cālīgo, āvī, ātum, āre (1. caligo), I) intr.: A) finstern Nebeldunst-, Finsternis verbreiten, dunkeln Dampf aufsteigen lassen, amnes frigidis nebulis caligant, Col. 1, 5, 4. – omnis, quae umida circum caligat, nubes, Verg. Aen. 2, 605 sq.: aram tenui caligans vestiet umbra (Centaurus), Cic. Arat. 205. – dah. meton. = Schwindel erregen, schwindeln machen, caligantes fenestrae, Iuven. 6, 31. – B) in Dunkel gehüllt-, dunkel-, düster sein, 1) eig.: a) übh.: caligans lucus, Verg.: caligantes animarum examine campi, Stat. – b) insbes., v. den Augen, α) als augenblicklicher Zustand, caligant oculi, es wird dunkel vor den Augen, Lucr., Cels. u.a.: caligavit aspectus, es schwindelte dem Blick, Cypr. de laps. 8: u. so caligat in altis obtutus saxis, Sil. 3, 492. – v. Pers., caligant, Scribon. 184: lato Mucius caligat in hoste, es wird ihm dunkel vor den Augen, Sil. 1, 499. – β) als dauernder Zustand = ἀμβλυωπειν, trübe, blöde, schwach (an Sehkraft) sein, oculi eius caligaverant, er war schwachsichtig geworden, Vulg. 1. regg. 4, 15: caligare oculi non numquam ex lippidine consuerunt, es pflegt infolge der Augenentzündung eine Abnahme der Sehkraft sich einzustellen, Cels. 6, 6, 32: cuicumque oculi caligant, wo Schwäche der Augen eintritt, ibid. § 34: longinqua oculorum acies per intervalla media caligantium, Augen, die in die Weite————sehen, aber für mittlere Entfernungen nichts taugen, Gell. 14, 1, 5: von Pers., schwachsichtig sein, Mart. 10, 4, 1. – 2) übtr.: a) im allg.: orbatae caligant vela carinae, irren im Finstern = wissen nicht, wohin sie sich wenden sollen, Stat. silv. 5, 3, 238. – b) insbes. von Pers., im Finstern tappen = der Einsicht ermangeln, vivere omnes beate volunt, sed ad pervidendum quid sit quod beatam vitam efficiat caligant, Sen.: ad quas (vires religionis) maxime etiamnum caligat humanum genus, Plin. – Sprichw., caligare in sole, bei hellem Tageslicht im Finstern tappen, d.i. bei der größten Klarheit nichts verstehen, Quint. 1, 2, 19. – II) (spätlat.) tr. in Dunkel hüllen, Fulgent. Virg. contin. p. 162 M. Chrysol. serm. 42 u.a. – ⇒ In guten Hdschrn. des Liv. auch calligo geschr., s. Alschefski Liv. 22, 5. p. 306. -
84 fulcio
fulcio, fulsī, fultum, īre (vgl. ahd. balcho, der Balken), durch Streben, Pfeiler usw. stützen, I) im allg.: 1) eig.: porticum, Cic.: vitis fulta, Cic.: caelum vertice, poet. = tragen, Verg.: caput Pallantis fultum, Verg.: pravis fultus male talis, Hor. – 2) übtr., stützen, unterstützen, aufrecht erhalten, bestärken, nicht sinken lassen, amicum, Cic.: rem publicam, Cic.: imperium, Cic.: serie genus (Familie), fortpflanzen, Prop.: Thermum litteris, in der Gesinnung bestärken, Cic.: aerumnis cor fulta, das Gemüt auf Trübsal gebettet, Pers.: priusquam totis viribus fulta constaret acies, auf alle ihre Streitkräfte gestützt, Liv. 3, 60, 9. – II) prägn.: A) befestigen, verwahren, postes, Verg.: ianuam serā, Ov. – B) festtreten, pedibus positas fulcire pruinas (vgl. ερείδειν τών γην ποσί), Prop. 1, 8, 7. – C) stärken, durch Essen und Trinken, stomachum frequenti cibo, Sen.: vino venas cadentes, Sen.: infantem solidioribus cibis, Arnob.: cibis fulta, Col. – ⇒ Perf. fulcīvī, Prisc. 4, 15 (ohne Beleg): fulcīvīt, Corp. inscr. Lat. 6, 1703: Partiz. fulcītus, a, um, Cael. Aur. de morb. chron. 2, 1, 46. -
85 obductio
Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > obductio
-
86 tribulatio
trībulātio, ōnis, f. (tribulo) = θλῑψις, die Trübsal, Not, Drangsal, Eccl.Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > tribulatio
-
87 unicus
ūnicus, a, um (unus), der einzige, alleinige, I) eig., der Zahl nach, filius, Ter. u. Cic.: filia, Ter. u. Cic.: spes, Liv.: remedium, Plin. – m. solus verb. (wie wir: einzig und allein), unica res sola, Lucr. 2, 542: res unica solaque, Lucr. 2, 1078. – mit unus verb., unus atque unicus amicus, Catull. 73, 6: idque unum et prae omnibus unicum volens effice, Apul. met. 4, 31. – m. Genet., unice rerum fessarum, du einziger Retter von Trübsal, Sil. 10, 273. – Compar. durch magis umschr., mi etiam unico magis unicus, Plaut. capt. 150. – II) übtr., einzig in seiner Art, ungemein, vorzüglich, ausgezeichnet (vgl. Passerat. Prop. 1, 2. p. 345. Heinse Ov. met. 3, 454. Korte Cic. ep. 1, 9, 37. p. 43. Oudend. Suet. Tit. 8. p. 883. Ruperti Tac. ann. 3, 4. p. 260. Hildebr. Apul. flor. 7. p. 26), a) im guten Sinne: homo unicā est naturā ac singulariā, Turpil. com. fr.: tu poëta es prorsus ad eam rem unicus, einzig geeignet, Plaut.: unica semper avis, vom Vogel Phönix, Ov.: dux, Liv.: puer, Ov.: maritus, Hor.: liberalitas, Cic.: fides, Liv.: exemplum, Vell. – b) im üblen Sinne, außerordentlich, ungewöhnlich, malitia atque nequitia, Cornif. rhet.: turpitudo, Cornif. rhet.: scelus, Vell. -
88 blasen
blasen v/t und v/i <bläst, blies, geblasen, h> üflemek; üfürmek; Glas üflemek; Instrument çalmak;fig Trübsal blasen -in keyfi/morali bozuk olmak;fig jemandem den Marsch blasen b-ne haddini bildirmek -
89 mihnet
mihnet çekmek Not leiden, Kummer haben -
90 iron
1. noun1) (metal) Eisen, dasstrike while the iron is hot — (prov.) das Eisen schmieden, solange es heiß ist (Spr.)
2) (tool) Eisen, dashave several irons in the fire — mehrere Eisen im Feuer haben (ugs.)
3) (for smoothing) Bügeleisen, das2. attributive adjective1) (of iron) eisern; Eisen[platte usw.]2) (very robust) eisern [Konstitution]3) (unyielding) eisern; ehern (geh.) [Stoizismus]3. transitive verbPhrasal Verbs:- academic.ru/88337/iron_out">iron out* * *1. noun1) (( also adjective) (of) an element that is the most common metal, is very hard, and is widely used for making tools etc: Steel is made from iron; The ground is as hard as iron; iron railings; iron determination (= very strong determination).) das Eisen;eisern2) (a flat-bottomed instrument that is heated up and used for smoothing clothes etc: I've burnt a hole in my dress with the iron.) das Bügeleisen3) (a type of golf-club.) das Eisen2. verb(to smooth (clothes etc) with an iron: This dress needs to be ironed; I've been ironing all afternoon.) bügeln- ironing- irons
- ironing-board
- ironmonger
- ironmongery
- have several
- too many irons in the fire
- iron out
- strike while the iron is hot* * *[ˈaɪən, AM -ɚn]I. n2. ( fig)the I\iron Lady (M. Thatcher) die eiserne Ladywill of \iron eiserne Willesteam \iron Dampfbügeleisen ntto fall to the \iron durch das Eisen fallento put to the \iron mit dem Eisen erschlagen9.▶ to have an \iron fist [or hand] in a velvet glove freundlich im Ton, aber hart in der Sache sein▶ to rule with a rod of \iron mit eiserner Faust regierenIII. adj\iron determination [or will] eiserner [o stählerner] Wille\iron discipline eiserne Disziplinto rule with an \iron hand [or fist] mit eiserner Faust regieren\iron negotiator eisenharter Unterhändler/eisenharte Unterhändlerin\iron constitution eiserne GesundheitIV. vtto \iron the laundry die Wäsche bügelncotton and silk \iron well Baumwolle und Seide lassen sich gut bügeln* * *['aɪən]1. n1) Eisen ntiron tablets pl — Eisentabletten pl
to rule with a rod of iron (Brit) — mit eiserner Rute or Hand herrschen
2) (= electric iron) Bügeleisen nthe has too many irons in the fire — er macht zu viel auf einmal
to strike while the iron is hot (Prov) — das Eisen schmieden, solange es heiß ist (Prov)
4) pl (= fetters) Hand- und Fußschellen pl2. adj1) (CHEM) Eisen-; (= made of iron) Eisen-, eisern, aus Eiseniron bar — Eisenstange f
iron pyrites — Eisenkies m, Pyrit m
they soon discovered that here was an iron fist in a velvet glove — es wurde ihnen bald klar, dass mit ihm etc nicht zu spaßen war, obwohl er etc so sanft wirkte
3. vtclothes bügeln4. vi(person) bügeln; (cloth) sich bügeln lassen* * *iron [ˈaıə(r)n]A s1. Eisen n:(as) hard as iron eisenhart;have several irons in the fire mehrere Eisen im Feuer haben;strike while the iron is hot das Eisen schmieden, solange es heiß ist;a man of iron ein unnachgiebiger oder harter Mann;he is made of iron er hat eine eiserne Gesundheit;a heart of iron ein Herz aus Stein;a will of iron ein eiserner Wille;in irons SCHIFF im Wind, nicht wendefähig;2. Gegenstand aus Eisen, z. B.a) Brandeisen n, -stempel mb) (Bügel)Eisen nc) Harpune fd) Steigbügel m3. Eisen n (Schneide eines Werkzeugs)5. umg obs Schießeisen n6. MED, PHARM Eisen(präparat) n:take iron Eisen einnehmen7. pl Hand-, Fußschellen pl, Eisen pl:put in irons → C 48. MED US umg Beinschiene f (Stützapparat):put sb’s leg in irons jemandem das Bein schienen9. Eisengrau nB adj1. eisern, Eisen…, aus Eisen:2. eisenfarben3. fig eisern:a) kräftig, robust:an iron constitution eine eiserne Gesundheitb) unerbittlich, grausam, hartc) unbeugsam, unerschütterlich:the Iron Chancellor der Eiserne Kanzler (Bismarck);the Iron Duke der Eiserne Herzog (Wellington);iron discipline eiserne Disziplin;it’s a case of an iron fist ( oder hand) in a velvet glove POL etc das ist eine typische Mogelpackung;rule with an iron hand mit eiserner Faust oder eiserner Hand regieren;an iron will ein eiserner Wille4. HIST Eisenzeit…C v/t1. bügeln, plätten2. iron outa) Kleidungsstück, Falten etc ausbügeln,b) fig Meinungsverschiedenheiten, Schwierigkeiten etc aus der Welt schaffen, beseitigen3. mit Eisen beschlagen4. jemanden in Eisen legenD v/i bügeln, plätten* * *1. noun1) (metal) Eisen, dasstrike while the iron is hot — (prov.) das Eisen schmieden, solange es heiß ist (Spr.)
2) (tool) Eisen, das3) (for smoothing) Bügeleisen, das2. attributive adjective1) (of iron) eisern; Eisen[platte usw.]2) (very robust) eisern [Konstitution]3) (unyielding) eisern; ehern (geh.) [Stoizismus]3. transitive verbPhrasal Verbs:- iron out* * *adj.eisern adj. n.Bügeleisen n.bügeln v.plätten v. -
91 mope about (Brit) or around
vimit einer Jammermiene herumlaufento mope about or around the house — zu Hause hocken und Trübsal blasen (inf)
-
92 brood
-
93 doldrums
PHRASES:to be in the \doldrums ( be in low spirits) deprimiert [o niedergeschlagen] sein, Trübsal blasen ( fam) ( be in stagnant state) eine Flaute durchmachen, in einer Flaute stecken -
94 mope
[məʊp, Am moʊp] vi -
95 blasen;
bläst, blies, hat geblasenI v/t1. blow; (Suppe etc.) blow on; MUS. (spielen) play; (Blechblasinstrument zum Tönen bringen) blow; fig. dem werd’ ich was blasen! umg. he’s got another thing coming; jetzt will ich mal zum Aufbruch blasen umg. now it’s really time to get a move on; Marsch1, Trübsal -
96 bánat
(DE) Drangsal {e}; Frust {r}; Kummer {r}; Leid {s}; Leidwesen {s}; Schmerz {r}; Trübsal {e}; Trübseligkeit {e}; Wehmut {e}; Wehmütigkeit {e}; wehe; (EN) aggrievance; chagrin; condolement; discomfort; distress; grief; heartache; pits; rue; ruing; sore; sorrow; tribulation; woe -
97 печаль
die Trauer, der Kummer, die Trübsal -
98 pečal
Kummer m (-s), Kümmernis f (-, -sse), Trübsal f (-, -e), Betrü'b-nis f (-, -sse) -
99 sjeta
(-nost) Wehmut f (-), Wehmütigkeit f (-), Trübsinn m (-s), Trübsal f (-), Schwermut f (-) -
100 ucviliti
betrü'ben, in Verzwei'flung (Trübsal) stürzen
См. также в других словарях:
Trübsal — blasen (seltener: spinnen): trüben Gedanken nachhängen, mißmutig sein; auch: traurig dasitzen. Die Wendung kann vielleicht ebenso wie die schwäbische Variante ›Trauer blasen‹ auf die einen Trauerfall anzeigende Blasmusik vom Kirchturm… … Das Wörterbuch der Idiome
Trübsal — ist: eine Bezeichnung für einen niedergeschlagenen, emotionalen Zustand, der von negativen Gedanken begleitet ist ein Name einer Ortslage in Wuppertal, siehe Trübsal (Wuppertal) Diese Seite ist eine Begriffsklärung zur Unterscheidung mehrerer m … Deutsch Wikipedia
Trübsal — Sf erw. obs. (11. Jh.), mhd. trüebesal m./f./n., ahd. truobisal Stammwort. Mit dem Suffix sal ( sal, sel) abgeleitet von trübe. Die Ableitung trübselig verdankt ihr e dem Anschluß an selig (das etymologisch nichts damit zu tun hat). ✎ Röhrich 3… … Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache
Trübsal — 1. Trübsal beklemmt (verwundet) das Herz. Lat.: Artat mesticie spina cor arta vie. (Reuterdahl, 66.) Schwed.: Diæwlsins (Dröffuelssens) thorn gör hiaertat forn. (Reuterdahl, 66.) 2. Trübsal bringt gedult, gedult bringt erfahrung, erfahrung bringt … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
Trübsal — trüb‹e›: Das auf das dt. und niederl. Sprachgebiet beschränkte Adjektiv (mhd. trüebe, ahd. truobi, niederl. droef; beachte das anders gebildete aengl. drōf) ist wahrscheinlich eine Rückbildung aus dem altgerm. Verb trüben (mhd. trüeben »trüb… … Das Herkunftswörterbuch
Trübsal — 1. Kreuz, Last, Leid, Qual, Schmerz; (geh.): Drangsal, Kümmernis, Pein, Weh. 2. Bekümmerung, Jammer, Kummer, Trauer, Traurigkeit; (geh.): Betrübnis, Gram, Harm, Herzeleid, Herzweh, Seelenschmerz. * * *… … Das Wörterbuch der Synonyme
Trübsal — die Trübsal (Aufbaustufe) geh.: tiefe Traurigkeit, großer seelischer Schmerz Synonyme: Kummer, Trauer, Betrübnis (geh.) Beispiel: Sie tröstete mich in meiner Trübsal … Extremes Deutsch
Trübsal — Depression; schlechte Laune; Niedergeschlagenheit; Tristesse; Wehmut; Schwermut; Miesepetrigkeit (umgangssprachlich); Trübsinn; Melancholie; Traurigkeit * * … Universal-Lexikon
Trübsal — Trü̲b·sal die; ; nur Sg; geschr; eine tiefe Traurigkeit, eine melancholische Stimmung || ID Trübsal blasen gespr; meist aus Langeweile missmutig, deprimiert sein und nichts aktiv dagegen tun … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
Trübsal (Wuppertal) — Trübsal Stadt Wuppertal Koordinaten … Deutsch Wikipedia
Trübsal blasen — Trübsal blasen … Deutsch Wörterbuch