-
41 autant
adv.1. (après verbe) сто́лько же (la même quantité); так же (de la même façon); то же [са́мое] (la même chose);je puis en faire [tout] autant — я могу́ сде́лать ∫ то же [са́мое] < так же>il travaille toujours autant — он рабо́тает сто́лько же < так же>;
║ ( avant le verbe);autant [vaudrait] recommencer — э́то всё равно́, что начина́ть снача́ла; autant dire — так сказа́ть, ины́ми слова́ми; autant dire qu'il est perdu — ины́ми слова́ми <ина́че говоря́,> он поги́бautant + inf, autant vaut (vaudrait) + inf — э́то всё равно́, что + inf (c'est égal); — уж лу́чше + inf (il vaut mieux);
cela coûte trois fois autant — э́то сто́ит в три ра́за доро́жеj'en prendrai deux fois autant — я возьму́ вдво́е бо́льше;
2.:pourquoi y a-t-il autant de livres sur la table? — почему́ сто́лько книг на столе́?autant de + nom (tellement, un tel nombre) — сто́лько;
║ il ne travaille plus avec autant d'ardeur — он рабо́тает уже́ ∫ не с таки́м усе́рдием <не так усе́рдно>il travaille toujours avec autant d'application — он ∫ всё ещё <по-пре́жнему> рабо́тает с тем же <с таки́м же> прилежа́нием, он всё ещё рабо́тает так же приле́жно
║ ( dans une comparaison) про́сто, пря́мо; настоя́щий;les tableaux de cette collection sont autant de merveilles — карти́ны в [из] э́той колле́кции — настоя́щие сокро́вища
3.:d'autant на сто́лько [же], в той же ме́ре <сте́пени>;d'autant plus (moins) — тем бо́льше (ме́ньше)cela augmenta d'autant mes difficultés — э́то в той же сте́пени увели́чило мой тру́дности;
║ pour autant тем не ме́нее, всё-та́ки;le problème n'est pas résolu pour autant — пробле́ма всё же не решена́rien n'est fini pour autant — и всё-та́ки ничего́ не ко́нчено;
c'est toujours autant de gagné — э́то прямо́й вы́игрыш; и то хорошо́, и то хлеб, и на том спаси́бо ║ c'est autant de moins à payer — во вся́ком слу́чае < хоть> плати́ть ipf. придётся ме́ньшеc'est toujours autant de sauvé — хоть э́то спасено́;
║ autant... autant... наско́лько..., насто́лько [же]...;║ autant de..., autant de...'— ско́лько..., сто́лько...; что ни..., то...; autant d'hommes, autant d'avis — ско́лько голо́в, сто́лько умо́в; autant de lignes, autant de fautes — что ни строка́, то оши́бкаautant je l'aime, lui, autant je déteste sa sœur — наско́лько я люблю́ его́, насто́лько [же] ненави́жу его́ сестру́
4.:autant que (comparaison) сто́лько [же]..., ско́лько [и]..; так же..., как [и]...; тако́й же..., как + adj.;il travaille autant que personne — он рабо́тает как никто́; elle est intelligente autant que lui — она́ умна́ так же, как [и] он; il y a dans la classe autant de garçons que de filles — в кла́ссе ма́льчиков сто́лько же, ско́лько [и] де́вочек; autant lui qu'un autre — что он, что друго́й; il ne me plaît pas autant que son frère — он мне не так нра́вится, как его́. братil travaille autant que moi — он рабо́тает сто́лько [же], ско́лько [и] я: он рабо́тает так же, как [и] я;
║ ( dans la mesure où) наско́лько;[pour] autant que je le sache — наско́лько я зна́ю; autant que je me souvienne — наско́лько я по́мню; autant que faire se peut — наско́лько [воз]мо́жно; autant que possible — наско́лько (как то́лько) возмо́жно; как мо́жно бо́льше (le plus possible)autant que j'en puisse juger — наско́лько я могу́ суди́ть;
║ autant de fois que сто́лько раз..., ско́лько...;recommencez autant [de fois] qu'il faudra — начина́йте за́ново сто́лько раз, ско́лько пона́добится
║ (aussi longtemps que) пока́;║d'autant plus (+ adj.) que... — тем бо́лее + adj., чем... ou — тем + adj. compar., — чем..; le châtiment doit être d'autant plus sévère que la faute est plus grave — нака́зание должно́ быть тем ∫ бо́лее стро́гим <стро́же>, чем ∫ бо́лее серьёзным < серьёзнее> явля́ется просту́пок; d'autant [plus] que... — поско́льку; тем бо́лее, что...: je ne passerai pas chez lui, d'autant plus qu'il est sans doute absent — я не зайду́ к нему́, ∫ тем бо́лее, что <поско́льку> его́ наверняка́ нет до́ма; j'irai seule d'autant [plus] que vous serez déjà tous partis — я пойду́ одна́, ∫ тем бо́лее, что <поско́льку> вы все уйдёте ра́ньше; d'autant mieux que... — тем бо́лее; la mère va d'autant mieux qu'à présent elle vit avec sa fille — мать чу́вствует себя́ лу́чше, тем бо́лее (к тому́ же) она́ живёт тепе́рь со свое́й до́черью; d'autant moins que... — не..., поско́льку <тем бо́лее, что>...; j'irai d'autant moins qu'elle ne m'a pas invitée — я не пойду́, поско́льку <тем бо́лее, что> она́ меня́ не пригласи́ла; il mérite d'autant moins de reproches qu'il a agi sur votre ordre ∑ — его́ тем бо́лее нельзя́ упрека́ть, что он де́йствовал по ва́шему прика́зуautant que vous vivrez — пока́ вы жи́вы бу́дете
-
42 devancer
vt.il s'est laissé devancer par son concurrent — он дал сопе́рнику обойти́ себя́; notre équipe a devancé l'adversaire de deux points — на́ша кома́нда обошла́ проти́вника на два очка́; il devance ses camarades dans toutes les disciplines — он впереди́ <он обго́няет fam.> това́рищей по всем предме́там1. обгоня́ть/обогна́ть ◄-гоню́, -'ит, -ла►; обходи́ть/◄-'дит-►/обойти́*, пере гоня́ть/перегна́ть, опережа́ть/ опереди́ть; быть* <дви́гаться* ipf.> впереди́; оставля́ть/оста́вить позади́; се coureur a devancé tous ses concurrents — э́тот бегу́н обогна́л <перегна́л, опереди́л> всех свои́х сопе́рников;
║ (dans le temps) опережа́ть; предупрежда́ть/предупреди́ть; предваря́ть/предвари́ть littér.;il nous a devancés d'une heure — он опереди́л нас на час; j'ai voulu dire la même chose, mais vous m'avez devancé — я хоте́л сказа́ть то же са́мое, но вы меня́ опереди́лиvous avez devancé mes désirs — вы опереди́ли <предупреди́ли> мой жела́ния;
2. milit. призыва́ться/призва́ться ◄-зову́-, -ёт-, -ла-, etc.► досро́чно; поступа́ть/поступи́ть ◄-'ит► досро́чно на вое́нную слу́жбу -
43 fixer
vt.1. закрепля́ть/закрепи́ть; укрепля́ть/укрепи́ть (immobiliser); прикрепля́ть/прикрепи́ть (qch. à qch.); скрепля́ть/скрепи́ть (ensemble); le verbe peut être choisi selon la nature de l'action ou de l'instrument: ве́шать/пове́сить (pendre); прибива́ть/приби́ть ◄-бью, -ёт► (clouer); прика́лывать/приколо́ть ◄-лю, -'ет► (punaiser, épingler, etc.);fixer un tableau au mur — прикрепля́ть карти́ну к стене́, ве́шать карти́ну на сте́ну; fixer une planche avec des vis — закрепи́ть до́ску шуру́пами; fixer un piquet dans le sol [— про́чно] втыка́ть/воткну́ть (enfoncer) — кол в зе́млю; une affiche était fixée sur la porte avec une épingle — объявле́ние бы́ло прикреплено́ <прико́лото> к двери́ була́вкой ║ fixer son domicile à la campagne — поселя́ться/посели́ться на постоя́нное ме́сто жи́тельства в дере́внеfixer les volets avec des crochets — закрепи́ть ста́вни крючка́ми;
2. (regard, attention, esprit) фикси́ровать ipf. et pf. lit ter; остана́вливать/останови́ть ◄-'вит► (arrêter); сосредото́чивать/сосредото́чить (concentrer); направля́ть/напра́вить (diriger);elle fixait tous les regards sur elle ∑ — все взгля́ды бы́ли устремлены́ на неё; il fixait obstinément son adversaire — он не своди́л глаз с проти́вника; fixer son attention sur... — остана́вливать внима́ние на (+ P); fixer son esprit (sa pensée) sur... — сосредото́чить [свои́] мы́сли на (+ P), сосредото́читься на (+ P); fixer son choix sur — останови́ть свой вы́бор на (+ P)fixer son regard (ses yeux) sur qn. — останови́ть взгляд на ком-л.;
3. (éclairer, informer) сообща́ть/сообщи́ть;je ne suis pas encore fixé sur ce que je vais faire — я ещё не зна́ю то́чно, что бу́ду де́лать ║ pour vous fixer les idées — что́бы вам бы́ло я́сноêtre fixé — быть в ку́рсе дела́, то́чно знать ipf.] je vais le fixer sur mes intentions — я ему́ сообщу́ о свои́х наме́рениях;
4. (déterminer, définir) определя́ть/ определи́ть, устана́вливать/установи́ть ◄-'вит►, назнача́ть/назна́чить; фикси́ровать littér.;fixer un délai — назна́чить срок; fixer un itinéraire — определи́ть <установи́ть> маршру́т; fixer les prix — назна́чить <установи́ть> це́ны; fixer l'horaire des trains — установи́ть расписа́ние поездо́в; fixer le cours du franc — фикси́ровать <установи́ть> курс фра́нка; fixer les droits de qn. — определи́ть чьи-л. права́; fixer le sens d'un mot — определи́ть смысл сло́ваfixer l'heure d'un rendez-vous (le jour de son départ) — назна́чить вре́мя встре́чи (день отъе́зда);
5. phot. фикси́ровать; закрепля́ть;ce produit fixe le gaz carbonique — э́тот проду́кт свя́зывает углеки́слый газfixer un négatif (un dessin) — фикси́ровать <закрепля́ть> негати́в (рису́нок) б. chim. свя́зывать/связа́ть ◄-'жет►;
■ vpr.- se fixer
- fixé, -
44 se tenir
1. держа́ться (за + A); находи́ться ◄-'дит-► ipf., быть, остава́ться ipf. (rester); стоя́ть ◄-ою, -ит► ipf. (debout); сиде́ть ◄-жу, -дит► ipf. (assis);se \se tenir les côtes de rire — держа́ться за живо́тики от сме́ха; se \se tenir debout — держа́ться на нога́х, стоя́ть; se \se tenir droit — держа́ться <стоя́ть> пря́мо; se \se tenir penché — наклони́ться pf., склони́ться pf., нагну́ться pf.; il se tient bien à cheval ∑ — у него́ краси́вая поса́дка на ло́шади ║ se \se tenir sur la défensive — держа́ться выжида́тельно <выжида́юще>, выжида́ть ipf.; se \se tenir prêt — быть <держа́ться> нагото́ве; se \se tenir à la disposition de qn. — быть <находи́ться> в чьём-л. распоряже́нии; se \se tenir à l'écart — держа́ться ∫ в стороне́ <поода́ль> ║ \se tenirez-vous tranquille! — веди́те себя́ ти́хо!; \se tenirez-vous bien! — веди́те себя́ прили́чно <как сле́дует>; то́лько не пуга́йтесь!, то́лько не а́хайте! fam. (annonce;se \se tenir à la rampe — держа́ться за пери́ла;
surprise);il se tient mal à table — он не уме́ет вести́ себя́ за столо́м; se \se tenir sur ses gardes — быть <держа́ться> насторо́же <начеку́>, держа́ть у́хо востро́se \se tenir bien (mal) — держа́ться <вести́ себя́> хорошо́ (пло́хо);
║ (se retenir) сде́рживаться/сдержа́ться;il ne se \se tenirait pas de joie — он был вне себя́ от ра́дости; se \se tenir à quatre — сде́рживаться ipf. <сде́рживать себя́> и́зо всех сил ║ tout se tient — всё логи́чно, одно́ согласу́ется с други́м; ce qu'il dit se tient très bien — в том, что он говори́т, всё логи́чно <свя́зно, согласу́ется; увя́зывается одно́ с други́м>; cela ne se tient pas très bien — одно́ с други́м не о́чень вя́жетсяje ne pouvais pas me \se tenir de rire — я не мог удержа́ться от сме́ха;
2. récipr.:se \se tenir par la main — держа́ться <держа́ть друг дру́га> за́ руки
3. (avoir lieu) состоя́ться ◄-ит-► pf., происходи́ть/произойти́*;le marché se tient ici tous les 2 jours — раз в два дня здесь быва́ет ры́нок
4.:\se tenirons-nous en là! — остано́вимся пока́ на э́том!; ограни́чимся пока́ э́тим!; je ne sais pas à quoi m'en \se tenir — я не зна́ю, ∫ как мне быть <чему́ ве́рить; что и ду́мать>s'en \se tenir à... — остана́вливаться/останови́ться ◄-'вит-► на (+ P); ограни́чиваться/ограни́читься (+);
+■ pp. et adj. tenu, -e 1.:des enfants bien \se tenirs — ухо́женные де́ти; mal \se tenir — неухо́женный, запу́щенный; un jardin mal \se tenir — запу́щенный садbien \se tenir — ухо́женный; содержа́щийся в по́лном поря́дке;
2. (occupé) за́нятый;je suis très \se tenir par mes occupations ∑ — меня́ де́ржат мой дела́
3. (obligé) обя́занный, вы́нужденный;je suis \se tenir d'être présent — я обя́зан прису́тствовать; à l'impossible nul n'est \se tenir — нельзя́ тре́бовать невозмо́жного; на нет и суда́ нет prov.il est \se tenir au secret — он свя́зан та́йной, он обя́зан храни́ть та́йну;
4. (bourse) усто́йчивый -
45 crier comme un aveugle
(crier comme un aveugle (qui a perdu son bâton) [или comme un beau diable, comme un brûlé, comme un charretier, comme un damné, comme un dératé, comme le diable, comme un écorché, comme un enragé, comme un fou, comme un perdu, comme un sourd])... à quoi pense-t-il ce Dieu, de laisser croire comme ça qu'il est avec tout ce monde? Pourquoi nous laisse-t-il tous, tous crier côte à côte comme des dératés et des brutes: "Dieu est avec nous!" "Non, pas du tout, vous faites erreur, Dieu est avec nous!" (H. Barbusse, Le Feu.) —... о чем думает этот Бог, позволяя верить, что он со всеми? Почему он нам всем, всем позволяет кричать, как оглашенным идиотам: "С нами Бог!". "Нет, нет, ошибаетесь, Бог с нами!".
Mais, en nous voyant revenir chargés, cet homme, qui se tenait tranquillement dans la chambre, se mit à crier comme un aveugle, et au lieu d'accepter mes assignats, il les déchira et me prit par le bras en me secouant de toutes ses forces. (Erckmann-Chatrian, Madame Thérèse.) — Но, увидя, что мы возвращаемся нагруженные поклажей, этот человек, который до того держался спокойно у себя в комнате, принялся кричать как резаный и, вместо того, чтобы принять мои ассигнации, разорвал их на клочки и, схватив меня за руку, принялся трясти меня изо всех сил.
Dictionnaire français-russe des idiomes > crier comme un aveugle
-
46 amour
1. m1) любовьpour l'amour de... — из, ради любви к...pour l'amour de Dieu! interj — ради бога!, Христа ради!mariage d'amour — брак по любвиfaire l'amour — 1) заниматься любовью 2) уст. ухаживатьl'amour rapproche les distances погов. — к милому семь вёрст не околицаl'amour ne se commande pas погов. — насильно мил не будешь; сердцу не прикажешьl'amour de la justice — стремление к справедливостиfaire qch avec amour — старательно, любовно делать что-либо3) любимый, любимая; любовьmon amour, m'amour — любовь моя, душа моя, душенька4) амур, ангелочек; амурчик ( изображение)elle est jolie comme un amour — она просто прелестьquel amour!, un amour de... — прелестныйun amour d'enfant! — прелесть, что за ребёнок!comment vont tes amours? — что у тебя на любовном фронте?6)7)amour blanc — белый амур ( рыба)2. f pl уст.mes seules amours — моя единственная любовь, страстьvieilles amours et vieux tisons s'allument en toutes saisons; on revient toujours à ses premières amours посл. — старая любовь не ржавеетil n'y a point de laides amours погов. — не по хорошу мил, а по милу хорош -
47 dans le même sac
(обыкн. употр. с гл. être, voilà, etc.)одно и то же; одного поля ягода; в одинаковом положенииPeut-être avais-je eu tort de boire? Ou bien me reprochait-on Nina, déjà assimilée à la femme de Paul. - Tout ça dans le même sac! - aurait tranché Bertrand. (J.-M. Roberts, Affaires étrangères.) — Может быть зря я выпил? Или они упрекали меня за Нину, в которой они видели уже сходство с женой Поля? - Все они одинаковы, - сказал бы Бертран.
- à mettre dans le même sacQuand Albert eut rempli les verres il regarda tour à tour Alain et Blanchet, puis constata: - Vous voilà tous les deux dans le même sac, et moi j'ai perdu mes deux filles. (G. Simenon, La prison.) — Наполнив стаканы, Альбер перевел взгляд на Алена и Бланше и констатировал: - Ну вот, вы оба в одной и той же петле, а я потерял обеих моих дочерей.
-
48 mettre qch au compte de qn
(mettre qch au [или en, sur le] compte de qn)Le faux Gauvain. - Le Graal a bon dos. Merlin. - Exact. Tous les maléfices que je déchaîne sont mis sur son compte. (J. Cocteau, Les Chevaliers de la Table ronde.) — Лжеговен. - На Грааля все можно свалить. Мерлин. - Вот именно. Все мои проделки относят за его счет.
Depuis trois jours, j'en entends de toutes les couleurs sur son compte. (F. Carco, Scènes de la vie de Montmartre.) — Вот уже третий день, как я слышу о нем такое!
Stanislas. Ne croyez pas que je regrette mes paroles ni que je mette les vôtres sur le compte du désordre de nos âmes et de l'obscurité d'un instant. (J. Cocteau, L'Aigle à deux têtes.) — Станислав. Не думайте, что я жалею о том, что сказал, или что я приписываю ваши слова смятению наших сердец и действию внезапной темноты.
La Comtesse. Prends cette plume, et fixons un endroit. Suzanne. Lui écrire! La Comtesse. Il le faut. Suzanne. Madame! au moins c'est vous... La Comtesse. Je mets tout sur mon compte. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Графиня. Бери перо и давай назначим место встречи. Сюзанна. Писать ему! Графиня. Так нужно! Сюзанна. Сударыня! Во всяком случае вы... Графиня. Я все беру на себя.
Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre qch au compte de qn
-
49 prendre de la graine
(на)мотать себе на ус; зарубить (себе) на носу; брать пример, учитьсяDe me voir ainsi sur le sable, ils en prenaient tous de la graine. Ah ça oui! Ah parfaitement! Ils seraient pas eux cons comme mes vieux. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Видя, что я остался за бортом, они задумываются. Это как пить дать. Будьте уверены. Они не такие олухи, как мои старики.
Voilà comment on doit dire bonjour à son oncle Olivier. Prenez-en de la graine, Juliette! (A. Lanoux, Le Rendez-vous de Bruges.) — Вот как следует здороваться со своим дядюшкой Оливье. Зарубите себе это на носу, Жюльетта.
Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre de la graine
-
50 connaissance
f1. philo. позна́ние;la connaissance des lois de la nature (de soi) — позна́ние зако́нов приро́ды (са́мого себя́, самопозна́ние)théorie de la connaissance — тео́рия позна́ния;
2. (savoir) зна́ние; владе́ние, овладе́ние (+) ( maîtrise); знако́мство, ознакомле́ние (initiation);la connaissance pratique d'une langue étrangère [— практи́ческое] владе́ние иностра́нным языко́м, зна́ние иностра́нного языка́; il a une connaissance parfaite de la langue anglaise — он прекра́сно владе́ет англи́йским языко́м, он в соверше́нстве зна́ет англи́йский язы́к; agir en connaissance de cause — де́йствовать ipf. <поступа́ть/ поступи́ть> со зна́нием дела́; donner connaissance de qch. à qn., porter qch. à la connaissance de qn. — ознакомля́ть/ознако́мить кого́-л. с чем-л.; сообща́ть/сообщи́ть кому́-л. [све́дения] о чём-л. (communiquer); — доводи́ть/довести́ что-л. до све́дения кого́-л. ; ста́вить /по= кого́-л. в изве́стность о чём-л., уведомля́ть/уве́домить <извеща́ть/извести́ть> кого́-л. о чём-л. offic; porter des faits à la connaissance du tribunal — довести́ фа́кты до све́дения суда́; parvenir à la connaissance — доходи́ть/дойти́ до све́дения; prendre connaissance de — знако́миться/по=, о=, ознакомля́ться/ознако́миться с (+); j'ai pris connaissance de votre lettre — я ознако́мился с ва́шим письмо́м; faire connaissance avec qch. — познава́ть/ позна́ть что-л., пережива́ть/пережи́ть, испы́тывать/испыта́ть что-л. (éprouver); j'ai fait connaissance avec les difficultés de la vie — я позна́л тя́готы жи́зни; à ma connaissance — наско́лько мне изве́стно, по мои́м све́дениямla connaissance des hommes (de la grammaire) — зна́ние люде́й (грамма́тики);
3. pl. зна́ния, позна́ния, све́дения;l'acquisition des connaissances — приобрете́ние зна́ний; il a des connaissances étendues en histoire — он облада́ет обши́рными позна́ниями в о́бласти исто́рииle niveau (le champ) des connaissances — у́ровень (круг) зна́ний;
4. (conscience) созна́ние, па́мять f;perdre connaissance — теря́ть/по= созна́ние; забыва́ться/забы́ться (pour peu de temps); elle était sans connaissance — она́ была́ <лежа́ла> без созна́ния <без па́мяти, без чувств>; reprendre connaissance — приходи́ть/прийти́ в созна́ние; elle a repris connaissance — она́ пришла́ в созна́ние <в себя́>, ∑ к ней верну́лось созна́ниеil a encore toute sa connaissance — он ещё в по́лном созна́нии;
5. (relations sociales) знако́мство: знако́мый ◄-'ого► (personne connue);j'ai fait sa connaissance — я познако́мился с ним; je vous ferai faire sa connaissance — я познако́млю вас с ним; enchanté d'avoir fait votre connaissance — рад был с ва́ми познако́миться; il a des connaissances dans tous les milieux ∑ — у него́ знако́мства <знако́мые> во всех круга́х; votre voisin est une de mes vieilles connaissances — ваш сосе́д — мой ста́рый знако́мый ║ il est allé au bal avec sa connaissance — он пошёл на та́нцы со свое́й прия́тельницей ║ en pays de connaissance — среди́ знако́мыхlier (faire) connaissance avec qn. — знако́миться/по= с кем-л.;
-
51 dépasser
vt.1. (passer devant, doubler) перегоня́ть/перегна́ть ◄-гоню́, -'ит, -ла►; обгоня́ть/обогна́ть; обхо́дить ◄-'дит►/обойти́*, опережа́ть/опереди́ть ; оставля́ть/оста́вить позади́;dépasser une autre voiture — обогна́ть другу́ю маши́нуil a dépassé son concurrent sur la ligne d'arrivée — он обогна́л <обошёл, опереди́л> сопе́рника на фи́нише;
║ fia:dépasser on carrefour — проезжа́ть/прое́хать перек рёстокil a dépassé tous ses camarades — он опереди́л <перегна́л, оста́вил позади́> всех свои́х това́рищей;
2. (franchir)пересека́ть/пересе́чь*; переша́гивать/перешагну́ть ; переходи́ть/ перейти́; переступа́ть/переступи́ть ◄-'ит►;le coureur a dépassé le but — бегу́н пересёк фи́нишную пряму́ю
║fig.:cela dépasse les bornes — э́то перехо́дит вся́кие грани́цы; cela dépasse le cadre de notre travail — э́то выхо́дит за ра́мки на́шей рабо́ты; dépasser les limites de la politesse — выходи́ть/ вы́йти за ра́мки ве́жливости; il a dépassé la quarantaine — он перешагну́л <∑ ему́ перевали́ло> за со́рок, ∑ ему́ ми́нуло со́рок лет; dépasser le — р1ап'(1а norme) — перевыполня́ть/перевы́полнить план (но́рму); vous avez dépassé le délai — вы просро́чилиsa gloire dépasse les frontières de son pays — его́ сла́ва перешагну́ла грани́цы его́ ро́дины;
3. (être plus grand, au-dessus) превыша́ть/ превы́сить; превосходи́ть ◄-'дит-►/превзойти́*, стать ◄-'ну► pf. <быть*> вы́ше (+ G); перерасти́* pf. (taille);il dépasse son frère d'une tête — он переро́с <вы́ше> бра́та на це́лую го́лову; dépasser toutes les espérances — превзойти́ все ожида́ния; ça ne dépassera pas 100 francs — э́то не превы́сит ста фра́нков; dépasser la mesure — превосходи́ть вся́кую ме́ру; il le dépasse par le talent — он превосхо́дит его́ тала́нтом, он тала́нтливее его́; cela dépasse mes forces — э́то вы́ше мои́х сил, э́то мне не по си́лам <не по плечу́, не под си́лу>; ● cela dépasse l'entendement — э́то уму́ непостижи́мо; il est dépassé par les événements — он не на высоте́ положе́ния; cela me dépasse — э́то у меня́ в голове́ не укла́дывается; ∑ ума́ не приложу́le sapin dépasse le mur — ель вы́ше стены́;
■ vi.1. (passer devant) обгоня́ть/обогна́ть;interdiction de dépasser — обго́н запрещён
2. (sortir, faire saillir) торча́ть ◄-чу, -ит► ipf. (из + G); высо́вываться/вы́сунуться (из + G);ton manteau est trop court, ta robe dépasse — у тебя́ сли́шком коро́ткое пальто́, ∫ ви́дно пла́тье <пла́тье выгля́дывает>qu'est-ce qui dépasse de ta poche (sous ton manteau)? — что торчи́т <высо́вывается> у тебя́ из карма́на (из-под пальто́)?;
■ vpr.- se dépasser -
52 égard
то1. (attention) внима́ние; интере́с;il n'a pas eu le moindre égard pour mes explications — он оста́вил мой объясне́ния без вся́кого внима́ния; sans égard pour les conséquences — не ду́мая (↑нима́ло не забо́тясь) о после́дствиях; sans égard pommes remarques... — не обраща́я внима́ния на мой замеча́ния;il n'a eu aucun égard à ce que je lui ai dit — он не обрати́л никако́го (↑ни мале́йшего) внима́ния на мой сло́ва;
eu égard à... принима́я во внима́ние; учи́тывая (+ A); ввиду́ (+ G);eu égard aux circonstances — принима́я во внима́ние <учи́тывая> обстоя́тельства
2. (respect) уваже́ние, почте́ние;les égards — зна́ки внима́ния <уваже́ния>; уваже́ние, почте́ние; почёт; avoir beaucoup (être plein) d'égards pour qn. — с больши́м уваже́нием относи́ться ipf. к кому́-л.; il a été reçu avec les égards dûs à son rang — он был при́нят с почётом, соотве́тствующим его́ положе́нию; un manque d'égards — неучти́вость, непочти́тельность, ↑ бесцеремо́нность; manquer d'égards envers qn. — держа́ться ipf. <обхо́диться/обойти́сь> неве́жливо <неучти́во, непочти́тельно, ↑бесцеремо́нно> с кем-л.par égard pour qn. — из уваже́ния к кому́-л.;
3.:à l'égard de по отноше́нию к (+ D), в отноше́нии (+ G);il ne faut pas faire d'exception à mon égard — не на́до де́лать для меня́ исключе́ния;vous avez été injuste à son égard — вы бы́ли несправедли́вы [по отноше́нию] к нему́;
à cet égard в э́том отноше́нии; на э́тот счёт;à tous égards во всех отноше́ниях; à certains (beaucoup d') égards в не́которых (во мно́гих) отноше́ниях -
53 enlever
vt.1. снима́ть/снять ◄сниму́, -'ет, -ла►; убира́ть/убра́ть ◄уберу́, -ёт, -ла► (pour ranger); уноси́ть ◄-'сит► /унести́* (en emportant); отделя́ть/отдели́ть ◄-'ит, pp. -ë-► (en séparant); выбра́сывать/вы́бросить (en rejetant, en excluant); отбира́ть/отобра́ть (en retirant); отнима́ть/отня́ть (de force); сдира́ть/содра́ть ◄сдеру́, -ёт, -ла► (en arrachant); вынима́ть/вы́нуть, выта́скивать/вы́тащить (en tirant); убира́ть /убра́ть (mettre de l'ordre); уво́зить ◄-'зит►/увезти́*, вывози́ть/вы́везти (par transport);enlever ses souliers — снять <стя́гивать /стяну́ть> ту́фли, разува́ться/разу́ться; enlever son chapeau pour saluer — снять <поднима́ть/подня́ть> шля́пу в знак приве́тствия; le vent a enlevé mon chapeau — ве́тер унёс мою́ шля́пу, ∑ ве́тром унесло́ <сду́ло> impers — мою́ шля́пу; enlever le couvercle d'une boîte — снять кры́шку [с] коро́бки ║ enlever le couvert — убра́ть со стола́; enlever la nappe — снять <убра́ть> ска́терть; enlève tes coudes de la table ! — убери́ ло́кти со стола́! ║ enlever l'écorce d'un arbre — снять <содра́ть> кору́ с де́рева; enlever la pelure d'un fruit — снять кожуру́ плода́; очища́ть /очи́стить плод от кожуры́; enlever un timbre d'une enveloppe — откле́ивать/откле́ить <отлепля́ть/отлепи́ть fam.> ма́рку от конве́рта ║ enlevez-moi ça de là, on ne peut plus passer — убери́те <унеси́те> э́то отсю́да, невозмо́жно пройти́; enlever un chapitre d'un livre — убра́ть <вы́бросить> главу́ из кни́ги; on lui a enlevé tous ses papiers — у него́ отобра́ли <отня́ли> все докуме́нты; on lui a enlevé un sein — ей удали́ли одну́ грудь ║ enlever la vieille peinture — содра́ть <снять, счища́ть/счи́стить> ста́рую кра́ску; enlever une tache — выводи́ть/вы́вести <удаля́ть/удали́ть> пя́тна ║ enlever une écharde — вы́нуть зано́зу; enlever un clou — вы́тащить <выдёргивать/вы́дернуть, ↑ выдира́ть/вы драть> гвоздь; enlever la poussière des meubles — стере́ть пыль с ме́белиenlever sa veste — снять <↑ски́дывать/ски́нуть ↑сбра́сывать/сбро́сить> ку́ртку;
2. (qn.):la mort nous l'a enlevé — смерть ∫ похи́тила его́ у нас <разлучи́ла нас с ним> ║enlune femme — похища́ть/похи́тить <увезти́> же́нщину; je vous enlève votre fille pour la soirée — я похища́ю <забира́ю> ва́шу дочь на сего́дняшний ве́чер ║ le tribunal lui a enlevé ses enfants ∑ — по суду́ у неё отобра́ли дете́йla maladie l'a enlevé en quelques jours — неду́г в неско́лько дней унёс < свёл> его́ в моги́лу;
3. fig. разруша́ть/разру́шить; лиша́ть/лиши́ть;il m'a enlevé tout espoir — он о́тнял у меня́ вся́кую наде́жду, он лиши́л меня́ вся́кой наде́жды; sa réponse m'enlève tout scrupule — его́ отве́т рассе́ял <устрани́л> все мой сомне́нияil ma enlevé toutes mes illusions — он разру́шил все мой иллю́зии;
4. fig. (idée de résultat obtenu) доби́ться ◄-бью-, -ёт-► pf.; получа́ть/получи́ть ◄-'ит►;il a enlevé la majorité des suffrages — он доби́лся большинства́ <он получи́л большинство́> голосо́вenlever la décision — доби́ться реше́ния;
║ milit:║ son discours enleva l'auditoire — его́ речь окрыли́ла <вдохнови́ла> прису́тствующих ║ enlever un marché — ло́вко заключа́ть/заключи́ть <обстря́пывать/обстря́пать pop.> сде́лку; enlever une affaire — ло́вко обде́лывать/обде́лать де́льце ║ l'allégro fut brillamment enlevé — алле́гро бы́ло блестя́ще <вдохнове́нно> испо́лнено ║ il enleva son cheval au galop — он ∫ пусти́л коня́ гало́пом <по́днял коня́ в гало́п>; ∑ его́ конь гало́пом рвану́лся вперёдenlever une position — захва́тывать/захвати́ть пози́цию; овладева́ть/овладе́ть пози́цией
■ vpr.- s'enlever
- enlevé
См. также в других словарях:
vous — [ vu ] pron. pers. • Xe; lat. vos ♦ Pronom personnel de la deuxième personne du pluriel (réel ou de politesse). REM. Vous peut être sujet (comme tu), apposition ou attribut (comme toi … Encyclopédie Universelle
tous — → tout ⇒TOUT1, TOUTE, TOUS, TOUTES, adj. indéf. et pron. indéf. I. Adj. indéf. A. [Marque l idée d intégralité] 1. [Précède un déterm. du subst. (art. déf., art. indéf., adj. poss., adj. dém.) ou bien précède un pron. (dém., pers., poss.) ou… … Encyclopédie Universelle
mes — → mon ● mon, ma, mes adjectif possessif de la 1re personne du singulier (latin meus) [Au lieu de ma, on emploie mon devant un nom ou un adjectif féminin quand celui ci commence par une voyelle ou un h muet : Mon amie. Mon histoire.] Qui est à moi … Encyclopédie Universelle
Mes Amis Tigrou et Winnie — Titre original My Friends Tigger and Pooh Créateur(s) Brian Hohlfeld, Nicole Dubuc et Dean Stefan d après A.A Milne Chaîne d’origine Playhouse Disney Channel Nombre de saisons 2 Nombre d’épisodes 37 Durée 22 minutes … Wikipédia en Français
Mes Amis Mes Amours — Auteur Marc Levy Genre Comédie romantique Pays d origine France Éditeur Robert Laffont Date de parution … Wikipédia en Français
Mes amis Mes amours — Auteur Marc Levy Genre Comédie romantique Pays d origine France Éditeur Robert Laffont Date de parution … Wikipédia en Français
Mes Plus Belles Années — Titre original American Dreams Genre Série dramatique, musicale Créateur(s) Jonathan Prince Pays d’origine États Unis Chaîne … Wikipédia en Français
Mes plus belles annees — Mes plus belles années Mes plus belles années Titre original American Dreams Genre Série dramatique, musicale Créateur(s) Jonathan Prince Pays d’origine États Unis Chaîne … Wikipédia en Français
Mes parrains sont magiques — Logo français de la série. Titre original The Fairly OddParents Genre Série d animation, comédie … Wikipédia en Français
Mes amis mes amours — Auteur Marc Lévy Genre Comédie romantique Pays d origine France Éditeur Robert Laffont … Wikipédia en Français
Mes plus belles années — Titre original American Dreams Genre Série dramatique, musicale Créateur(s) Jonathan Prince Pays d’origine États … Wikipédia en Français