-
81 take it out on
• take it out on (someone) to make someone else suffer because you are angry or dissatisfied вымещать на ком-тоHe comes home tired and angry and takes it out on his wife and children. Don’t take it out on me!
-
82 take part in
• take part in something participate in something принять участиеMary is going to take part in the show.
-
83 take steps
take action/measures принимать мерыWe need to take steps against it.
-
84 take-out
-
85 take the airs
-
86 take
take абрать и)требоваться)требовать)передавать p)принимать p)выбиратьtake отправлять -
87 take a bear by the tooth
(take a bear by the tooth (амер. have или take a bear by the tail))бесцельно рисковать, неразумно подвергать себя опасностиUCN leaders were apparently somewhat aghast, but they had a bear by the tail. By November 28 the entire country was on strike. (‘The New Republic’) — Руководители Национального гражданского союза, по-видимому, были несколько ошарашены, когда началась эта забастовка. Но они раздразнили медведя и уже не могли справиться с создавшимся положением. К ноябрю вся страна была охвачена забастовкой.
-
88 take a leaf from smb.'s book
(take a leaf from (или out of) smb.'s book)брать пример с кого-л., следовать чьему-л. примеру, подражать кому-л‘Eighteen thousand,’ said he. ‘And fifty,’ said Jim, taking a leaf out of his adversary's book. (R. L. Stevenson and L. Osbourne, ‘The Wrecker’, ch. IX) — - Восемнадцать тысяч, - сказал Беллерс. - Восемнадцать тысяч пятьдесят, - сказал Джим, перенимая тактику своего противника.
...they began to make the sort of speeches that I have been making for the last thirty years. Nobody ever paid much public attention to me, but a great deal of attention is being paid to the Cabinet Ministers who are now taking a leaf out of my book. (B. Shaw, ‘Platform and Pulpit’, ‘The Ideal of Citizenship’) —...министры стали выступать с такими же речами, с какими я выступаю все последние тридцать лет. Никто не обращал на меня особого внимания, а на министров обращают, хотя они явно подражают мне.
Mrs Malone snorted approvingly. ‘He's got his head screwed on the right way, your father has. You want to take a leaf out of his book.’ (D. Cusack and F. James, ‘Come in Spinner’, ‘Sunday I’) — - У твоего отца голова хорошо работает, - одобрительно хмыкнула миссис Мэлоун. - Ты бы брал с него пример.
Large English-Russian phrasebook > take a leaf from smb.'s book
-
89 take a load from smb's mind
снять тяжесть с души, избавить кого-л. от (гнетущего) беспокойства; см. тж. lift a load from smb.'s mind‘I give you my solemn word of honour that Tom has never been anything more to me than just a friend.’ ‘You take a great weight off my mind.’ (W. S. Maugham, ‘Theatre’, ch. XVIII) — - Клянусь честью, Том был для меня только другом. - Ты сняла большую тяжесть с моей души.
Large English-Russian phrasebook > take a load from smb's mind
-
90 take a long view
проявить дальновидность, предусмотрительность, позаботиться о будущемThere may be a certain amount of opposition. In a committee like this some members never take the long view. (C. P. Snow, ‘The Search’, part III, ch. V) — Не исключено некоторое противодействие созданию биофизического института. Ведь члены этой комиссии никогда не отличались дальновидностью.
-
91 take charge
1) принять управление, командование, взять управление в свои руки; взять на себя инициативу, ответственностьBut Bee was not well for a while, so I took charge of the babe. (K. S. Prichard, ‘Child of the Hurricane’, ch. XXXIII) — Би еще не совсем окрепла, и мне пришлось взять на себя заботу о ребенке.
Advertising... is the effort of business men to take charge of consumption as well as production. (W. Lippmann, ‘Drift and Mastery’, ch. IV) — Реклама... это попытка бизнесменов прибрать к рукам не только производство, но и потребление.
Wolff saw that the Sergeant had taken charge of the situation. (S. Heym, ‘Of Smiling Peace’, ch. III) — Вольф понял, что сержант стал хозяином положения.
2) потерять управление, выйти из-под контроля (об автомашине и т. п.)He had never driven in a worse fog, and with a road so steep, so curving, so slippery with snow, he could not save their lives if the car skidded and took charge. (S. Lewis, ‘World So Wide’, ch. 12) — Хею никогда не приходилось ездить в таком тумане и по такому крутому подъему, извилистому и скользкому от снега. Если бы машина забуксовала и потеряла управление, то поездка могла бы кончиться печально.
-
92 take comfort
(take comfort (from, in))не волноваться, утешаться, успокаивать себяTake comfort, perhaps James will forgive me? (G. Eliot, ‘Middlemarch’, ch. LXXXIV) — Не волнуйтесь. Может быть, Джемс простит меня?
Philip knew that he was flirting with Mildred; and he was horribly jealous of him; but he took comfort in the coldness of her temperament... (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 58) — Зная, что немец ухаживает за Милдред, Филип жестоко ревновал. Он утешал себя только тем, что Милдред женщина холодная...
He had taken comfort from those words, yet he was not satisfied. — Эти слова его успокоили, но все-таки он не был удовлетворен.
-
93 take it lying down
безропотно сносить что-л., примириться с чем-л. без борьбы; ≈ сдать свои позиции без бояI know my father thinks so; but I should never have done it myself. I can't take things lying down. (J. Galsworthy, ‘To Let’, part II, ch. VII) — Я знаю, что так же думает и мой отец; но я никогда не поступила бы так сама. Я без борьбы не сдамся.
-
94 take off smb.'s hands
(take (smb. или smth.) off smb.'s hands)избавить кого-л. от (кого-л. или чего-л.)Mrs. Higgins: "How does your housekeeper get on with her?" Higgins: "Mrs. Pearce? Oh, she's jolly glad to get so much taken off her hands: for before Eliza came she used to have to find things and remind me of my appointments." (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act III) — Миссис Хиггинс: "А как уживается с этой девушкой твоя экономка?" Хиггинс: "Миссис Пирс? Да она очень рада, что у нее теперь хлопот меньше; раньше ведь ей приходилось отыскивать мои вещи и напоминать мне, куда я должен идти."
But she's efficient, you know, and will take all housekeeping worries off you bands. (D. du Maurier, ‘Rebecca’, ch. 7) — Но миссис Денверс прекрасно ведет дом. У тебя не будет никаких забот.
-
95 take off the gloves
(take off the gloves (тж. take the gloves off))всерьёз взяться за что-л.; проявить твёрдость, решительность; перестать церемонитьсяWhat an inspiring effect it would have on the whole movement if Labour took the gloves off and conducted an all-out... fight against the Tories. (‘Daily Worker’) — Как вдохновила бы Лейбористская партия все рабочее движение, если бы она возглавила решительную борьбу с консерваторами.
-
96 take one's colour from smb.
(take one's colour from smb. (тж. take smb.'s colour))быть под влиянием кого-л., подражать кому-лHe hadn't been born in this society, but he had taken its colour. (C. P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch. VI) — Лорд Бриджуотер по рождению не принадлежал к этому обществу, но прекрасно приспособился к нему.
It is no use to ask John for his opinion, he hasn't one; he just takes his colour from the company he is in at the moment. (DEI) — Какой смысл спрашивать Джона о его мнении: у него нет своего мнения ни о чем; он всегда разделяет взгляды тех, с кем в данный момент находится.
Large English-Russian phrasebook > take one's colour from smb.
-
97 take one's cue from smb.
(take one's (или the) cue from smb.)понять чей-л. намёк, действовать согласно чьим-л. указаниям; следовать примеру кого-л. [этим. театр. не пропустить реплику]Scotland was governed from Edinburgh by her own Privy Council, but that body took its cue from Whitehall, and was under no control either from the Scottish Parliament or the Church Assembly. (G. M. Trevelyan, ‘History of England’, book IV, ch. VIII) — Шотландией управлял ее собственный Тайный совет, находившийся в Эдинбурге, но это правительство действовало по указке Уайтхолла, не подчиняясь ни шотландскому парламенту, ни духовным властям.
And she startled Francis by turning to him. ‘Good night, then, since you also consider a typewriter better company.’ ‘Yes, I'd better get back to my work,’ said Francis, taking the cue. (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 18) — И, немного озадачив Фрэнсиса, она заключила, повернувшись к нему: - Поскольку вы тоже предпочитаете моему обществу общество пишущей машинки - спокойной ночи! - Да, мне, пожалуй, надо идти работать, - ответил Фрэнсис, поняв намек.
Ben: "Getting coarse a bit early, aren't we?" Sally: "As usual, I take my cue from you." (J. Osborne, ‘Watch It Come Down’, act I, sc.1) — Бен: "Грубим с утра пораньше, а?" Сэлли: "Я, как всегда, не отстаю от тебя."
-
98 take one's time
(take one's time (over smth.))не торопиться, не спешить (делать что-л.); выжидать, повременить; медлить, мешкать‘Look, Alan,’ he said. ‘In a situation like this it's best to take some time and think it out.’ (D. Carter, ‘Tomorrow Is with Us’, ch. XI) — - Слушайте, Алан, - сказал Майкл. - В такой ситуации самое лучшее выждать и все хорошенько обдумать.
They took their time in leaving because this was a gathering that would never occur again, and there was none among them who hadn't something to say to another man. (J. Aldridge, ‘The Hunter’, ch. 17) — Они расходились не спеша, потому что такое собрание едва ли повторится, и у каждого было что сказать друг другу.
Anyway, finally I had to come right out and tell him that I had to write a composition for Stradlater, and that he had to clear the hell out, so I could concentrate. He finally did, but he took his time about it, as usual. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. V) — В общем, мне пришлось откровенно ему сказать, что мне надо писать сочинение за Стрэдлейтера и чтоб он выметался, а то я не могу сосредоточиться. В конце концов он ушел, только не сразу - он ужасно всегда канителился.
-
99 take smb. on trust
(take smb. (или smth.) on trust)считать кого-л. заслуживающим доверия, поверить кому-л. на слово (принять что-л. на веру, не требовать доказательств)You don't have to take everything he says on trust. Do a little checking up occasionally. (ODCIE) — Нельзя же принимать на веру все, что он говорит. Иногда его нужно и проверить.
-
100 take smb.'s breath
(take (away) smb.'s breath (тж. take smb.'s breath away))удивить, поразить кого-л.; ≈ захватило дух ( отсюда breath-taking)I tried to keep steady in my chair. The offer took my breath away, an opportunity the like of which I had never dared, even, to contemplate. (A. J. Cronin, ‘Shannon's Way’, book IV, ch. 7) — Я чуть не упал со стула. От этого предложения у меня буквально захватило дух - о такой возможности я никогда и мечтать не смел.
См. также в других словарях:
Take — Take, v. t. [imp. {Took} (t[oo^]k); p. p. {Taken} (t[=a]k n); p. pr. & vb. n. {Taking}.] [Icel. taka; akin to Sw. taga, Dan. tage, Goth. t[=e]kan to touch; of uncertain origin.] 1. In an active sense; To lay hold of; to seize with the hands, or… … The Collaborative International Dictionary of English
take — [tāk] vt. took, taken, taking [ME taken < OE tacan < ON taka < ? IE base * dēg , to lay hold of] I to get possession of by force or skill; seize, grasp, catch, capture, win, etc. 1. to get by conquering; capture; seize 2. to trap, snare … English World dictionary
Take Ionescu — Prime Minister of Romania In office December 18, 1921 – January 19, 1922 Monarch Ferdinand I of Romania Preceded by … Wikipedia
Take It Off — Single par Ke$ha extrait de l’album Animal Sortie 13 juillet 2010 Enregistrement 2009 Conway Recording Studios (Los Angeles, Californie) Durée … Wikipédia en Français
Take a Chance on Me — «Take A Chance On Me» Sencillo de ABBA del álbum The Album Lado A Take A Chance On Me Lado B I m A Marionette Publicación 14 de enero de 1978 Formato … Wikipedia Español
Take That — actuando en Manchester el 12 Junio de 2011 Datos generales … Wikipedia Español
Take a Bow (canción de Rihanna) — «Take A Bow» 200px Sencillo de Rihanna del álbum Good Girl Gone Bad: Reloaded Publicación 15 de abril de 2008 Formato sencillo en CD, descarga digital Grabación 2008 … Wikipedia Español
take — ► VERB (past took; past part. taken) 1) lay hold of with one s hands; reach for and hold. 2) occupy (a place or position). 3) capture or gain possession of by force. 4) carry or bring with one; convey. 5) remove from a place. 6) … English terms dictionary
Take Over Control — «Take Over Control» Сингл Afrojack при участии Eвы Симонс из альбома Lost Found» и «Rockstar Выпущен 12 августа 2010 Формат Цифровая дистрибуция, CD сингл, радиоротация, видеоклип Записан 2010 Жанр … Википедия
Take Me Away — may refer to: Take Me Away (Culture Beat song) Take Me Away (Fefe Dobson song) Take Me Away (Keyshia Cole song) Take Me Away (Lifehouse song) Take Me Away (Stonebridge song) Take Me Away (Tiff Lacey song) Take Me Away , a song by 7 Days Away from … Wikipedia
Take Control — Single par Amerie extrait de l’album Because I Love It Sortie Décembre 2006 23 avril 2007 (DL) … Wikipédia en Français