Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

to+not+dare+to+do

  • 61 Р-334

    ПОД РУКОЙ1 ПОД РУКАМИ both coll PrepP these forms only adv or subj-compl with copula ( subj: usu. human or concr)) (of or in refer, to things, often household items that are located in convenient places so that one can easily use them of or in refer, to people who stay or are kept nearby s.o., ready to help him, carry out his orders etc) (a person or thing is) very close by, easily accessible: (close (near)) at hand on hand within easy (arnrfs) reach at one's ( s.o. *s) side (elbow) (readily) available right there (of or in refer, to things only) handy at one's ( s.o. 's) fingertips.
    Мужчине всегда в некоторой степени свойственно желание попетушиться, а тут ещё под рукой такая штучка, как револьвер, почему же не схватить его, если для этого нужно только открыть ночной столик? (Олеша 3). It's always, to а certain extent, the nature of a man to want to ride the high horse, and when a thing like a revolver is close at hand, why not grab it, especially if all one has to do is open the night table? (3a).
    ...По-видимому, распорядитель пира не считал, что веселью пришёл конец, и он, как опытный тамада, всегда имел под рукой верное средство для того, чтобы вдохнуть жизнь в замирающее застолье (Катаев 2)....The tamada evidently decided it was not yet time to end the party, and like the experienced master of ceremonies he was, he had at hand a sure means of breathing life into the expiring company (2a).
    Ежели у человека есть под руками говядина, то он, конечно, охотнее питается ею, нежели другими, менее питательными веществами... (Салтыков-Щедрин 1). If a man has beef on hand, then of course he lives on that more willingly than on other less nourishing substances... (1a).
    Он отдал распоряжение шофёру. Он приказал референту сообщить в Департамент, что господин прокурор занят... Никого не принимать, отключить телефон и вообще убираться к дьяволу с глаз долой, но так, впрочем, чтобы всё время оставаться под рукой (Стругацкие 2). Не gave instructions to his chauffeur and ordered his assistant to inform the department that the prosecutor was occupied. "Don't admit anyone, disconnect the phone. Go to the devil, get out of my sight, but stay within easy reach" (2a).
    Я поглотил кучу книг и приобрёл уйму знаний, чтобы быть полезным ей и оказаться под рукой, если бы ей потребовалась моя помощь» (Пастернак 1). "For her sake I devoured piles of books and absorbed a great mass of knowledge, to be available to her if she asked for my help" (1a).
    «Вы дилетант». Сейчас можно признаться, что тогда я не знал и этого слова. И не имея под рукой словаря иностранных слов, не посмел возражать (Войнович 5). "You're a dilettante." Now I can admit that at the time I had no idea what that word meant, and with no dictionary of foreign words handy, I did not dare object (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-334

  • 62 не играть никакой роли

    [VP; subj: usu. abstr, often это]
    =====
    to be insignificant:
    - X не играет никакой роли X is of no importance;
    - [in limited contexts] X is beside the point.
         ♦ "Смотри, все ведущие идеологические посты заняли наши люди". - "Это не играет роли. Они... будут действовать в силу обстоятельств, а не в силу личных симпатий и антипатий..." (Зиновьев 2). "Look, all the important posts went to our people." "That's of no consequence at all....They'll act according to circumstances, not because of any personal sympathies or antipathies..." (2a)
         ♦ Кто позавидует Ахматовой, которая не смела слова произнести у себя в комнате и только пальцем показывала на дырочку в потолке, откуда осыпалась на пол кучка штукатурки. Был там установлен подслушиватель или нет, роли не играет (Мандельштам 2). What reason was there to envy Akhmatova, who did not dare utter a word in the privacy of her own room and used to point to the hole in the ceiling from which a little pile of plaster had fallen on the floor? Whether or not there was actually a listening device is beside the point... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не играть никакой роли

  • 63 не играть роли

    [VP; subj: usu. abstr, often это]
    =====
    to be insignificant:
    - X не играет никакой роли X is of no importance;
    - [in limited contexts] X is beside the point.
         ♦ "Смотри, все ведущие идеологические посты заняли наши люди". - "Это не играет роли. Они... будут действовать в силу обстоятельств, а не в силу личных симпатий и антипатий..." (Зиновьев 2). "Look, all the important posts went to our people." "That's of no consequence at all....They'll act according to circumstances, not because of any personal sympathies or antipathies..." (2a)
         ♦ Кто позавидует Ахматовой, которая не смела слова произнести у себя в комнате и только пальцем показывала на дырочку в потолке, откуда осыпалась на пол кучка штукатурки. Был там установлен подслушиватель или нет, роли не играет (Мандельштам 2). What reason was there to envy Akhmatova, who did not dare utter a word in the privacy of her own room and used to point to the hole in the ceiling from which a little pile of plaster had fallen on the floor? Whether or not there was actually a listening device is beside the point... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не играть роли

  • 64 под руками

    I
    ПОД РУКОЙ; ПОД РУКАМИ both coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: usu. human or concr)]
    =====
    (of or in refer, to things, often household items that are located in convenient places so that one can easily use them; of or in refer, to people who stay or are kept nearby s.o., ready to help him, carry out his orders etc) (a person or thing is) very close by, easily accessible:
    - (close < near>) at hand;
    - at one's (s.o.'s) side (elbow);
    - [of or in refer, to things only] handy;
    - at one's (s.o.'s) fingertips.
         ♦ Мужчине всегда в некоторой степени свойственно желание попетушиться, а тут ещё под рукой такая штучка, как револьвер, почему же не схватить его, если для этого нужно только открыть ночной столик? (Олеша 3). It's always, to a certain extent, the nature of a man to want to ride the high horse, and when a thing like a revolver is close at hand, why not grab it, especially if all one has to do is open the night table? (3a).
         ♦...По-видимому, распорядитель пира не считал, что веселью пришёл конец, и он, как опытный тамада, всегда имел под рукой верное средство для того, чтобы вдохнуть жизнь в замирающее застолье (Катаев 2)....The tamada evidently decided it was not yet time to end the party, and like the experienced master of ceremonies he was, he had at hand a sure means of breathing life into the expiring company (2a).
         ♦ Ежели у человека есть под руками говядина, то он, конечно, охотнее питается ею, нежели другими, менее питательными веществами... (Салтыков-Щедрин 1). If a man has beef on hand, then of course he lives on that more willingly than on other less nourishing substances... (1a).
         ♦ Он отдал распоряжение шофёру. Он приказал референту сообщить в Департамент, что господин прокурор занят... Никого не принимать, отключить телефон и вообще убираться к дьяволу с глаз долой, но так, впрочем, чтобы всё время оставаться под рукой (Стругацкие 2). He gave instructions to his chauffeur and ordered his assistant to inform the department that the prosecutor was occupied. "Don't admit anyone, disconnect the phone. Go to the devil, get out of my sight, but stay within easy reach" (2a).
         ♦ "Я поглотил кучу книг и приобрёл уйму знаний, чтобы быть полезным ей и оказаться под рукой, если бы ей потребовалась моя помощь" (Пастернак 1). "For her sake I devoured piles of books and absorbed a great mass of knowledge, to be available to her if she asked for my help" (1a).
         ♦ "Вы дилетант". Сейчас можно признаться, что тогда я не знал и этого слова. И не имея под рукой словаря иностранных слов, не посмел возражать (Войнович 5). "You're a dilettante." Now I can admit that at the time I had no idea what that word meant, and with no dictionary of foreign words handy, I did not dare object (5a).
    II
    ПОД РУКОЙ кого; ПОД РУКАМИ
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    when worked on, refined, crafted etc by s.o.:
    - under the hand(s) of.
         ♦ Под рукой мастера кусок теста превращается в произведение кулинарного искусства. In the hands of a great chef a lump of dough turns into a work of culinary art.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под руками

  • 65 под рукой

    I
    ПОД РУКОЙ; ПОД РУКАМИ both coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: usu. human or concr)]
    =====
    (of or in refer, to things, often household items that are located in convenient places so that one can easily use them; of or in refer, to people who stay or are kept nearby s.o., ready to help him, carry out his orders etc) (a person or thing is) very close by, easily accessible:
    - (close < near>) at hand;
    - at one's (s.o.'s) side (elbow);
    - [of or in refer, to things only] handy;
    - at one's (s.o.'s) fingertips.
         ♦ Мужчине всегда в некоторой степени свойственно желание попетушиться, а тут ещё под рукой такая штучка, как револьвер, почему же не схватить его, если для этого нужно только открыть ночной столик? (Олеша 3). It's always, to a certain extent, the nature of a man to want to ride the high horse, and when a thing like a revolver is close at hand, why not grab it, especially if all one has to do is open the night table? (3a).
         ♦...По-видимому, распорядитель пира не считал, что веселью пришёл конец, и он, как опытный тамада, всегда имел под рукой верное средство для того, чтобы вдохнуть жизнь в замирающее застолье (Катаев 2)....The tamada evidently decided it was not yet time to end the party, and like the experienced master of ceremonies he was, he had at hand a sure means of breathing life into the expiring company (2a).
         ♦ Ежели у человека есть под руками говядина, то он, конечно, охотнее питается ею, нежели другими, менее питательными веществами... (Салтыков-Щедрин 1). If a man has beef on hand, then of course he lives on that more willingly than on other less nourishing substances... (1a).
         ♦ Он отдал распоряжение шофёру. Он приказал референту сообщить в Департамент, что господин прокурор занят... Никого не принимать, отключить телефон и вообще убираться к дьяволу с глаз долой, но так, впрочем, чтобы всё время оставаться под рукой (Стругацкие 2). He gave instructions to his chauffeur and ordered his assistant to inform the department that the prosecutor was occupied. "Don't admit anyone, disconnect the phone. Go to the devil, get out of my sight, but stay within easy reach" (2a).
         ♦ "Я поглотил кучу книг и приобрёл уйму знаний, чтобы быть полезным ей и оказаться под рукой, если бы ей потребовалась моя помощь" (Пастернак 1). "For her sake I devoured piles of books and absorbed a great mass of knowledge, to be available to her if she asked for my help" (1a).
         ♦ "Вы дилетант". Сейчас можно признаться, что тогда я не знал и этого слова. И не имея под рукой словаря иностранных слов, не посмел возражать (Войнович 5). "You're a dilettante." Now I can admit that at the time I had no idea what that word meant, and with no dictionary of foreign words handy, I did not dare object (5a).
    II
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    when worked on, refined, crafted etc by s.o.:
    - under the hand(s) of.
         ♦ Под рукой мастера кусок теста превращается в произведение кулинарного искусства. In the hands of a great chef a lump of dough turns into a work of culinary art.
    ПОД РУКОЙ <-ю> чьей, (у) кого obsoles, coll
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: usu. human or collect)]
    =====
    a person (or group) is under s.o.'s authority or direction, is totally subjugated to s.o.:
    - X под рукой у Y-a X is under Y's command (rule, control, thumb);
    - Y controls X.
    IV
    ПОД РУКОЙ <-ю> obs
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to do or say sth.) concealing it from others, without the knowledge of others:
    - discreetly.
         ♦ Ему [помощнику градоначальника] предстояло одно из двух: или немедленно рапортовать о случившемся по начальству и между тем начать под рукой следствие, или же некоторое время молчать и выжидать, что будет (Салтыков-Щедрин 1). Не [the assistant town governor] had two choices: either to report the occurrence to the authorities at once, and secretly begin an investigation in the meantime; or else to keep quiet for a while and see what would happen (1a).
         ♦ "Собираются на обед, на вечер, как в должность, без веселья, холодно, чтоб похвастать поваром, салоном, и потом под рукой осмеять, подставить ногу один другому" (Гончаров 1). [context transl] "If they meet at a dinner or a party, it is just the same as at their office-coldly, without a spark of gaiety, to boast of their chef or their drawing-room, and then to jeer at each other in a discreet aside, to trip one another up" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под рукой

  • 66 побояться

    общ.-возвр.;
    be afraid; not venture, not dare (to do smth.)
    * * *
    * * *
    бояться; побояться be afraid; not venture

    Новый русско-английский словарь > побояться

  • 67 geloven

    [+ aan] believe (in)
    voorbeelden:
    1   geloven in God believe in God
         in zichzelf geloven believe in oneself
    2   je zult eraan moeten geloven het toch moeten doen you'll (just) have to, you'd better face (up to) it; moeten sterven you've had it, your number is up
    ¶   ik geloof van wel I think so
         ik geloof van niet I don't think so, I think not
    [vertrouwen stellen in; voor waar houden] believe credit
    [menen] think believe
    voorbeelden:
    1   zijn ogen/oren niet kunnen/durven geloven not dare to believe one's eyes/ears
         ironischkun je geloven! don't you believe it!
         je kunt me geloven of niet believe it or not
         geloof dat maar you take my word for it
         geloof je dat zelf? come off it!
         geloof maar gerust dat ze er spijt van heeft you can take it from me that she is sorry
         geloof dat maar niet! don't you believe it!
         niet te geloven! incredible!
         iemand op zijn woord geloven take someone at his word
         ik geloof er niets van I don't believe a (single) word of it
    2   hij is het er, geloof ik, niet mee eens I don't think he agrees
    ¶   hij gelooft het wel he is letting things slide
         ik geloof het verder wel I think I'll pack it in

    Van Dale Handwoordenboek Nederlands-Engels > geloven

  • 68 рот

    муж. mouth прям. и перен. (едок) набрать воды в рот ≈ to keep silent/mum не брать в рот чего-л. ≈ not to touch( о пище и питье) смотреть кому-л. в рот ≈ to listen spellbound( to someone) затыкать/зажимать рот кому-л. ≈ разг. to shut smb. up, to shut smb.'s mouth разевать рот ≈ разг. to be spacing out, to be napping (зазеваться) ;
    to be/listen with one's mouth widely open(от удивления) лишний рот ≈ extra mouth to feed во рту ≈ in one's mouth изо рта ≈ from one's mouth во весь рот ≈ at the top of one's lungs;
    from ear to ear
    м. mouth;
    во рту было сухо one`s mouth felt dry;
    ~ до ушей an enourmous mouth;
    с открытым ртом open-mouthed;
    разинув ~ agape;
    зевать во весь ~ yawn cavernously;
    не брать в ~ чего-л. never touch smth. ;
    в ~ не возьмёшь it`s uneatable;
    еда в ~ нейдёт the food stiсks in my throat;
    не сметь рта открыть not dare to open one`s mouth;
    разжевать и в ~ положить spell* smth. out for smb. ;
    хлопот полон ~ be* up to one`s neck in worry.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > рот

  • 69 побояться

    сов. (рд., + инф.)
    be afraid (of, of ger.); ( не осмелиться) not venture (+ to inf.); ( не отважиться) not dare (+ to inf.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > побояться

  • 70 побоятися

    to be afraid (of); not venture to; ( не наважуватися) not dare to

    Українсько-англійський словник > побоятися

  • 71 naso

    m nose
    * * *
    naso s.m.
    1 nose; ( di animale) snout, muzzle, nose: naso affilato, sharp nose; naso all'insù, turned-up nose; naso a punta, pointed nose; naso aquilino, aquiline (o hooked) nose; naso camuso, snub nose; naso greco, Greek nose; naso schiacciato, flattened nose; naso a patata, bulbous nose; avere il naso che cola, to have a runny nose; soffiarsi il naso, to blow one's nose // a lume di naso, by guesswork // sotto il naso di qlcu., (right) under s.o.'s nose: gli ho messo il giornale sotto il naso, I put the newspaper under his nose // farla sotto il naso di qlcu., to do sthg. under s.o.'s nose // gli saltò la mosca al naso, he lost his temper // non aveva il coraggio di metter fuori la punta del naso, he did not dare to poke his nose out of doors // non si ricorda dal naso alla bocca, (fig. fam.) he can't remember a thing for five minutes // torcere, arricciare il naso ( di fronte) a qlco., to turn up one's nose at sthg. // cacciare, ficcare, mettere il naso in qlco., to poke (o to thrust) one's nose into sthg. // chiudere, sbattere la porta sul naso a qlcu., to shut the door in s.o.'s face // fare il naso a..., to get accustomed to... // menar, prendere qlcu. per il naso, to lead s.o. by the nose // non vedere più in là del proprio naso, not to see any farther (o further) than the end of one's nose; parlar con il naso, to speak through one's nose // restar con un palmo di naso, con tanto di naso, to feel disappointed
    2 ( fiuto): aver ( buon) naso, to have a good nose (anche fig.); (fig.) to have a feel for sthg.
    3 (tecn.) nose.
    * * *
    ['naso]
    sostantivo maschile
    1) nose

    naso alla francese o all'insù snub nose; naso a patata flat nose; avere il naso chiuso to have a blocked nose; soffiarsi, tapparsi il naso to blow, hold one's nose; mettersi le dita nel naso to poke one's finger up one's nose, to pick one's nose; parlare con il naso to speak through one's nose; ti sanguina il naso you have a nosebleed o a bloody nose; mettere o ficcare il naso in qcs. colloq. fig. to stick o poke one's nose in sth.; non ho messo il naso fuori I didn't set foot outside; ce l'hai sotto il naso — it's under you nose, it's staring you in the face

    2) fig.

    avere naso (per qcs.) — to have a nose (for sth.)

    a (lume di) naso — at a guess, by (sheer) intuition

    ••

    menare o prendere qcn. per il naso to lead sb. by the nose; non vedere più in là del proprio naso to see no further than the end of one's nose; passare sotto il naso di qcn. to slip through sb.'s fingers; arricciare o storcere il naso per qcs. to turn one's nose up at sth.; rimanere o restare con un palmo di naso to be left dumbfounded o flabbergasted; avere la puzza sotto il naso — to be hoity-toity

    * * *
    naso
    /'naso/ ⇒ 4
    sostantivo m.
     1 nose; naso alla francese o all'insù snub nose; naso a patata flat nose; avere il naso chiuso to have a blocked nose; soffiarsi, tapparsi il naso to blow, hold one's nose; mettersi le dita nel naso to poke one's finger up one's nose, to pick one's nose; parlare con il naso to speak through one's nose; ti sanguina il naso you have a nosebleed o a bloody nose; mettere o ficcare il naso in qcs. colloq. fig. to stick o poke one's nose in sth.; non ho messo il naso fuori I didn't set foot outside; ce l'hai sotto il naso it's under you nose, it's staring you in the face
     2 fig. avere naso (per qcs.) to have a nose (for sth.); a (lume di) naso at a guess, by (sheer) intuition
    menare o prendere qcn. per il naso to lead sb. by the nose; non vedere più in là del proprio naso to see no further than the end of one's nose; passare sotto il naso di qcn. to slip through sb.'s fingers; arricciare o storcere il naso per qcs. to turn one's nose up at sth.; rimanere o restare con un palmo di naso to be left dumbfounded o flabbergasted; avere la puzza sotto il naso to be hoity-toity.

    Dizionario Italiano-Inglese > naso

  • 72 dov

    1. (Persian) big, strapping; bold, brave. yuragi dov bermadi to not dare, to not have the nerve 2. (Arabic) claim, suit. dov qil to lay claim against, to take to court 3. (Persian) bet, stake. dov ket to stake one’s all

    Uzbek-English dictionary > dov

  • 73 стисна

    стѝсна,
    стѝскам гл.
    1. squeeze; press, compress; hold tight; ( държа, хващам здраво) hold tight; clutch; get/take a good grip of/on; (за обувки) pinch; \стисна в обятията си hug; \стисна зъби clench/set o.’s teeth; \стисна ръка в юмрук make a fist, ball/double o.’s hand into a fist; \стисна ръката на някого press/squeeze s.o.’s hand, ( силно) wring s.o.’s hand; \стисна устни compress/set o.’s lips; o.’s lips tighten; press o.’s lips together; \стисна юмруци clench o.’s fists; стискаме си ръцете ( ръкуваме се) shake hands;
    2. be stingy (with o.’s money); button up o.’s purse, keep a tight hold on the purse strings;
    \стисна се 1. maintain grasp of, keep hold of, cling to;
    2. ( скъпернича) be stingy/thrifty/miserly; button up o.’s purse;
    3. ( въздържам се) hold o.s. in; • не ми стиска not dare, разг. lack/not have the guts/gumption, can’t hack it; там го стиска чепикът that/there is where the shoe pinches.

    Български-английски речник > стисна

  • 74 побояться

    сов.
    (рд., + инф.) be afraid (of, of ger); ( не осмелиться) not venture (+ to inf); ( не отважиться) not dare (+ to inf)

    Новый большой русско-английский словарь > побояться

  • 75 побояться

    несовер. - бояться; совер. - побояться
    общ.-возвр.; (кого-л./чего-л.; делать что-л.)
    be afraid (of smb./smth.; of doing smth.); not venture, not dare (to do smth.)

    Русско-английский словарь по общей лексике > побояться

  • 76 waarheid

    [het ware, echtheid] truth
    [iets dat waar is] truth fact
    voorbeelden:
    1   de gehele waarheid en niets dan de waarheid zeggen say the whole truth and nothing but the truth
         de harde waarheid the hard truth
         de naakte/nuchtere waarheid the bald/naked truth
         het is de zuivere waarheid it's the simple truth
         de waarheid achterhalen get at/find out the truth
         de waarheid gebiedt (mij) te zeggen, dat … in all honesty I am compelled to say that …
         niet voor de waarheid durven uitkomen not dare to tell the truth
         iemand (flink/ongezouten) de waarheid zeggen tell someone a few home truths
         om (u) de waarheid te zeggen to be honest (with you), to tell (you) the truth
         ver bezijden de waarheid zijn be far removed from the truth
         naar waarheid antwoorden answer truthfully
         aldus naar waarheid ingevuld I hereby certify that the above information is correct to the best of my knowledge and belief
         de waarheid te kort doen not be quite truthful
         de waarheid ligt in het midden the truth is/lies (somewhere) in between
         in strijd met de waarheid contrary to the truth
         de waarheid geweld aandoen strain/stretch the truth
    2   historische waarheden historical facts/truths
         de onverbloemde waarheid the plain truth/fact
         een waarheid als een koe a truism

    Van Dale Handwoordenboek Nederlands-Engels > waarheid

  • 77 عمليا

    عَمَلِيًّا \ to all intents and purpose: in regard to all that matters: To all intents and purposes, the work is finished (though a few unimportant points remain to be dealt with). virtually: actually but not officially: He was virtually a prisoner in his home, as he did not dare to go out while the police were watching. \ عَمَلِيَّة \ operation: a planned piece of work: saving men from the sea can be a dangerous operation. Who was in charge of these operations. process: (in factories, etc.) a way of making or treating sth.: Colour films are printed by a special chemical process. \ عَمَلِيَّة جِرَاحِيَّة \ operation: (of doctors) operating on a body: She had three serious operations last year. They performed an operation on his stomach. \ عَمَلِيَّة حِسَابيَّة \ sum: a calculation: When we add or multiply figures, we are doing a sum. \ عَمَلِيَّة الضَّرْب \ multiplication: multiplying. \ عَمَلِيَّة الطَّرْح \ subtraction: subtracting.

    Arabic-English dictionary > عمليا

  • 78 فعليا

    فِعْلِيًّا \ actually: in fact; really: She looks about thirty, but actually she’s thirty-nine. virtually: actually but not officially: He was virtually a prisoner in his home, as he did not dare to go out while the police were watching.

    Arabic-English dictionary > فعليا

  • 79 actually

    في الوَاقِع \ actually: in fact; really: She looks about thirty, but actually she’s thirty-nine. as a matter of fact, in fact: really; in truth: The dog seemed dead but in fact it was only asleep. As a matter of fact, I don’t like Michael. in point of fact: actually, in fact. truly: really: Are you truly sorry for your crimes?. virtually: actually but not officially: He was virtually a prisoner in his home, as he did not dare to go out while the police were watching.

    Arabic-English glossary > actually

  • 80 as a matter of fact, in fact

    في الوَاقِع \ actually: in fact; really: She looks about thirty, but actually she’s thirty-nine. as a matter of fact, in fact: really; in truth: The dog seemed dead but in fact it was only asleep. As a matter of fact, I don’t like Michael. in point of fact: actually, in fact. truly: really: Are you truly sorry for your crimes?. virtually: actually but not officially: He was virtually a prisoner in his home, as he did not dare to go out while the police were watching.

    Arabic-English glossary > as a matter of fact, in fact

См. также в других словарях:

  • dare — verb. 1. Dare is an example of a so called semi modal auxiliary verb, because, like the modal verbs can, may, should, etc., it is used in certain special ways, but unlike these fully modal verbs it can also behave like an ordinary verb. Its… …   Modern English usage

  • dare — [[t]de͟ə(r)[/t]] ♦♦♦ dares, daring, dared (Dare sometimes behaves like an ordinary verb, for example He dared to speak and He doesn t dare to speak and sometimes like a modal, for example He daren t speak .) 1) VERB: oft with brd neg If you do… …   English dictionary

  • dare — v. & n. v.tr. (3rd sing. present usu. dare before an expressed or implied infinitive without to) 1 (foll. by infin. with or without to) venture (to); have the courage or impudence (to) (dare he do it?; if they dare to come; how dare you?; I dare… …   Useful english dictionary

  • Dare (album) — Dare Studio album by The Human League Released October 20, 1981 ( …   Wikipedia

  • Dare Not Walk Alone — Directed by Jeremy Dean Produced by Stephen T. Cobb Jeremy Dean Richard Mergener Written by Jeremy Dean Music by Jere …   Wikipedia

  • Dare — (d[^a]r), v. i. [imp. {Durst} (d[^u]rst) or {Dared} (d[^a]rd); p. p. {Dared}; p. pr. & vb. n. {Daring}.] [OE. I dar, dear, I dare, imp. dorste, durste, AS. ic dear I dare, imp. dorste. inf. durran; akin to OS. gidar, gidorsta, gidurran, OHG. tar …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Dare to Dream (Yanni album) — Dare to Dream Studio album by Yanni Released 1992 …   Wikipedia

  • Dare — Студийный альбом The Human League …   Википедия

  • Dare Iz a Darkside — Studio album by Redman Released November 22, 1994 …   Wikipedia

  • Daré Nibombé — Personal information Full name Daré Nibombé …   Wikipedia

  • Dare Wright — Born December 3, 1914(1914 12 03) Thornhill, Ontario Died January 25, 2001(2001 01 25) (aged 86) Manhattan, New York …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»