-
41 Д-230
ПОСЛЕ ДОЖДИЧКА (ДОЖДИКА) В ЧЕТВЕРГ coll, humor or iron PrepP these forms only adv often used as indep. sent in response to the question «Когда..?» fixed WOit is not known when, perhaps never: God knows when(in response to a question) God only knows! (in limited contexts) your guess is as good as mine (with the implication that sth. will never happen) when hell freezes over.«Когда родители дадут тебе деньги на машину?» -«После дождичка в четверг! Лучше возьму ссуду в банке». "When are your parents going to give you the money for a car?" "God only knows! I'd be better off taking out a loan from the bank." -
42 П-569
НА ПРОИЗВОЛ СУДЬБЫ бросить, оставить, покинуть кого PrepP Invar adv fixed WO(to leave, abandon s.o.) unattended, without help or support: (leave s.o.) to (at) the mercy of fate(abandon s.o.) to the mercy (the whims, the vagaries) of fate (leave s.o.) to his fate.«Не уходите к партизанам, - сказал Штальбе, - в лесу вы погибнете от холода и голода, партизаны не принимают евреев, бросают их в лесу на произвол судьбы» (Рыбаков 1). "Don't go to the partisans," Stalbe told them "You'll die of cold and hunger in the forest, the partisans don't accept Jews, they'll leave you in the forest to the mercy of fate" (1a)....Собака, которая привязана к будке, находится даже в более выгодном положении, ее хотя бы кормят только за то, что она собака, а его, Ивана, оставили на произвол судьбы, и неизвестно, собираются забрать или нет (Войнович 2).... Even a dog tied to a doghouse was better off than Chonkin because it, at least, gets fed because it's a dog, while he, Ivan (Chonkin), had been abandoned to the whims of fate-who knew if they had any intention of ever coming to get him9 (2a).Князь Василий имел вид человека, отягченного делами, усталого, измученного, но из сострадания не могущего, наконец, бросить на произвол судьбы и плутов этого беспомощного юношу, сына все-таки его друга, apres tout, и с таким огромным состоянием (Толстой 4). Не (Prince Vasily) had the air of a man oppressed by business, weary, harassed, but who, out of compassion, was unable to abandon to the vagaries of fate and the designs of rogues this helpless youth, the son, after all, of his friend and the possessor of such an enormous fortune into the bargain (4a)Елена поднимает голову на часы и спрашивает: «Неужели, неужели они оставят нас на произвол судьбы?» (Булгаков 3). Elena looked up at the clock and asked: "Surely, surely they won't just leave us to our fate?" (3a). -
43 У-146
В УСТАХ чьих, кого PrepP Invar the resulting PrepP is advwhen spoken, verbalized by s.o.: coming from s.o. (from s.o. lips)on s.o. lips.«Комаровский был там». - «Разве? Вполне возможно...»...Отчего ты покраснела?» - «От звука „Комаровский" в твоих устах» (Пастернак 1). "Komarovsky was there." "Was he? Quite possible...." "Why are you blushing?" "At the sound of Ko-marovsky's name coming from you" (1a).Француз, к сожалению, очень скоро ушёл, на прощанье... сказав: «Я думаю, это лучше для вас - что вас бросила жена». В его устах это звучало убедительно... (Лимонов 1). The Frenchman very soon left, unfortunately. In parting he...said, "I think you're better off that your wife deserted you." On his lips this sounded convincing (1a). -
44 было бы лучше
Colloquial: (для Вас) better off (in a more satisfactory condition or situation) -
45 висеть в воздухе
• ПОВИСАТЬ/ПОВИСНУТЬ В ВОЗДУХЕ[VP; fixed WO]=====1. [subj: usu. рука, нога]⇒ having interrupted a movement before it is completed, to remain motionless in that position:2. coll. Also: ВИСЕТЬ В ВОЗДУХЕ coll [subj: human or abstr (дело, поездка, планы etc)]⇒ to be in a state of uncertainty, in an indefinite position:- X was in (a state of) limbo.♦ Из-за маминой болезни моя командировка в Прагу повисла в воздухе. Because of my mother's illness, my business trip to Prague is up in the air.3. [subj: слова, возражения etc]⇒ (of s.o.'s remarks, objections etc) to receive no reaction, response, or support (from others):- X was of (to) no avail.♦ [Бывший партийный работник] стал агитатором в каком-то техникуме, в Ленинграде... Пришёл поторопить своих подопечных в день выборов - никто идти не хочет. Он говорит: "Вам надо с нас пример брать - мы революцию делали"... А ему отвечают: "А кто вас просил революцию делать? Раньше лучше жилось..." Вся его революционная фразеология повисла в воздухе... (Мандельштам 1).... Не [a former Party official] had taken on the job of giving political instruction in a Leningrad technical college....On one election day he had come to the college early to get all the students out to vote, but none of them wanted to. He said they should take an example from people like himself who had "made the Revolution."...To this they replied that nobody had asked him to make a revolution and that people had been better off before. This had left him speechless, and the whole of his "revolutionary" claptrap had been to no avail (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > висеть в воздухе
-
46 повисать в воздухе
• ПОВИСАТЬ/ПОВИСНУТЬ В ВОЗДУХЕ[VP; fixed WO]=====1. [subj: usu. рука, нога]⇒ having interrupted a movement before it is completed, to remain motionless in that position:2. coll. Also: ВИСЕТЬ В ВОЗДУХЕ coll [subj: human or abstr (дело, поездка, планы etc)]⇒ to be in a state of uncertainty, in an indefinite position:- X was in (a state of) limbo.♦ Из-за маминой болезни моя командировка в Прагу повисла в воздухе. Because of my mother's illness, my business trip to Prague is up in the air.3. [subj: слова, возражения etc]⇒ (of s.o.'s remarks, objections etc) to receive no reaction, response, or support (from others):- X was of (to) no avail.♦ [Бывший партийный работник] стал агитатором в каком-то техникуме, в Ленинграде... Пришёл поторопить своих подопечных в день выборов - никто идти не хочет. Он говорит: "Вам надо с нас пример брать - мы революцию делали"... А ему отвечают: "А кто вас просил революцию делать? Раньше лучше жилось..." Вся его революционная фразеология повисла в воздухе... (Мандельштам 1).... Не [a former Party official] had taken on the job of giving political instruction in a Leningrad technical college....On one election day he had come to the college early to get all the students out to vote, but none of them wanted to. He said they should take an example from people like himself who had "made the Revolution."...To this they replied that nobody had asked him to make a revolution and that people had been better off before. This had left him speechless, and the whole of his "revolutionary" claptrap had been to no avail (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > повисать в воздухе
-
47 повиснуть в воздухе
• ПОВИСАТЬ/ПОВИСНУТЬ В ВОЗДУХЕ[VP; fixed WO]=====1. [subj: usu. рука, нога]⇒ having interrupted a movement before it is completed, to remain motionless in that position:2. coll. Also: ВИСЕТЬ В ВОЗДУХЕ coll [subj: human or abstr (дело, поездка, планы etc)]⇒ to be in a state of uncertainty, in an indefinite position:- X was in (a state of) limbo.♦ Из-за маминой болезни моя командировка в Прагу повисла в воздухе. Because of my mother's illness, my business trip to Prague is up in the air.3. [subj: слова, возражения etc]⇒ (of s.o.'s remarks, objections etc) to receive no reaction, response, or support (from others):- X was of (to) no avail.♦ [Бывший партийный работник] стал агитатором в каком-то техникуме, в Ленинграде... Пришёл поторопить своих подопечных в день выборов - никто идти не хочет. Он говорит: "Вам надо с нас пример брать - мы революцию делали"... А ему отвечают: "А кто вас просил революцию делать? Раньше лучше жилось..." Вся его революционная фразеология повисла в воздухе... (Мандельштам 1).... Не [a former Party official] had taken on the job of giving political instruction in a Leningrad technical college....On one election day he had come to the college early to get all the students out to vote, but none of them wanted to. He said they should take an example from people like himself who had "made the Revolution."...To this they replied that nobody had asked him to make a revolution and that people had been better off before. This had left him speechless, and the whole of his "revolutionary" claptrap had been to no avail (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > повиснуть в воздухе
-
48 не грех
=====⇒ it would not be inappropriate, it would be good for s.o. (to do sth.):- it wouldn't be a bad thing < idea> forXtodo Y;- [in limited contexts] there's no harm in doing Y.♦ Товарищ Ростова, разговорившись о женщинах, стал смеяться Ростову, говоря, что он всех хитрее и что ему бы не грех познакомить товарищей с спасённою им хорошенькой полькой (Толстой 5). One of his [Rostov's] comrades, talking of women, began to twit Rostov, saying that he was the sliest of them all, that it would not be half bad if he introduced them to the pretty little Polish woman he had rescued (5a).♦ "Им бы самим у него поучиться не грех, да за науку в ножки поклониться..." (Максимов 1). "It wouldn't be a bad idea for them to come and learn from him and bow down in gratitude to him..." (1a).♦ [ Хороших:] Илья! Не пил бы ты больше, а шёл бы лучше в собес или куда там... (Дергачёву). А тебе то же самое: не грех бы и остановиться, об работе подумать (Вампилов 2). [Kh.:] Ilya! You'd be better off going down to the Social Security Office, or somewheres, instead of drinking anymore. (To Dergachev.) And you too. It wouldn't hurt you to stop right there and strrt thinking about some work (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > не грех
-
49 в девках
• В ДЕВКАХ остаться, засидеться, сидеть и т. п. highly coll, rather rude when addressed to the interlocutor[PrepP; Invar; usu. subj-compl with copula (subj: human, female)]=====⇒ (to remain, be) unmarried:- X is still single < alone>.♦ "Дура ты, Люська, - засмеялась Сима, - эдак ты даже при твоей красоте в девках останешься" (Аксёнов 1). "You're a dope, Lusya," laughed Sima. "At that rate you'll be an old maid for all your good looks" (1a).♦ "И к чему ей [Марье] выходить замуж? - думал он. - Наверно, быть несчастною... И кто её возьмёт из любви? Дурна, неловка. Возьмут за связи, за богатство. И разве не живут в девках? Ещё счастливее!" (Толстой 4). "And why should she [Marya] marry?" he thought. "Probably to be unhappy.... And who would marry Marya for love? Plain, awkward. They'd take her for her connections, for her wealth. And aren't there plenty of women living as spinsters? And better off!" (4a).♦ Не одна Нюра, конечно, в девках сидела, но у других хоть были либо родители, либо братья и сёстры, либо ещё кто, а у неё - никого (Войнович 2). Of course Nyura wasn't the only one who hadn't found anybody, but the others at least had their parents or their brothers and sisters. Nyura had no one (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в девках
-
50 после дождика в четверг
• ПОСЛЕ ДОЖДИЧКА < ДОЖДИКА> В ЧЕТВЕРГ coll, humor or iron[PrepP; these forms only; adv; often used as indep. sent in response to the question " Когда..?"; fixed WO]=====⇒ it is not known when, perhaps never:- [in response to a question] God only knows!;- [in limited contexts] your guess is as good as mine;- [with the implication that sth. will never happen] when hell freezes over.♦ "Когда родители дадут тебе деньги на машину?" - " После дождичка в четверг! Лучше возьму ссуду в банке". "When are your parents going to give you the money for a car?" "God only knows! I'd be better off taking out a loan from the bank."Большой русско-английский фразеологический словарь > после дождика в четверг
-
51 после дождичка в четверг
• ПОСЛЕ ДОЖДИЧКА < ДОЖДИКА> В ЧЕТВЕРГ coll, humor or iron[PrepP; these forms only; adv; often used as indep. sent in response to the question " Когда..?"; fixed WO]=====⇒ it is not known when, perhaps never:- [in response to a question] God only knows!;- [in limited contexts] your guess is as good as mine;- [with the implication that sth. will never happen] when hell freezes over.♦ "Когда родители дадут тебе деньги на машину?" - "После дождичка в четверг! Лучше возьму ссуду в банке". "When are your parents going to give you the money for a car?" "God only knows! I'd be better off taking out a loan from the bank."Большой русско-английский фразеологический словарь > после дождичка в четверг
-
52 на произвол судьбы
• НА ПРОИЗВОЛ СУДЬБЫ бросить, оставить, покинуть кого[PrepP; Invar; adv; fixed WO]=====⇒ (to leave, abandon s.o.) unattended, without help or support:- (leave s.o.) to (at) the mercy of fate;- (abandon s.o.) to the mercy (the whims, the vagaries) of fate;- (leave s.o.) to his fate.♦ "Не уходите к партизанам, - сказал Штальбе, - в лесу вы погибнете от холода и голода, партизаны не принимают евреев, бросают их в лесу на произвол судьбы" (Рыбаков 1). "Don't go to the partisans," Stalbe told them "You'll die of cold and hunger in the forest, the partisans don't accept Jews, they'll leave you in the forest to the mercy of fate" (1a).♦...Собака, которая привязана к будке, находится даже в более выгодном положении, ее хотя бы кормят только за то, что она собака, а его, Ивана, оставили на произвол судьбы, и неизвестно, собираются забрать или нет (Войнович 2).... Even a dog tied to a doghouse was better off than Chonkin because it, at least, gets fed because it's a dog, while he, Ivan [Chonkin], had been abandoned to the whims of fate-who knew if they had any intention of ever coming to get him? (2a).♦ Князь Василий имел вид человека, отягченного делами, усталого, измученного, но из сострадания не могущего, наконец, бросить на произвол судьбы и плутов этого беспомощного юношу, сына все-таки его друга, apres tout, и с таким огромным состоянием (Толстой 4). Не [Prince Vasily] had the air of a man oppressed by business, weary, harassed, but who, out of compassion, was unable to abandon to the vagaries of fate and the designs of rogues this helpless youth, the son, after all, of his friend and the possessor of such an enormous fortune into the bargain (4a)♦ Елена поднимает голову на часы и спрашивает: "Неужели, неужели они оставят нас на произвол судьбы?" (Булгаков 3). Elena looked up at the clock and asked: "Surely, surely they won't just leave us to our fate?" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на произвол судьбы
-
53 в устах
[PrepP; Invar; the resulting PrepP is adv]=====⇒ when spoken, verbalized by s.o.:- coming from s.o. <from s.o.'s lips>;- on s.o.'s lips.♦ "Комаровский был там". - " Разве? Вполне возможно..." - "Отчего ты покраснела?" - "От звука "Комаровский" в твоих устах" (Пастернак 1). "Komarovsky was there." "Was he? Quite possible...." "Why are you blushing?" "At the sound of Komarovsky's name coming from you" (1a).♦ Француз, к сожалению, очень скоро ушёл, на прощанье... сказав: "Я думаю, это лучше для вас - что вас бросила жена". В его устах это звучало убедительно... (Лимонов 1). The Frenchman very soon left, unfortunately. In parting he...said, "I think you're better off that your wife deserted you." On his lips this sounded convincing (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в устах
-
54 корыто
с.wash-tub; ( как кормушка) trough♢
остаться у разбитого корыта — be no better off than before, be back where one started, be back to square one -
55 поздоровиться
сов. безл. разг.ему не поздоровиться (за вн.) — he'll have to pay (for), he won't be the better off (for)
-
56 разбитый
1. прич. см. разбивать2. прил. разг. jadedчувствовать себя разбитым — feel* jaded
♢
очутиться у разбитого корыта — be no better off than before, be back where one started, be back to square one -
57 корыто
с.1) ( для стирки) washing tub; (кормушка, лоток) trough [trɒf]2) пренебр. (о старом, негодном судне, лодке) old tub••оста́ться у разби́того коры́та — ≈ be no better off than before, be back where one started, be back to square one
-
58 поздоровиться
сов. безл. разг.ему́ не поздоро́вится (за вн.) — he'll have to pay (for), he won't be the better off (for)
-
59 разбитый
1) прич. см. разбивать2) прил. (изношенный, старый - о машине, судне и т.п.) broken-down, run-down3) прил. ( усталый) jaded, exhausted, run-downчу́вствовать себя́ разби́тым — feel jaded
••очути́ться у разби́того коры́та — ≈ be no better off than before, be back where one started, be back to square one
-
60 богатый
1. прил.rich, wealthyбогатый чем-л. — rich in something
богатый лугами — ( о местности) meadowy
богатый новостями — разг. newsy
богатый сплетнями — разг. newsy
богатое убранство — rich/splendid/gorgeous ornamentation
2. муж.; скл. как прил.богатый урожай — bumper crop/harvest
rich man; мн. ч.; коллект. the rich
См. также в других словарях:
better off — adj [no comparative] 1.) having more money than someone else or than you had before ≠ ↑worse off ▪ She ll be about £50 a week better off. →↑well off 2.) happier, improved, more successful etc ≠ ↑worse off better off with/without ▪ I think she s… … Dictionary of contemporary English
Better Off Dead — may refer to:* Better Off Dead (film), a 1985 movie starring John Cusack * Better Off Dead (song), a 1979 punk rock song from the Wipers, or a 1975 rock song from Elton John. * Better off Dead (album) , a 1990 thrash metal album by Sodom * Better … Wikipedia
Better Off Ted — Titre original Better Off Ted Genre Sitcom Créateur(s) Victor Fresco Pays d’origine États Unis … Wikipédia en Français
better-off — etter off adj. 1. being in a more prosperous condition. better off than his classmate [Narrower terms: {rich (vs. poor)}] WordNet 1.5] 2. in a more fortunate condition. she would have been better off if she had stuck to her Bible Syn: better off … The Collaborative International Dictionary of English
Better off Dead — Album par Sodom Sortie 1990 Durée 49:12 Genre Thrash Metal Producteur Harris Johns Label Steamhammer Records … Wikipédia en Français
better off — ► better off in a more advantageous position, especially in financial terms. Main Entry: ↑better … English terms dictionary
Better Off Out — (BOO) is the name of a non party campaign run by The Freedom Association to call for the United Kingdom s withdrawal from the European Union. It was formed in 2006.BBC 2007] It was supported by the following Members of UK Parliament: * Peter Bone … Wikipedia
Better Off Dead (film) — Infobox Film name = Better Off Dead caption = Better Off Dead movie poster director = Savage Steve Holland producer = Gil Friesen Michael Jaffe Andrew Meyer writer = Savage Steve Holland starring = John Cusack David Ogden Stiers Diane Franklin… … Wikipedia
Better Off Ted — Seriendaten Deutscher Titel Better off Ted – Die Chaos AG Originaltitel Better Off Ted … Deutsch Wikipedia
Better off Alone (song) — Infobox Single Name = Better Off Alone Caption = Artist = Alice DeeJay from Album = Who Needs Guitars Anyway? A side = B side = Released = 1999 Format = Cassette single, CD single Recorded = 1998 1999 Genre = Dance pop, Eurodance Length = 3:35… … Wikipedia
Better Off — Infobox Single Name = Better Off Artist = Theory of a Deadman from Album = Gasoline Released = December 2005 Format = CD Recorded = December 2005 Genre = Rock Length = Label = Roadrunner/604 Records Writer = Tyler Connolly band Theory of a… … Wikipedia