-
61 tick
I1. [tık] n1. 1) тиканье, тик-так2) жужжание, гудениеthe tick of a moth against the windowpane - жужжание мошки, бьющейся о стекло
2. удар (сердца, пульса)3. 1) разг. момент, мгновение; секундаto /on/ the tick - точно, пунктуально
in a tick - моментально, немедленно
2) минутка, одна минуткаjust a tick!, half a tick! - секундочку!
4. отметка, птичка, галочкаto mark smth. off with a tick - отмечать что-л. галочкой
2. [tık] v1. тикать2. 1) отстукивать (тж. tick away, tick out)the tape-machine ticked out the news - телеграфный аппарат выстукивал новости
2) бежать, идти ( о времени; тж. tick by)3. отмечать галочкой, ставить отметку4. жить; действовать, работатьIIwhat makes him tick? - чем он живёт?; что даёт ему силы?
1. [tık] n1. разг. кредитon /upon/ tick, уст. on the tick - в кредит
to buy smth. on tick - покупать что-л. в кредит
to go /to run/ on /upon/ tick, to go tick - покупать в кредит; залезать в долги
2. счёт3. доверие; репутация честного и платёжеспособного человека2. [tık] v разг.1. жить в кредит, покупать в кредит; залезать в долги2. 1) отпускать в долгto tick with smb. - предоставить кому-л. кредит
2) продавать в кредитII [tık] nto tick smb. for smth. - продать что-л. кому-л. в кредит
1. энт. клещ, зудень ( Acarinum)tick fever - мед. клещевой возвратный тиф
as full as a tick - пресытившийся, объевшийся
2. = tick-beanIV [tık] n1. чехол ( матраца); наволочка2. тик ( материя) -
62 tick
-
63 обстряпать
совер.;
(что-л.) ;
разг. я это дельце в два счета обстряпаю ≈ I'll polish that off in two ticks обстряпать дельцеБольшой англо-русский и русско-английский словарь > обстряпать
-
64 tick
1. n тиканье, тик-так2. n жужжание, гудениеthe tick of a moth against the windowpane — жужжание мошки, бьющейся о стекло
3. n удар4. n разг. момент, мгновение; секундаto the tick — точно, пунктуально
5. n минутка, одна минуткаjust a tick!, half a tick! — секундочку!
6. n отметка, птичка, галочка7. v тикать8. v отстукивать9. v бежать, идти10. v отмечать галочкой, ставить отметкуtick off — отмечать галочкой, ставить галочку
11. v жить; действовать, работатьwhat makes him tick? — чем он живёт?; что даёт ему силы?
12. n разг. кредитon tick, on the tick — в кредит
bought on tick — покупал в кредит; покупающийся в кредит
13. n счёт14. n доверие; репутация честного и платёжеспособного человека15. v разг. жить в кредит, покупать в кредит; залезать в долги16. v разг. отпускать в долг17. v разг. продавать в кредит18. n энт. клещ, зудень19. n чехол; наволочка20. n тикСинонимический ряд:1. check mark (noun) check; check mark; dot; line; mark; nick; notch; scratch; stroke2. click (noun) beat; click; light rap; pop; small metallic sound; tap; tapping; throb; tick-tock3. insect (noun) bloodsucker; chigger; flea; insect; leech; louse; mite; parasite; pest -
65 в два счета
разг. in a jiffy, in no time, in two ticksБольшой англо-русский и русско-английский словарь > в два счета
-
66 два
числ.;
жен. - две, род./пред. - двух, дат. - двум, твор. - двумя two два-три, две-три ≈ a couple;
two or three в два раза больше ≈ twice as much, double the amount/number в два раза меньше ≈ half as much, half the amount/number каждые два дня ≈ every other day палка о двух концах ≈ two-edged/double-edged weapon два сапога пара ≈ разг. they make a pair в двух словах ≈ briefly, in a word, in short в двух шагах ≈ a short step away, a few steps away, nearby в два счета ≈ in a jiffy, in no time, in two ticks -
67 tick away
отстукивать the watch ticks away the time ≈ часы отсчитывают секунды the tape-machine ticked out the news ≈ телеграфный аппарат выстукивал новостиБольшой англо-русский и русско-английский словарь > tick away
-
68 tick
Ⅰtick [tɪk]1. n1) ти́канье2) разг. миг, мгнове́ние;in a tick момента́льно, неме́дленно
;in two ticks в два счёта
;to ( или on) the tick то́чно, пунктуа́льно
3) отме́тка, пти́чка, га́лочка2. v1) ти́катьtick off разг.а) отде́лать, распуши́ть;б) амер. вы́вести из себя́, «доста́ть»;tick out высту́кивать ( о телеграфном аппарате);tick over авто е́хать с вы́ключенным дви́гателем◊what makes him tick? что им дви́жет?, чем он живёт?
Ⅱtick [tɪk] n1) чехо́л (матраца, подушки)2) тик ( материя)Ⅲtick [tɪk] n1) разг. креди́т;to go ( или to run) (on) tick брать в креди́т; влеза́ть в долги́
;to buy (to sell) on tick покупа́ть (продава́ть) в креди́т
2) счётⅣtick [tɪk] nзоол. клещ -
69 tick away
-
70 beggarsticks
beggar's-ticks
1> _бот. череда (Bidens) -
71 tick
- tick
- nзасечка; отметка; чёрточка; галочка
- grid ticks
Англо-русский строительный словарь. — М.: Русский Язык. С.Н.Корчемкина, С.К.Кашкина, С.В.Курбатова. 1995.
-
72 Disability Symbol
эк. тр., брит. знак "поддержка инвалидов"*, знак "Две галочки"* (символ, право на использование которого предоставляется британской Центром занятости работодателям, которые: проводят собеседование со всеми подавшими заявление о приеме на работу лицами, страдающими физическими или умственными расстройствами, но удовлетворяющими минимальным требованиям к данной работе; регулярно проводят консультации с работниками-инвалидами, для того чтобы помочь им адаптироваться к работе и эффективно использовать свои способности; гарантируют сохранение занятости потерявшим трудоспособность работникам и т. д.; работодатели могут проставлять этот значок в своих объявлениях о найме и рекламных материалах, чтобы продемонстрировать свою готовность содействовать поддержке инвалидов; значок представляет собой две стилизованные под человеческие фигурки галочки, окруженные надписью "positive about disabled people" — "поддерживаем инвалидов")Syn:See: -
73 blacklegged tick
Медицина: клещ черноногий (лат. Ixodes scapularis; они же deer ticks. Переносчики спирохеты Borrelia burgdorferi, возбудителя болезни Лайма) -
74 tick
отметка; чёрточкаАнгло-русский словарь по полиграфии и издательскому делу > tick
-
75 dating
наиболее подходящим во многих контекстах является простое русское слово «знакомство» (или «знакомства»). Если слово встречается в тексте с претензией на социологический анализ, то, как мне кажется, возможные варианты перевода – «поиск и выбор партнера» или, может быть, «ухаживание».Соответствующие английские слова встречаются в этом же тексте сплошь и рядом как контекстуальные синонимы или как квазидефиниции dating: …earlier eras when the courtship system was also in upheaval. …the male biological clock ticks more slowly and men have more years to devote to their search. …mating search… …a mating system that will one day make finding a desirable partner straightforward and relatively easy for the new single woman.dating history – история знакомств
The changing patterns of dating, mating and union formation – меняющаяся практика знакомств, выбора партнера и создания брачного союза.
I don’t date, but I’m a fool for cologne. Go figure. – С женщинами я не встречаюсь, но без одеколона не могу. Как ни странно. Стивен Кинг
…the changing patterns of dating, mating, and union formation.
…the dating and mating behavior of contemporary single women has been neglected by the scholarly world so far.
…dating advice books.
The interviews … were simply an effort to collect biographical, educational, and dating histories of the women who agreed to participate.
No one would dismiss the influence on dating of the automobile or the birth-control pill. — Здесь, я думаю, можно просто сказать «влияние автомобиля и противозачаточных таблеток на отношения между мужчинами и женщинами», но можно и «…на практику ухаживания». (все примеры из опубликованного в журнале «Атлантик» интервью)
Dating advice books — Советы желающим познакомиться/ Как вести себя на свиданиях.
turbo dating= speed dating = fast dating = flash dating
-
76 multitasking
1) многозадачность, многозадачная работа, многозадачный режимспособность ОС поддерживать псевдопараллельное (с чередованием через короткие интервалы времени) выполнение двух или более задач (сегментов программы). В соответствии с этим ОС делятся на многозадачные (например, Linux) и однозадачные (MS-DOS).With multitasking, the scheduler divides time into execution units called system ticks. — Планировщик многозадачного режима делит время исполнения на единицы, называемые системными интервалами
Syn:Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > multitasking
-
77 dating
•• * Слово dating, безусловно, заслуживает включения в словари. Это все-таки не просто ing-овая форма глагола to date в его специфически американском (но распространенном уже не только в Америке) значении to make or have social engagements with ( persons of the opposite sex) – кстати, в этом определении из American Heritage Dictionary последняя часть, может быть, уже устарела. И конечно, соответствие назначать свидание (единственный вариант, дающийся, например, в БАРСе и ABBYY Lingvo) явно недостаточно.
•• Возьмем такую фразу, звучащую по нынешним временам несколько старомодно:
•• What is a reasonable age for youths to begin dating? (Newsday).
•• В том же старомодном духе можно и перевести:
•• Когда, на ваш взгляд, подросткам можно начинать встречаться со сверстниками противоположного пола?
•• Пример из рассказа Стивена Кинга, где контекстуальный перевод напрашивается сам собой:
•• I don’t date, but I’m a fool for cologne. Go figure. – С женщинами я не встречаюсь, но без одеколона не могу. Странно, но факт.
•• Трудности перевода этого слова связаны с его «культурной эволюцией», с изменениями, происходящими в американском обществе в последние десятилетия.
•• Does anybody really “ date” anymore – are there still days ( and nights) of wine and roses? Or is the ‘90s pattern more likely to be fast food, then fast sex? - спрашивает газета USA Today.
•• Опять требуется контекстуальный перевод:
•• Неужели « ухаживание» - с романтическими встречами, вином и розами – ушло в прошлое? Похоже, в 90-е годы утверждается формула: быстро поели – и в койку.
•• И далее:
•• We’ll take a look at the ‘90s dating scene. – Посмотрим, где и как встречаются и знакомятся американцы в 90-е годы.
•• По моим наблюдениям, форма dating труднее в переводе, чем глагол to date. Вот несколько примеров из опубликованного недавно в журнале Atlantic интервью на эту тему:
•• ...the changing patterns of dating, mating, and union formation....the dating and mating behavior of contemporary single women has been neglected by the scholarly world so far....dating advice books. The interviews... were simply an effort to collect biographical, educational, and dating histories of the women who agreed to participate.
•• Если слово встречается в тексте с претензией на социологический анализ, то, как мне кажется, возможные варианты перевода – поиск и выбор партнера или, может быть, ухаживание. Соответствующие английские слова встречаются в этом же тексте сплошь и рядом как контекстуальные синонимы или как квазидефиниции dating: ...earlier eras when the courtship system was also in upheaval....the male biological clock ticks more slowly and men have more years to devote to their search....mating search......a mating system that will one day make finding a desirable partner straightforward and relatively easy for the new single woman.
•• Но наиболее подходящим во многих контекстах является простое русское слово знакомство (или знакомства), которое, правда, иногда монтируется в текст с некоторым усилием. Но, скажем, dating history – история знакомств – звучит на мой слух вполне нормально (но можно, наверное, и история отношений с мужчинами). The changing patterns of dating, mating and union formation – меняющаяся практика знакомств, выбора партнера и создания брачного союза.
•• Dating advice books – с этим сложнее. Может быть, Советы желающим познакомиться, Как вести себя на свиданиях. То, что у американцев довольно прагматично, «быка за рога», «дело житейское», у нас обрастает ассоциациями, может быть, и ненужными.
•• А вот еще одна замечательная фраза из того же интервью:
•• No one would dismiss the influence on dating of the automobile or the birth-control pill.
•• Здесь, я думаю, можно просто сказать влияние автомобиля и противозачаточных таблеток на отношения между мужчиной и женщиной, но можно и ...на практику ухаживания.
•• Вот интересные словосочетания, присланные одним из моих корреспондентов:
•• turbo dating = speed dating = fast dating = flash dating - может быть, «знакомство по-быстрому» или «на бегу»; экспресс-знакомство.
•• interracial dating: American teens view interracial dating, once a rarity in American society, as ‘no big deal’, a USA TODAY Poll shows. В предложении найти перевод нетрудно: Для американских подростков встречаться с представителями другой расы - « не проблема». Труднее найти словарное соответствие. Может быть, ( близкие) отношения с представителем другой расы.
•• serial dater – по-моему, у нас таких людей называют ходок.
•• dating violence (вплоть до date rape) – самое трудное в переводе. Изнасилование на свидании звучит ужасно, но что еще можно предложить?
•• В конечном счете, трудности с подысканием эквивалента этого слова связаны с быстро меняющейся практикой. На протяжении десятилетий в наших неодинаковых культурах складывалось разное отношение к ней и, соответственно, разная лексика. Правда, сейчас практика сближается, и вполне возможно появление русских слов и словосочетаний, которые облегчат разговор на эту тему, а вместе с тем и перевод.
-
78 tick away
фраз. гл. отмечать, отстукивать, отсчитывать ( время) -
79 irritate
['ɪrɪteɪt]v1) раздражать, вызывать воспаление, вызывать болезненное ощущениеThe mosquito bite irritated my skin. — Укус комара вызвал болезненное ощущение.
- irritate smth- irritate the skin2) раздражать, сердитьHe was irritated by the delay. — Задержка раздражала его/вызывала у него раздражение.
•CHOICE OF WORDS:Чувство раздражения может быть передано рядом слов и словосочетаний, которые в отличие от нейтрального глагола to irritate указывают на силу и степень раздражения, его характер и возможный источник или причину, вызывающую такую эмоцию. К наиболее часто используемым относятся глаголы to vex, to exasperate, to nettle, to gall, to bug, to provoke и словосочетания to tick/to hack smb off, to get smb going, to get going. Последние три сочетания используются обычно в неофициальной, разговорной речи. Глаголы to exasperate, to gall, to vex и to nettle передают сильное раздражение, часто связанное с обидой, гневом, досадой. Глагол to exasperate имеет значение "сильно раздражать, выводить из себя, сердить": her jealousy exasperated him ee ревность выводила его из себя; he was exasperated by her refusal to admit that she was unjust он сердился на нее за то, что она не хотела признавать, что была несправедлива к нему. Глагол to gall имеет значение "злить, вызывать сильное раздражение, задевать": it galled him when his stepson reminded him that he was not his father and he didn't have to obey him его злило/задевало, когда его пасынок напоминал ему, что он ему не отец, и он не обязан его слушаться. Глагол to nettle имеет значение "раздражать, уязвлять, задевать за живое, выводить из себя": ridiculed nettles him их насмешки задевали его за живое. Глагол to vex имеет значение "досаждать, досадовать, злиться, дразнить": don't be vexed with me не сердись на меня; don't vex the dog не дразни собаку; he was vexed with himself for not going to the concert он сердился сам на себя, что не пошел на концерт. Глагол to bug имеет значение "надоедать, раздражать, привязываться": I just can't remember her name and it is bugging me мне не дает покоя то, что я никак не могу вспомнить, как ее зовут; Look! You are bugging! Отстань от меня; his words were bugging her ee раздражало то, что она никак не могла забыть/выбросить из головы его слова. Глагол to provoke имеет значение "вызывать раздражение, провоцировать, выводить из себя": he tried to be patient with the child, but his tricks provoked him он пытался быть терпеливым с ребенком, но фокусы последнего выводили его из терпения. Словосочетание to get going имеет значение "раздражаться, взвиваться, заводиться": she gets going at the mere mention of his name — она заводится при одном упоминании его имени. Словосочетания to get smb going и to tick smb off имеют значения "раздражать, злить, выводить из себя": it ticks him off every time they cancel a meeting without warning him он взвивается каждый раз, когда они, не предепредив его, отменяют собрание; his comments about women drivers got her going and she began to argue его замечания о женщинах за рулем тут же задели ее, и она начала спорить -
80 tick
1) метка; зарубка; чёрточка2) делать метки, зарубки•to tick over — работать на холостом ходу, малых оборотах
* * *засечка; отметка; чёрточка; галочка- grid ticks
См. также в других словарях:
Ticks — (Infested) est un film américain réalisé par Tony Randel, sorti en 1993. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Autour du film … Wikipédia en Français
Ticks (song) — Infobox Single Name = Ticks Cover size = Caption = Artist = Brad Paisley from Album = 5th Gear Released = 2007 Format = CD single Recorded = Genre = Country Length = 3:58 Label = Arista Nashville Writer = Brad Paisley, Kelley Lovelace, Tim Owens… … Wikipedia
ticks — tɪk n. ticking sound; credit; small parasitic bloodsucking arachnid which can sometimes be the carrier of infectious diseases; light mattress; cover of a mattress or pillow; mark that indicates that something has been noted or done v. make a… … English contemporary dictionary
ticks — stick … Anagrams dictionary
TICKS — … Useful english dictionary
beggar-ticks — noun 1. the seed of bur marigolds • Syn: ↑Spanish needles • Hypernyms: ↑bur, ↑burr • Part Holonyms: ↑bur marigold, ↑burr marigold, ↑beggar s ticks, ↑ … Useful english dictionary
beggar's-ticks — noun any of several plants of the genus Bidens having yellow flowers and prickly fruits that cling to fur and clothing • Syn: ↑bur marigold, ↑burr marigold, ↑beggar ticks, ↑sticktight • Hypernyms: ↑subshrub, ↑suffrutex … Useful english dictionary
beggar's-ticks — beggar ticks eggar ticks n. 1. the seed of bur marigolds. Syn: spanish needles. [WordNet 1.5] 2. any of several plants of the genus Bidens having yellow flowers and pricky fruits that cling to fur and clothing; also called {beggar s ticks}. Syn … The Collaborative International Dictionary of English
beggar-ticks — eggar ticks n. 1. the seed of bur marigolds. Syn: spanish needles. [WordNet 1.5] 2. any of several plants of the genus Bidens having yellow flowers and pricky fruits that cling to fur and clothing; also called {beggar s ticks}. Syn: bur marigold … The Collaborative International Dictionary of English
Beggar's ticks — Beg gar s ticks The bur marigold ({Bidens}) and its achenes, which are armed with barbed awns, and adhere to clothing and fleeces with unpleasant tenacity; also called {beggar ticks}. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
beggar-ticks — Beggar s ticks Beg gar s ticks The bur marigold ({Bidens}) and its achenes, which are armed with barbed awns, and adhere to clothing and fleeces with unpleasant tenacity; also called {beggar ticks}. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English