Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

this+implies+that

  • 81 короче говоря

    more succinctly; in brief; in short

    Предположим, что y ∈Y и y' ∈ Y. Свойство аддитивности требует, чтобы y + y' ∈ Y. Короче говоря, Y + Y ⊂ Y. Отсюда следует, например, что ky ∈ Y для любого положительного целого числа k. — Suppose that y ∈ Y and y' ∈ Y. The additivity property requires that y + y' ∈ Y. More succinctly, Y + Y ⊂ Y. This implies, for example, that ky ∈ Y for any positive integer k.

    Russian-English Dictionary "Microeconomics" > короче говоря

  • 82 свойство аддитивности

    Пусть y ∈ Y и y' ∈ Y. Свойство аддитивности требует, чтобы y + y' ∈ Y. Короче говоря, Y + Y ⊂ Y. Отсюда следует, например, что ky ∈ Y для любого положительного целого числа k. — Suppose that y ∈ Y and y' ∈ Y. The additivity property requires that y + y' ∈ Y. More succinctly, Y + Y ⊂ Y. This implies, for example, that ky ∈ Y for any positive integer k.

    Russian-English Dictionary "Microeconomics" > свойство аддитивности

  • 83 требование, чтобы

    В сочетании с требованием, чтобы х лежал во множестве возможностей потребления RL+, это ограничение по экономической возможности означает, что множество допустимых потребительских наборов состоит из элементов этого множества. — This economic-affordability constraint, when combined with the requirement that x lie in the consumption set RL+, implies that the set of feasible consumption bundles consists of the elements of the set.

    Russian-English Dictionary "Microeconomics" > требование, чтобы

  • 84 fanya

    noun "white cloud" translated "sky" in FS; pl. fanyar in Namárië Nam, RGEO:67.. Used “only of white clouds, sunlit or moonlit, or clouds gilded or silvered at the edges by light behind them”, not “of storm clouds or cloud canopies shutting out the light” PE17:174. Cf. lumbo, q.v. According to VT46:15, fanya was originally given as an adjective "white" in the Etymologies; the printed version in LR wrongly implies that fanya and fána both mean "cloud", whereas actually the first was at this stage meant to be an adjective "white" whereas fána is both noun "cloud" and adj. "white". However, Namárië and later emendations to the entry SPAN in Etym indicate that Tolkien would later think of fanya as a noun "cloud", perhaps giving it the same double meaning as fána: noun "cloud" as well as adjective "white". According to PE17:26, fanya was originally an adjectival form “white and shining” that was however often used as a noun “applied to various things, notably to white clouds lit by sun or moon”. In Namárië, the word is used poetically with reference to the hands of Varda she lifted her hands ve fanyar “like clouds”.

    Quettaparma Quenyallo (Quenya-English) > fanya

  • 85 main

    n. f.
    1. Avoir la main heureuse: To 'have a knack with things', to be lucky by nature.
    2. Avoir la main baladeuse: To 'have wandering hands', to have a tendency to 'paw'.
    3. Avoir un poil dans la main: To be an 'idle git', to be a lazy so-and-so.
    4. Etre en main (of prostitute): To be with a client.
    5. Se faire la main: To 'try one's hand at something', to practise.
    6. Ça fait ma main! It suits me to a T! — That's fine by me!
      a To make a swoop for, to 'pinch', to steal.
      b To give a woman a sly stroke on the behind.
    8. Se prendre en main (joc.): To 'pull one's wire', to masturbate.
    9. Se prendre par la main: To pluck up courage, to act in a confident manner.
    10. Ne pas y aller de main morte: To 'make no bones about something', to be ruthlessly frank and aggressive.
    11. Passer la main dans le dos à quelqu'un: To 'butter up', to flatter someone. Il aime bien se passer la main dans le dos: He likes to pat himself on the back.
    12. Avoir un enfant de la main gauche: To have an illegitimate child.
    13. Ne pas se moucher de la main gauche (iron.): To 'fancy oneself', to have no mean opinion of oneself.
    14. C'est du cousu main: It's done to a turn—It's perfectly done.
      a To 'give in', to let someone else handle things.
      b To 'let things ride', to be amenable.
    16. La main de ma sœur dans la culotte d'un zouave: This jocular catch phrase has no specific meaning, but implies that whatever has been said or done is highly ridiculous.

    Dictionary of Modern Colloquial French > main

  • 86 агрегирование

    (Агрегировать - объединять, суммировать какие-либо показатели (величины) с целью получения более общих, обобщенных, совокупных показателей (величин).)

    Отсутствие бюджетного ограничения влечет за собой независимость индивидуального предложения от эффектов богатства. При изменении цен на производственной границе располагаются только эффекты замещения. В отличие от теории совокупного спроса это обстоятельство говорит в пользу теории агрегирования, простой и убедительной. — The absence of a budget constraint implies that individual supply is not subject to wealth effects. As prices change, there are only substitution effects along the production frontier. In contrast with the theory of aggregate demand, this fact makes for an aggregation theory that is simple and powerful.

    - общественное агрегирование - агрегирование по времени - агрегирование по Энгелю - агрегирование предпочтений

    Russian-English Dictionary "Microeconomics" > агрегирование

  • 87 ограничения по стимулам

    ограничение по участию, активное — binding participation constraint

    Из этого ограничения по экономической возможности в сочетании с требованием, чтобы x лежал в пределах множества возможностей потребления RL+, следует, что множество допустимых потребительских наборов состоит из элементов этого множества. — This economic-affordability constraint, when combined with the requirement that x lie in the consumption set RL+, implies that the set of feasible consumption bundles consists of the elements of the set.

    Russian-English Dictionary "Microeconomics" > ограничения по стимулам

  • 88 μύκης

    μύκης, - ητος
    Grammatical information: m.
    Meaning: `mushroom', also metaph., e.g. `mushroomlike excrescence, any knobber round body, cab or cap at the end of a scabbard, snuff of a lamp-wick, membrum virile' (IA.).
    Other forms: gen. also - ου (Ion. - εω), pl. - αι
    Derivatives: μυκήτ-ινος `made of mushrooms' (Luc.), μυκόομαι `become like a mushroom, spongy' (medic.).
    Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]
    Etymology: Formation in - η(τ)- (Schwyzer 462 u. 499) from a noun, which may be found in Lat. mūcus `snivel, mucus of the nose'; on the meaning cf. Slav., e.g. Sloven. glíva `agaric' to Lith. gleĩvės `slime' etc. (Schulze KZ 45, 189 = Kl. Schr. 619); further s. μύσσομαι. -- Diff. (hesitating) Strömberg Pflanzennamen 28: from μῦς `mouse' because of the grey colour as Fr. gris souris name of a mushroom. But μύκης is not only a grey mushroom, and its formation is unclear. Fur. 298 thinks correctly that the meanings of this word cannot be all explained from a derivation from μύσσομαι `snuff, blow one's nose' and assumes a basic meaning `prominent, extremity'. He connects the word with μύσκλοι οἱ πυθμένες τῶν ξηρῶν σύκων Η, which implies that the word is Pre-Greek. On the suffix - ης, - ητος (in Pre-Greek) s. p. 172 n. 118.
    Page in Frisk: 2,267

    Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > μύκης

  • 89 carbon copy

    "A directive to an e-mail program to send a complete copy of a given piece of mail to another individual. The use of cc mail addressing, as opposed to directly addressing the mail to a person, generally implies that the recipient is not required to take any action; the message is for informational purposes only. In a cc directive, the fact that this recipient received the mail is printed in the mail header and is thus known to all other recipients."

    English-Arabic terms dictionary > carbon copy

  • 90 courtesy copy

    "A directive to an e-mail program to send a complete copy of a given piece of mail to another individual. The use of cc mail addressing, as opposed to directly addressing the mail to a person, generally implies that the recipient is not required to take any action; the message is for informational purposes only. In a cc directive, the fact that this recipient received the mail is printed in the mail header and is thus known to all other recipients."

    English-Arabic terms dictionary > courtesy copy

  • 91 обычно это означает, что

    Универсальный русско-английский словарь > обычно это означает, что

  • 92 imply

    (to suggest or hint without actually stating: Are you implying that I am a liar?) namigovati
    * * *
    [implái]
    transitive verb
    vsebovati, obseči, obsegati; pomeniti; všteti; namigovati, namigniti
    this implies — iz tega sledi, to pomeni

    English-Slovenian dictionary > imply

  • 93 практически осуществимый

    Практически осуществимый-- This is a reasonably high value which implies that a range of C from 0 to 0.1 is practicable.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > практически осуществимый

  • 94 вытекающий вытекающ·ий

    Russian-english dctionary of diplomacy > вытекающий вытекающ·ий

  • 95 занятия, практические

    (Метод обучения. Предполагает посещение предприятий.)

    Изучение обучаемым какой-либо реальной ситуации путем наблюдения. — A visit to a real-life situation implies that the trainee learns by observing.

    Предназначается для наблюдения условий работы, углубления понимания, совершенствования умений наблюдать. — This is intended for observation of work situations, deepening of understanding, and strengthening of observation skills.

    Russian-English Dictionary "Microeconomics" > занятия, практические

  • 96 kl̨ùka

    kl̨ùka Grammatical information: f. ā Accent paradigm: a Proto-Slavic meaning: `hook'
    Page in Trubačev: X 55-56
    Russian:
    kljuká `walking-stick' [f ā]
    Old Russian:
    kljuka `deceit, walking-stick, poker' [f ā]
    Ukrainian:
    kljúka `pole with a hook, hook' [f ā]
    Czech:
    klika `door-handle' [f ā];
    klíka (Jungmann) `bend, hook' [f ā]
    Slovak:
    kl'uka `joint, knob' [f ā]
    Old Polish:
    kluka `hook' [f ā]
    Slovincian:
    klȧ̃ka `yoke' [f ā]
    Serbo-Croatian:
    kljȕka `hook, door-knob' [f ā]
    Slovene:
    kljúka `hook, knee-pad, handle' [f ā]
    Lithuanian:
    kliū́ti `brush against, be caught in, obstruct' [verb]
    Indo-European reconstruction: kleh₂u
    Comments: This reconstruction implies that the *e of *kleʔu is secondary.
    Other cognates:
    Lat. clāvis `key' [f]

    Slovenščina-angleščina big slovar > kl̨ùka

  • 97 ἐλέγχω

    Grammatical information: v
    Meaning: 1. `revile, disgrace' (Hom.); 2. `cross-exmine, bring to proof, accuse, question' (Hdt., Pi., Att.); on the meaning Daux REGr. 55, 252ff.
    Derivatives: To 1: ἔλεγχος n. (as ὄνειδος) `revile, disgrace' (Hom., Hes., Pi.; cf. Porzig Satzinhalte 263), in plur. also of persons, `coward'; in masculine ἐλεγχέες (Δ 242, Ω 239; but s. Bechtel Lex. s. ἐλεγχής, Frisk GHÅ 41 [1935]: 3, 19f., Sommer Nominalkomp. 137); superlative ἐλέγχιστος (Hom.; Seiler Steigerungsformen 83f.); from ἔλεγχος also ἐλεγχείη `id.' (Il.; cf. Porzig Satzinhalte 218). - To 2: ἔλεγχος m. (as λόγος) `proof, refutation, inquisition' (Hdt., Pi., Att.); ἔλεγξις `id.' (LXX, NT, Philostr.) with painful ἐλεγξῖνος (D. L.); ἐλεγμός `id.' (LXX, NT); ἐλεγκτήρ `who proves' (Antipho; Ionisch?, Fraenkel Nom. ag. 2, 52); ἐλεγκτικός `good for ἐλέγχειν, prepared for' (Att. etc.).
    Origin: IE [Indo-European]X [probably] [676] * h₁lengʰ- `revile?'
    Etymology: Uncertain. Since Pott often connected with ἐλαχύς, but this is as often denied, s. Osthoff MU 6, 7ff. Semantically the connection is quite possible: cf. NHG. schmähen, MHG. smæhen `disgrace', OHG smāhen `make small', from smāhi `small'; also NHG Schmach, MHG smāhe, smæhe `revile'. Phonetically the etymology implies, that ἐλέγχω for *ἐλέμφω (idg. * h₁lengʷʰ-) has its χ from ἐλαχύς, ἐλάσσων (\< *ἐλάχ-ι̯ων), ἐλάχιστος. The verb ἐλέγχω would be identical with Av. rǝnǰaiti `makes light'. - Or with Fick 1, 537 to Latv. langāt `revile', also OHG OS. lahan `revile' a. o.; acc. to Sturtevant Comp. gr.1 89, 2 58 to Hitt. lingazi, li(n)kzi `swear'. Pok. 676 recalls Nur. lang `shame, deceit, treason'.
    Page in Frisk: 1,486-487

    Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > ἐλέγχω

  • 98 lossëa

    adj. "snow-white" so in VT42:18; this would be an adjective derived from lossë "snow", but elsewhere, Tolkien implies that lossë itself can also be used as an adjective "snow-white"; see lossë \#1 above

    Quettaparma Quenyallo (Quenya-English) > lossëa

  • 99 כפת

    כָּפַת(cmp. preced.) to twist, tie. Tam.IV, 1 לא היו כופְתִיןוכ׳ they did not twist (tie together the four feet of) the lamb, opp. העקיד, v. עָקַר. Snh.70b (ref. to Prov. 31:1) שכְּפָתתּוֹ אמווכ׳ Ms. M. (ed. שכפאתו) his mother tied him to a post; Num. R. s. 10 כפפתו (corr. acc.). Par. III, 9 כְּפָתוּהָוכ׳ they tied her (the red heifer) with a rope Gen. R. s. 56 כל מה … עוקד … כופתוכ׳ (some ed. כובש) as much as Abraham hound Isaac …, the Lord tied (held in check) the genii of the gentiles; Yalk. Gen. 101; Yalk. Nah. 561. Gen. R. l. c. כְּפָתֵנִיוכ׳ tie me well. Macc.III, 12 כופת שתי ידיווכ׳ (some ed. כופה) one puts both his hands in stocks on the pole. Gitt.14b אומרין כְּפוֹתוּ כּוֹפְתִין when they (the officers) say, put him in stocks, they put him Succ.32a (ref. to כפת, Lev. 23:40) כָּפוּת אם היה פרוד יִכְפְּתֶנּוּ (Ms. M. omits כפות) it must be tied; if the branch is spread, one must tie it closely. Ib. כָּפוּת מכללוכ׳ ‘tied implies that it is sometimes spread, while this (the stalk) is always tied (closely pressed together). Toh. VII, 5 אפי׳ כפות, v. יָבַל. Y.Gitt.I, end, 43d; Y.Kidd.III, 64a bot. ויוסי אחי כ׳וכ׳ and (I saw) my brother J. in stocks and the lash passing over him. Midr. Till. to Ps. 2:3 (ref. to ‘their bands, Ib.) אלו שבע מצות שהן כְּפוּתִין בהן (not כתופין כתיפ׳, v. ed. Bub. note) those are the seven (Noachidic) laws by which they (the gentiles) are tied (restrained); a. e. Pi. כִּיפֵּת same. Tosef.Kel.B. Bath. II, 1. Y.Hor.III, 48b bot. מְכַפֵּת, v. כָּפַף.Part. pass. מְכוּפָּת, pl. מְכוּפָּתִין. Esth. R. to I, 6, v. כְּפָתָא. Nif. נִכְפָּת to be tied. Cant. R. to. I, 14.

    Jewish literature > כפת

  • 100 כָּפַת

    כָּפַת(cmp. preced.) to twist, tie. Tam.IV, 1 לא היו כופְתִיןוכ׳ they did not twist (tie together the four feet of) the lamb, opp. העקיד, v. עָקַר. Snh.70b (ref. to Prov. 31:1) שכְּפָתתּוֹ אמווכ׳ Ms. M. (ed. שכפאתו) his mother tied him to a post; Num. R. s. 10 כפפתו (corr. acc.). Par. III, 9 כְּפָתוּהָוכ׳ they tied her (the red heifer) with a rope Gen. R. s. 56 כל מה … עוקד … כופתוכ׳ (some ed. כובש) as much as Abraham hound Isaac …, the Lord tied (held in check) the genii of the gentiles; Yalk. Gen. 101; Yalk. Nah. 561. Gen. R. l. c. כְּפָתֵנִיוכ׳ tie me well. Macc.III, 12 כופת שתי ידיווכ׳ (some ed. כופה) one puts both his hands in stocks on the pole. Gitt.14b אומרין כְּפוֹתוּ כּוֹפְתִין when they (the officers) say, put him in stocks, they put him Succ.32a (ref. to כפת, Lev. 23:40) כָּפוּת אם היה פרוד יִכְפְּתֶנּוּ (Ms. M. omits כפות) it must be tied; if the branch is spread, one must tie it closely. Ib. כָּפוּת מכללוכ׳ ‘tied implies that it is sometimes spread, while this (the stalk) is always tied (closely pressed together). Toh. VII, 5 אפי׳ כפות, v. יָבַל. Y.Gitt.I, end, 43d; Y.Kidd.III, 64a bot. ויוסי אחי כ׳וכ׳ and (I saw) my brother J. in stocks and the lash passing over him. Midr. Till. to Ps. 2:3 (ref. to ‘their bands, Ib.) אלו שבע מצות שהן כְּפוּתִין בהן (not כתופין כתיפ׳, v. ed. Bub. note) those are the seven (Noachidic) laws by which they (the gentiles) are tied (restrained); a. e. Pi. כִּיפֵּת same. Tosef.Kel.B. Bath. II, 1. Y.Hor.III, 48b bot. מְכַפֵּת, v. כָּפַף.Part. pass. מְכוּפָּת, pl. מְכוּפָּתִין. Esth. R. to I, 6, v. כְּפָתָא. Nif. נִכְפָּת to be tied. Cant. R. to. I, 14.

    Jewish literature > כָּפַת

См. также в других словарях:

  • This Is Just To Say — (1934) is a famous imagist poem by William Carlos Williams.Critical analysisWritten as though it were a note left on a refrigerator, Williams’ poem appears to the reader like a piece of found poetry.cite web| title = Stephen Matterson | work =… …   Wikipedia

  • That Travelin' Two-Beat — was a duet album by Bing Crosby and Rosemary Clooney, recorded in August and December 1964 and released on Capitol Records in 1965. With its world tour theme, it was an unabashed revisitation of the concept explored in the duo s acclaimed RCA… …   Wikipedia

  • Proof that holomorphic functions are analytic — In complex analysis, a field of mathematics, a complex valued function f of a complex variable z *is holomorphic at a point a iff it is differentiable at every point within some open disk centered at a , and* is analytic at a if in some open disk …   Wikipedia

  • Do not go gentle into that good night — Do not go gentle into that good night, a villanelle, is considered to be among the finest works by Welsh poet Dylan Thomas (1914–1953). Originally published in the journal Botteghe Oscure in 1951,[1] it also appeared as part of the collection In… …   Wikipedia

  • Machine that always halts — In computability theory, a machine that always halts also called a decider (Sipser, 1996) or a total Turing machine (Kozen, 1997) is a Turing machine that halts for every input. Because it always halts, the machine is able to decide whether a… …   Wikipedia

  • Structure implies multiplicity — In diatonic set theory structure implies multiplicity is a quality of a collection or scale. This is that for the interval series formed by the shortest distance around a diatonic circle of fifths between member of a series indicates the number… …   Wikipedia

  • List of recurring characters from That's So Raven — Throughout the run of the popular television show That s So Raven (shown on Disney Channel) there have been many recurring characters. Some of them have stayed with the show for all four seasons although in most cases the character has just… …   Wikipedia

  • Proof that the sum of the reciprocals of the primes diverges — In the third century BC, Euclid proved the existence of infinitely many prime numbers. In the 18th century, Leonhard Euler proved a stronger statement: the sum of the reciprocals of all prime numbers diverges. Here, we present a number of proofs… …   Wikipedia

  • Proof that e is irrational — In mathematics, the series representation of Euler s number e : e = sum {n = 0}^{infty} frac{1}{n!}!can be used to prove that e is irrational. Of the many representations of e, this is the Taylor series for the exponential function e y evaluated… …   Wikipedia

  • Exception that proves the rule — The exception [that] proves the rule is a frequently confused English idiom. The original meaning of this idiom is that the presence of an exception establishes that a general rule exists. Fowler s Modern English Usage identifies five ways in… …   Wikipedia

  • Whoever Did This — Infobox Television episode | Title = Whoever Did This Series = The Sopranos Season = 4 Episode = 48 Guests= see below Airdate = November 10, 2002 Production = 409 Writer = Robin Green Mitchell Burgess Director = Tim Van Patten Episode list =… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»