-
41 осенить себя крестом
1) Religion: make sign2) Makarov: make the sign of the cross, cross oneselfУниверсальный русско-английский словарь > осенить себя крестом
-
42 знак
см. до... десятичного знака; из... знаков; иметь обратный знак; противоположный знак; равны по величине и противоположны по знаку* * *Знак -- sign; mark (показатель); decimal place (десятичный)The effect on power may be either positive or negative depending upon the sign of F.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > знак
-
43 зависеть от
•An understanding of... is contingent on a knowledge of...
•The choice of buffer is dictated by the values of the various dissociation constants.
•Such methods must rely on the development of techniques that...
•The length and weight of the drag rope are functions of the size of the balloon.
•The location of the base line is counting-rate dependent (зависит от скорости учёта).
•The length of the casing is dependent (or depends) (up)on the delay factor.
•The plasma volume is determined by this equilibrium.
•The material of the electrode is governed by the nature of the material to be separated.
•The vigour of the reaction is governed by the proportion of chromic acid.
•The decision lies with the management.
•The monomeric frequency is strongly solvent dependent (зависит от растворителя).
•The direction of motion of these molecules depends on the sign of the detuning of the laser frequency.
•The properties of clay materials are controlled by at least five major factors.
•The understanding of the structures of chemical compounds hinges on the understanding of the electronic configuration of the elements.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > зависеть от
-
44 указатель показывает на восток
Makarov: sign points east, the sign points eastУниверсальный русско-английский словарь > указатель показывает на восток
-
45 зависеть от
•An understanding of... is contingent on a knowledge of...
•The choice of buffer is dictated by the values of the various dissociation constants.
•Such methods must rely on the development of techniques that...
•The length and weight of the drag rope are functions of the size of the balloon.
•The location of the base line is counting-rate dependent (зависит от скорости учёта).
•The length of the casing is dependent (or depends) (up)on the delay factor.
•The plasma volume is determined by this equilibrium.
•The material of the electrode is governed by the nature of the material to be separated.
•The vigour of the reaction is governed by the proportion of chromic acid.
•The decision lies with the management.
•The monomeric frequency is strongly solvent dependent (зависит от растворителя).
•The direction of motion of these molecules depends on the sign of the detuning of the laser frequency.
•The properties of clay materials are controlled by at least five major factors.
•The understanding of the structures of chemical compounds hinges on the understanding of the electronic configuration of the elements.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > зависеть от
-
46 Ч-8
В ДОБРЫЙ ЧАС! ЧАС ДОБРЫЙ! coll formula phrase these forms only usu. this WO (1st var.), fixed WO (2nd var.)) used to wish s.o. success, prosperity etc, usu. when he is about to begin some important undertaking or set out on a tripgood luck (to you)!the best of luck! all the best (to you)! I wish you luck! (as a wish for a successful trip only) have a good (safe, nice) trip have a safe (good) journey.«Ну, с богом. Час добрый», - проговорил старик, крестясь. Петро привычным движением вскинул в седло своё сбитое тело, поправил позади складки рубахи, стянутые пояском. Конь пошёл к воротам (Шолохов 2). "Well, God be with ye! Good luck," the old man said, making the sign of the cross. With habitual ease Petro swung his well-knit body into the saddle and straightened the back folds of his belted shirt. The horse walked to the gate (2a).«Венчайся себе, пожалуй, противузаконного ничего нет но лучше бы было семейно да кротко... Ну, господь с вами, в добрый час...»(Герцен 1). "Get married if you like, there is nothing unlawful about it, but it would be better to do it peacefully, with the consent of the family... Well, the Lord be with you! Good luck to you..." (1a).После завтрака Пантелей Прокофьевич собрался ехать, но тут пришёл хуторской атаман. «Сказал бы - в час добрый, да погоди, Пантелей Прокофич, не выезжай» (Шолохов 5). After breakfast Pantelei was about to set off for the fields again, but the village ataman appeared. "I was going to wish you a good journey, Pantelei Prokofievich, but wait a bit, don't go yet" (5a). -
47 в добрый час!
• В ДОБРЫЙ ЧАС!; ЧАС ДОБРЫЙ! coll[formula phrase; these forms only; usu. this WO (1st var.), fixed WO (2nd var.)]=====⇒ used to wish s.o. success, prosperity etc, usu. when he is about to begin some important undertaking or set out on a trip:- good luck (to you)!;- the best of luck!;- all the best (to you)!;- I wish you luck!;- [as a wish for a successful trip only] have a good <safe, nice> trip;- have a safe < good> journey.♦ "Ну, с богом. Час добрый", - проговорил старик, крестясь. Петро привычным движением вскинул в седло своё сбитое тело, поправил позади складки рубахи, стянутые пояском. Конь пошёл к воротам (Шолохов 2). "Well, God be with ye! Good luck," the old man said, making the sign of the cross. With habitual ease Petro swung his well-knit body into the saddle and straightened the back folds of his belted shirt. The horse walked to the gate (2a).♦ "Венчайся себе, пожалуй, противузаконного ничего нет; но лучше бы было семейно да кротко... Ну, господь с вами, в добрый час..."(Герцен 1). "Get married if you like, there is nothing unlawful about it; but it would be better to do it peacefully, with the consent of the family....Well, the Lord be with you! Good luck to you..." (1a).♦ После завтрака Пантелей Прокофьевич собрался ехать, но тут пришёл хуторской атаман. "Сказал бы - в час добрый, да погоди, Пантелей Прокофич, не выезжай" (Шолохов 5). After breakfast Pantelei was about to set off for the fields again, but the village ataman appeared. "I was going to wish you a good journey, Pantelei Prokofievich, but wait a bit, don't go yet" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в добрый час!
-
48 час добрый!
• В ДОБРЫЙ ЧАС!; ЧАС ДОБРЫЙ! coll[formula phrase; these forms only; usu. this WO (1st var.), fixed WO (2nd var.)]=====⇒ used to wish s.o. success, prosperity etc, usu. when he is about to begin some important undertaking or set out on a trip:- good luck (to you)!;- the best of luck!;- all the best (to you)!;- I wish you luck!;- [as a wish for a successful trip only] have a good <safe, nice> trip;- have a safe < good> journey.♦ "Ну, с богом. Час добрый", - проговорил старик, крестясь. Петро привычным движением вскинул в седло своё сбитое тело, поправил позади складки рубахи, стянутые пояском. Конь пошёл к воротам (Шолохов 2). "Well, God be with ye! Good luck," the old man said, making the sign of the cross. With habitual ease Petro swung his well-knit body into the saddle and straightened the back folds of his belted shirt. The horse walked to the gate (2a).♦ "Венчайся себе, пожалуй, противузаконного ничего нет; но лучше бы было семейно да кротко... Ну, господь с вами, в добрый час..."(Герцен 1). "Get married if you like, there is nothing unlawful about it; but it would be better to do it peacefully, with the consent of the family....Well, the Lord be with you! Good luck to you..." (1a).♦ После завтрака Пантелей Прокофьевич собрался ехать, но тут пришёл хуторской атаман. "Сказал бы - в час добрый, да погоди, Пантелей Прокофич, не выезжай" (Шолохов 5). After breakfast Pantelei was about to set off for the fields again, but the village ataman appeared. "I was going to wish you a good journey, Pantelei Prokofievich, but wait a bit, don't go yet" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > час добрый!
-
49 девиация (лк)
(magnetic) deviation (dev'n)
угол, заключенный между северным направлением магнитного и компасного меридианов. (рис. 86) — the angle between the magnetic meridian and the axis of а compass card.
- (магнитного) компаса — compass deviation
- (радиокомпаса) — error
- (магнитного) компаса на четырех основных румбах — compass deviation on four cardinal headings
-, креновая — heeling deviation
изменение показаний магнитного компаса на неизменном курсе под влиянием поперечных и продольных кренов самолета. — change in а magnetic compass reading caused by effect of the aircraft rolling and pitching.
-, магнитная — magnetic deviation
отклонение магнитной стрелки компаса от направления магнитного меридиана под действием магнитного поля самолета. д.м. определяется как разность между магнитным и компасным курсами — the angle between the magnetic meridian and the axis of а compass card, expressed in degrees east or west to indicate the direction in which the northern end of the compass card is offset
- на румбе — deviation on (heading)
-, остаточная — residual deviation
девиация, остающаяся у магнитного компаса после выполнения работ no компенсированию попукруговой и четвертной девиации. — the magnetic compass deviation remaining after compensation.
-, попукруговая — semi-eurcular deviation
девиация компаса, имеющая на обратных курсах различный знак и дважды за один полный оборот (360) самопета принимающая нулевое значение. — the compass deviation twice reaching maximum values (on 90 and 270) and twice failing to zero with compass swung 360 (on 0 and 180).
-, собственная (магнитного -, компаса) — compass deviation
-, четвертная — quadrantal deviation
девиация магнитного компаса, имеющая на обратных курсах одинаковый знак и четыре раза за один полный оборот (360) самолета принимающая нулевое значение. — compass deviation four times reaching maximum values and falling to zero with the airplane swung 360.
-, четвертная (радиокомпаса) — quadrantal error
компенсирование д. — compass compensation
списание д. (последовательное разворачивание самолета вместе с компасами на различные румбы на земле) — compass swinging, swinging the airplane
списание д. (определение и запись значений девиации компаса) — compass (deviation) calibration
списание д. в воздухе — air compass swinging
списание д. методом визиравания — compass swinging by sighting on aircraft
списание д. на земле — ground compass swinging
списание д. по небесным телам — air compass swinging by celestial bearings
списание д. с помощью neленгатора — compass swinging by means of pelorus
устранение д. (магнитного компаса) — compass compensation
компенсировать д. — compensate compass
определять знак д. — determine the sign of deviation
списывать д. (определять и записывать значения оста — calibrate the compass (deviation)
точной девиации компаса) — то calibrate the compass (deviation) is to determine the residual deviation of the
списывать д. (последовательно разворачивать самолет вместе с компасами на различные румбы на земле) — swing the compass compasses are swung in an aircraft for compensation and calibration
устранять д. — compensate compass
девиация магнитного компаса устраняется при помощи девиационного прибора (рис. 80) устранять д. (радиокомпаса) — the compass is compensated by adjusting the compass compensator in order to corfeet for magnetic deviation. compensate (adf) errorРусско-английский сборник авиационно-технических терминов > девиация (лк)
-
50 П-665
НИ ПУХА (тебе (вам)) НИ ПЕРА coll formula phrase Invar also used as obj of желать/пожелать fixed WO(a wish for success, luck in sth.) may things go well for yougood luck!break a leg! (wish s.o. the) best of luck.«Сегодня в Тарасовке на загородном филиале стадиона со вторым „Спартаком" играем. В семь часов. Хочешь -приезжай». - «Я за Любкой еду». -...«Ну, пока», - сказал Алик. «Пока. Ни пуха тебе ни пера» (Семенов 1). "We're playing Spartak Reserves today at the suburban stadium in Tarasovka. At seven o'clock You can come along if you want to." "I'm going to fetch Lyubka ".."Well, so long," said Alec "So long. Good luck."(la).«Ни пуха ни пера!» (Нина Львовна) пыталась перекрестить (чтеца) (Ерофеев 4) "Break a leg!" She (Nina Lvovna) tried to make the sign of the cross over him (the actor) (4a)Выйдя в столовую, все трое что-то такое друг другу сказали, что-то выпили, посидели молча, поговорили об Аркашке, пожелали ему ни пуха ни пера - год-то был для него выпускной (Залыгин 1). In the dining-room the three of them exchanged a few words, drank a little, sat in silence, talked a little about Arkady and wished him the best of luck-he'd be leaving school this year (1a)Originally a wish of luck to a hunter setting out after wild fowl. The use of the negative (i е., «ни пуха ни пера»-"neither fluff nor feathers") was based on the superstition that openly wishing success would jinx the hunt -
51 ни пуха ни пера
• НИ ПУХА (тебе < вам>) НИ ПЕРА coll[formula phrase; Invar; also used as obj of желать/пожелать; fixed WO]=====⇒ (a wish for success, luck in sth.) may things go well for you:- good luck!;- break a leg!;- (wish s.o. the) best of luck.♦ "Сегодня в Тарасовке на загородном филиале стадиона со вторым "Спартаком" играем. В семь часов. Хочешь - приезжай". - "Я за Любкой еду". -..."Ну, пока", - сказал Алик. "Пока. Ни пуха тебе ни пера" (Семёнов 1). "We're playing Spartak Reserves today at the suburban stadium in Tarasovka. At seven o'clock You can come along if you want to." "I'm going to fetch Lyubka ".."Well, so long," said Alec "So long. Good luck."(1a).♦ "Ни пуха ни пера!" [Нина Львовна] пыталась перекрестить [чтеца] (Ерофеев 4) "Break a leg!" She [Nina Lvovna] tried to make the sign of the cross over him [the actor](4a)♦ Выйдя в столовую, все трое что-то такое друг другу сказали, что-то выпили, посидели молча, поговорили об Аркашке, пожелали ему ни пуха ни пера - год-то был для него выпускной (Залыгин 1). In the dining-room the three of them exchanged a few words, drank a little, sat in silence, talked a little about Arkady and wished him the best of luck-he'd be leaving school this year (1a)—————← Originally a wish of luck to a hunter setting out after wild fowl. The use of the negative (i e., "ни пуха ни пера"-"neither fluff nor feathers") was based on the superstition that openly wishing success would jinx the huntБольшой русско-английский фразеологический словарь > ни пуха ни пера
-
52 во всю ивановскую
разг.1) (очень громко (кричать, орать и т. п.)) ( generally intensive with the verbs to shout, to yell, to snore, etc.) at the top of one's voice; cf. to beat the hand- Пришёл дьякон пьяный-препьяный, и орёт во всю ивановскую: - Близко не подходи, изобью! (Ф. Решетников, Ставленник) — 'The deacon came drunk as an owl and shouted at the top of his voice: 'Off you go! I'll give it to you!'
- Спи, спи, Максимка! Завтра рано вставать!.. Матрос перекрестил маленького негра и скоро уже храпел во всю ивановскую. (К. Станюкович, Максимка) — 'Now go to sleep, Maximka! We have to get up early tomorrow!..' The sailor made the sign of the cross over the sleeping child and very soon he himself was snoring his head off.
2) (очень быстро (гнать, валять и т. п.)) as fast as one can; cf. ride hell for leather; double quick timeКовалёв сел в дрожки и только покрикивал извозчику: "Валяй во всю ивановскую!" (Н. Гоголь, Нос) — Kovalyov climbed into a droshky and sat there shouting at the cabbie: 'Double quick time, now!'
3) (вовсю, в полную силу (делать что-либо)) do smth. for all one is worth; do one's utmost (damnedest); cf. like anything; like hell; like billy-o; like beansДнём валит снег, а ночью во всю ивановскую светит луна, роскошная, изумительная луна. (А. Чехов, Письмо А. С. Суворину, 22 ноября 1892) — Snow is falling by day, while at night the moon is shining its utmost, a gorgeous amazing moon.
Русско-английский фразеологический словарь > во всю ивановскую
-
53 определять
fix
(величину no пересечению линий графика) — where the two lines finally intersect, fixes the value of d and v1/r1.
- (величину no шкале графика) — read off (on the scale below the maximum weight)
- (значение величин) — determine
- (устанавливать формулировку понятия или термина) — define
- величину повреждения — determine the extent of damage
- величину по показаниям прибора — determine value by the instrument reading
- дефект в блоке, узле (точно устанавливать отказавший блок или узел и т.д.) — isolate the trouble into the unit (assembly)
- знак девиации — determine the sign of deviation
- наличие воздуха в системе — determine air in the system
- на слух — hear
should engine surging be heard, a log book entry should be made.
-, ориентировочно (напр., вес ла) — determine (aircraft weight) approximately
- отказавший двигатель — recognize engine failed
- отношением — define by the relation
- положение точки (системой координат) — define а point (by system of coordinates)
- работоспособность — determine serviceability
- систему (напр., с недостаточным давлением) — identify system (having low pressure)
- соответствие (требованиям) — determine compliance (with requirements)
- член уравнения — determine the equation termРусско-английский сборник авиационно-технических терминов > определять
-
54 определяемый
линия положения, определяемая азимутомradialопределять величину девиацииdetermine amount of the errorопределять величину сцепленияdetermine the frictionопределять границы воздушного пространстваto define the airspaceопределять знак девиацииdetermine the sign of deviationопределять зону полета воздушного суднаspace the aircraftопределять местоположение с воздухаindicate the location from the airопределять причины отказаdefine the failureопределять степень обледененияqualify icingопределять степень поврежденияdetermine the extent of damageопределять степень турбулентностиqualify turbulenceопределять стоимость поврежденияassess the damage -
55 определять
определять величину девиацииdetermine amount of the errorопределять величину сцепленияdetermine the frictionопределять границы воздушного пространстваto define the airspaceопределять знак девиацииdetermine the sign of deviationопределять зону полета воздушного суднаspace the aircraftопределять местоположение с воздухаindicate the location from the airопределять причины отказаdefine the failureопределять степень обледененияqualify icingопределять степень поврежденияdetermine the extent of damageопределять степень турбулентностиqualify turbulenceопределять стоимость поврежденияassess the damage -
56 по знаку
1) General subject: at the drop of a hat, at the drop of the (a) hat, at the sign2) Makarov: at the drop of the a hat, at the drop of the hat -
57 как рукой сняло
( что)разг.it has vanished as if by magic; all signs of smth. have gone; smth. seems to have been blown away; it's all gone without a trace; it cured smth. like magic (in a jiffy); it deserted smb. in a flash; it acted like a charmА когда вышел из госпиталя, в отпуск уехал. Опять с Настей любовь закрутил. И всю тоску как рукой сняло. (А. Новиков-Прибой, Рассказ боцманмата) — When I came out of the hospital I went home on leave. Took up again with Nastya. That cured me like magic.
Обшарили, обаукали всю местность, - нет царя нигде. Батюшки, уж не утонул ли? У стольников дремоту как рукой сняло. (А. Толстой, Пётр Первый) — They searched high and low: the Tsar could not be found. Surely he was not drowned? All signs of sleepiness had gone.
Сотворив крестное знамение и шепча: "Свят, свят, свят!", Щукарь выронил из рук повод, остановился, чувствуя, как хмель с него словно рукой снимает. (М. Шолохов, Поднятая целина) — Making the sign of the cross, and whispering a charm against evil spirits, Shchukar dropped the halter and stopped dead, feeling his tipsiness desert him in a flash.
- Да, холодные обтирания до пояса, почаще бывать на свежем воздухе, и всю хандру как рукой снимет, - повторил он перед уходом. (А. Коптяева, Иван Иванович) — 'Don't forget - a tepid rubdown and fresh air. That'll cure the blues in a jiffy,' he repeated on leaving.
Офицеры, раньше дремавшие на соломе, остались в тех же позах, но сон с них как рукой сняло. (Эм. Казакевич, Сердце друга) — The officers who had so far been half asleep on the straw did not get up, but their sleepiness seemed to have been blown away.
- Я, кстати, до войны болел - и язва у меня, и с сердцем неладно. А вот нынче как рукой сняло. (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — 'Incidentally, I was a sick man before the war - I had ulcers, and there was something wrong with my heart. And now it's all gone without a trace.'
С меня как рукой сняло всю апатию; я бросился за ней... (Б. Можаев, Трое) — My apathy vanished as if by magic. I raced after her...
Русско-английский фразеологический словарь > как рукой сняло
-
58 девиация
восьмерная девиацияoctantal deviationграфик списания четвертной девиацииquadrantal error calibration curveдевиация компасаcompass deviationдевиация на основных курсахcardinal headings deviationисточник девиацииdeviation forceкомпенсатор девиации компасаcompass compensatorкреновая девиацияheeling deviationкурсовая девиацияcourse deviationмагнитная девиацияmagnetic deviationмасштабный коэффициент девиацииdeviation scale factorопределять величину девиацииdetermine amount of the errorопределять знак девиацииdetermine the sign of deviationостаточная девиацияresidual deviationошибка четвертной девиацииquadrantal errorплощадка для списания девиации компасаcompass baseполукруговая девиация1. polar deviation2. semicircular deviation списание девиацииerror measurementсписание девиации в полетеairswingingсписание девиации компаса1. compass swinging(разворачивание воздушного судна на различные румбы) 2. compass adjustment списание девиации компаса в полетеair compass swingingсписывать девиациюcompensate the errorсписывать девиацию компаса1. calibrate the compass2. swing the compass таблица списания девиации компасаcompass correction cardуровень девиацииdeviation factorустранение девиацииerror compensationустранение девиации компасаcompass compensationустранять девиацию компаса1. compensate the compass2. rectify the compass 3. adjust the compass четвертная девиацияquadrantal deviation -
59 осенять
1) (покрыть, охватить собою) to overshadow"сила Всевышнего осенит тебя" (Ев. от Луки 1:35) — "the power of the Most High will overshadow you" или "the power of the Highest shall overshadow thee"
2)осенять крестом — to make the sign of the cross; устар., диал. to sain
осенить себя крестным знамением см. крестное знамение — to cross [bless] oneself, устар., диал. to sain oneself
-
60 вахана
Religion: vahana (In Hindu mythology, the creature that serves as the vehicle and as the sign of la particular deity; it accompanies, pulls the chariot of, or serves as the seat or mount of his god)
См. также в других словарях:
The Sign — can refer to: *An alternate name for the album Happy Nation , by the Swedish dance pop group, Ace of Base. * The Sign (song), a 1994 hit from this album … Wikipedia
The Sign — est une chanson du groupe suédois Ace of Base. Elle est extraite de l album Happy Nation, sorti sous le nom de The Sign aux États Unis. Portail de la musique Catégories : Chanson de 1994Single numéro un dans le Billboard Hot 100 … Wikipédia en Français
The Sign — ist die US Version des Debütalbums von Ace of Base, siehe Happy Nation. ein Lied von Ace of Base, siehe The Sign (Lied) Diese Seite ist eine Begriffsklärung zur Unterscheidung mehrerer mit demselben Wort bezeichneter Begr … Deutsch Wikipedia
The Sign (Lied) — The Sign Ace of Base Veröffentlichung 29. Oktober 1993 Länge 3:11 Genre(s) Pop, Dance, Reggae Autor(en) Jona … Deutsch Wikipedia
The Sign (canción) — «The Sign» Sencillo de Ace of Base del álbum Happy Nation/The Sign Formato CD single Género(s) Dance Pop Discográfica Arista Records … Wikipedia Español
The Sign of the Seahorse — is an illustrated children s book by Graeme Base. It was published in 1992. Originally designed by Base to become a narrated concert, the story is composed of two acts, each owning the traditional components of high drama and romance, a hero and… … Wikipedia
The Sign and the Seal — The Sign and The Seal: The Quest for the Lost Ark of the Covenant (Toronto: Doubleday, ISBN 0 671 86541 2) is a controversial book by Graham Hancock. It was published in 1992.The book narrates the endeavours of the writer in searching for the… … Wikipedia
The Sign of the Cross — The Sign of the Cross: Travels in Catholic Europe is a non fiction book published in 1994 by Irish novelist Colm Tóibín. In the book, Tóibín describes successive Holy Weeks spent in Poland, Seville, Bavaria, Rome, and the Balkans and reflects on… … Wikipedia
The Sign of the Four — infobox Book | name = The Sign of Four image caption = author = Arthur Conan Doyle country = United Kingdom language = English series = Sherlock Holmes genre = Mystery novel publisher = Lippincott s Monthly Magazine release date = February 1890… … Wikipedia
The Sign (song) — Infobox Single Name = The Sign Caption = Artist = Ace of Base from Album = Happy Nation/The Sign A side = B side = Released = October 22 1993 (UK) February 2 1994 (US) Format = CD single Recorded = 1993 Genre = Pop, Europop, Dance pop Length =… … Wikipedia
The Sign of the Cross (film) — Infobox Film name = The Sign of the Cross caption = director = Cecil B. DeMille producer = Cecil B. DeMille writer = Sidney Buchman Waldemar Young Wilson Barrett (play) starring =Fredric March Elissa Landi Claudette Colbert Charles Laughton music … Wikipedia