-
1 the rotten apple injures its neighbours
1) Общая лексика: паршивая овца все стадо портит2) Пословица: одна паршивая овца всё стадо портит, паршивая овца всё стадо портит, от одного порченого яблока весь воз загнивает (дословно: Гнилое яблоко соседние портит), паршивая овца все стадо портит (дословно: Гнилое яблоко соседние портит)Универсальный англо-русский словарь > the rotten apple injures its neighbours
-
2 The rotten apple injures its neighbours.
<03> Гнилое яблоко соседние портит. Ср. От одного порченого яблока весь воз загнивает. Паршивая овца все стадо портит.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > The rotten apple injures its neighbours.
-
3 the rotten apple injures its neighbours
посл.Гнилое яблоко соседние портит.ср. От одного порченого яблока весь воз загнивает. Паршивая овца все стадо портит.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > the rotten apple injures its neighbours
-
4 the rotten apple injures its neighbours
English-Ukrainian dictionary of proverbs > the rotten apple injures its neighbours
-
5 The rotten apple injures its neighbours
English-Spanish proverbs dictionary > The rotten apple injures its neighbours
-
6 The rotten apple injures its neighbours
От одного порченого яблока целый воз загнивает.English-Russian Idioms illustrated collection > The rotten apple injures its neighbours
-
7 the rotten apple injures its neighbours
посл."одно гнилое яблоко портит все остальные" ≈ паршивая овца всё стадо портит [этим. лат. pomum compunctum cito corrumpit sibi iunctum]Large English-Russian phrasebook > the rotten apple injures its neighbours
-
8 apple
apple [ˊæpǝl] n1) я́блоко2) я́блоня◊apple of discord я́блоко раздо́ра
;а) зрачо́к;б) зени́ца о́ка;the rotten apple injures its neighbours посл. ≅ парши́вая овца́ всё ста́до по́ртит
-
9 apple
ˈæpl сущ.
1) яблоко Most of our best apples are supposed to have been introduced into Britain by a fruiterer of Henry the Eighth. ≈ Считается, что все лучшие сорта яблок были ввезены в Великобританию торговцем фруктами при Генри Восьмом.
2) яблоня ∙ the rotten apple injures its neighbours посл. ≈ паршивая овца все стадо портит apple of discord ≈ яблоко раздора apple of one's eye Big Apple apple of discordяблоко - * butter яблочное повидло( разговорное) яблоня - * blossom яблоневый цвет, цветок яблони яблоко соблазна;
соблазн, искушение;
запретный плод (американизм) (сленг) парень, человек - bad * негодяй, подлец - smooth * ловкач, проныра большой город - Big A. Нью-Йорк шумная улица( американизм) (сленг) земной шар, планета бейсбольный мяч ручная граната;
бомба камень, булыжник > * of one's eye зеница ока > his daughter is the * of his eye он в дочери души не чает > * of discord яблоко раздора > * of Sodom( библеизм) содомское яблоко;
красивый, но гнилой плод;
обманчивая внешность > * of love, love * (устаревшее) помдамур, помидорAdam's ~ кадыкapple яблоко ~ яблоня;
apple of discord яблоко раздора~ dumpling яблоко, запеченное в тесте~ яблоня;
apple of discord яблоко раздораthe rotten ~ injures its neighbours посл. = паршивая овца все стадо портит -
10 apple
1. n1) яблуко2) яблуня (скор. від apple-tree)apple dumpling — яблуко, запечене в тісті
apple of the eye — анат. зіниця ока
Adam's apple — анат. адамове яблуко, кадик
a bad apple — розм. негідник
the rotten apple injures its neighbours — присл. погана вівця всю отару поганить
apple sucker — ент. листоблішка, мідниця
apple sawfly — ент. пильщик яблуневий
2. vзбирати яблука* * *n1) яблуко; розм. яблуня; жарт. яблуко спокуси; спокуса; заборонений плід2) aмep.; cл. хлопець, людина; велике місто; шумна вулиця3) aмep.; cл. земна куля, планета; бейсбольний м'яч; ручна граната; бомба; камінь, булижник -
11 apple
['æpl]сущ.1) яблокоMost of the best apples are supposed to have been introduced into Britain by a fruiterer of Henry the Eighth. — Считается, что все лучшие британские сорта яблок были ввезены в Великобританию торговцем фруктами при Генрихе Восьмом.
2) = apple tree••- Big AppleThe rotten apple injures its neighbours. — посл. Паршивая овца всё стадо портит.
- apple of discord -
12 apple
-
13 apple
/'æpl/ * danh từ - quả táo !Adam's apple - (xem) Adam !apple of discord - mối bất hoà !apple of the eye - đồng tử, con ngươi - vật quí báu phải giữ gìn nhất !the apple of Sodom; Dead Sea apple - quả táo trông mã ngoài thì đẹp nhưng trong đã thối - (nghĩa bóng) thành tích bề ngoài, thành tích giả tạo !the rotten apple injures its neighbours - (tục ngữ) con sâu bỏ rầu nồi canh -
14 apple
['æpl](a round fruit (usually with a green or red skin) which can be eaten: an apple tree; a slice of apple.) jabolko* * *[aepl]nounjabolkoanatomy Adam's apple — Adamovo jabolkoapple of the eye anatomy zenica; figuratively posebno draga oseba -
15 apple
['æpl]n1) я́блуко2) я́блуня••apple of discord — я́блуко ро́збрату
Adam's apple анат. — ада́мове я́блуко, кади́к
apple of the eye анат. — зіни́ця о́ка
an apple a day keeps the doctor away присл. — (ї́сти) одне́ я́блуко на день, і не бу́деш хворі́ти
the rotten apple injures its neighbours — парши́ва вівця́ всю ота́ру пога́нить
-
16 apple
[ˈæpl]Adam's apple кадык apple яблоко apple яблоня; apple of discord яблоко раздора apple dumpling яблоко, запеченное в тесте apple яблоня; apple of discord яблоко раздора apple of one's eye зеница ока apple of one's eye зрачок apple sauce амер. разг. лесть apple sauce чепуха, ерунда apple sauce яблочное пюре the rotten apple injures its neighbours посл. = паршивая овца все стадо портит -
17 apple
noun1) яблоко2) яблоняapple of discord яблоко раздораapple of one's eyeа) зрачок;б) зеница окаthe rotten apple injures its neighbours посл. = паршивая овца все стадо портит* * *(n) яблоко* * ** * *[ap·ple || 'æpl] n. яблоко, яблоня; зрачок* * *яблокояблоневыйяблоня* * *1) яблоко 2) яблоня -
18 apple
['æpl] nthe rotten apple injures its neighbours — посл. паршивая овца всё стадо портит (букв. гнилое яблоко поражает соседние)
Big Apple — амер. Большое яблоко (неофициальное название города Нью-Йорка)
-
19 one scabbed sheep will mar a whole flock
syn: the rotten apple injures its neighboursодна паршива вівця всю отару поганить ≅ ложка дьогтю зіпсує бочку меду the rotten apple injures its neighborsEnglish-Ukrainian dictionary of proverbs > one scabbed sheep will mar a whole flock
См. также в других словарях:
Oxford Dictionary of Proverbs, Thematic Index — absence absence makes the heart grow fonder he who is absent is always in the wrong the best of friends must part blue are the hills that are far away distance lends enchantment to the view out of sight, out of mind … Proverbs new dictionary