Перевод: с английского на русский

с русского на английский

the+rising

  • 121 fair and square

    1. adj phr
    честный, справедливый, прямой

    That wouldn't be right. No, sir, it just wouldn't be fair and square. (E. Caldwell, ‘Jackpot’, ‘Kneel to the Rising Sun’) — Это было бы неправильно. Да, сэр, это было бы несправедливо и нечестно.

    Well, if it's working all right to suit you, then you ought to pay me what you owe me for fixing it for you, Clyde. That's fair and square. We had a bargain about that, anyway. (E. Caldwell, ‘Close to Home’, ch. 17) — Ведь если радиоприемник работает и вы им довольны, вы должны заплатить мне за то, что я починил его, Клайд. Это будет по-честному. Мы же с вами договорились.

    ...I always give the good Lord His due. Him and me has always been fair and square with each other. (E. Caldwell, ‘Tobacco Road’, ch. II) —...я всегда воздавал должное милосердному Богу. У нас с ним всегда все было по-хорошему.

    2. adv phr
    1) честно, справедливо, прямо

    Well, sir, it deeply grieves me that we've failed to reach an agreement and must come into conflict... I will promise you one thing - that we fight you fair and square, with everything open and aboveboard. (A. J. Cronin, ‘The Northern Light’, part I, ch. 5) — Ну, сэр, как ни печально, мы не смогли прийти к дружескому соглашению и предотвратить неизбежный теперь конфликт... я обещаю вам одно: мы будем вести борьбу честную и открытую.

    I got the horse from him all fair and square, didn't I? (D. Cusack and F. James, ‘Come in Spinner’, ‘Wednesday’) — Но мне его лошадь досталась честным путем, разве это не так?

    But in the final analysis, the responsibility for safety rests fair and square on the employers. (‘Labour Monthly’) — В конечном счете ответственность за технику безопасности лежит целиком и полностью на предпринимателях.

    The financial burden ought to be borne fair and square by the home government. (Suppl) — Финансовое бремя должны полностью нести местные власти.

    Large English-Russian phrasebook > fair and square

  • 122 миролюбивые страны

    peace-loving nations страна чертополоха ≈ (Шотландия) land of the Thistle страна розы ≈ (Англия) the land of the Rose страна полуночного солнца ≈ (Норвегия) the land of the midnight sun страна восходящего солнца ≈ (Япония) the land of the rising sun

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > миролюбивые страны

  • 123 greet

    I [gri:t] v
    1. здороваться, кланяться; приветствовать

    to greet cheerfully [respectfully, formally, condescendingly, frigidly] - весело [почтительно, официально, снисходительно, холодно] поздороваться

    to greet smb. with a smile [with a nod] - приветствовать кого-л. улыбкой [кивком головы]

    to greet smb. in the street - раскланяться /поздороваться/ с кем-л. на улице

    to greet smb. in a military fashion - откозырять кому-л.

    to greet from afar - прислать /послать/ привет издалека

    2. встречать (возгласами, аплодисментами, выстрелами и т. п.)

    to greet with applause [shouts of anger, a scowl, a volley of arrows, a shot] - встретить аплодисментами [возгласами гнева, хмурым видом, градом стрел, выстрелом]

    3. 1) достичь слуха, донестись (о звуке и т. п.)

    the aroma of coffee greeted us - до нас донёсся аромат кофе, запахло кофе

    2) открываться взору

    a magnificent view of the sea greeted us /our eyes/ - нашему взору открылся великолепный вид на море

    II [gri:t] v шотл.
    плакать; печалиться

    НБАРС > greet

  • 124 worship

    1. I
    where does he worship? в какую церковь он ходит?, где он молится?
    2. II
    worship in some manner worship blindly (passionately, ardently, reverently, religiously, etc.) слепо и т.д. поклоняться, боготворить
    3. III
    worship smb., smth. worship God (the rising sun, etc.) поклоняться богу и т.д.; worship one's mother обожать /боготворить/ свою мать; worship money (success, power, etc.) поклоняться богатству и т.д., преклоняться перед богатством и т.д.; he worships the very ground she walks on он готов целовать землю, по которой она ступает
    4. XVI
    worship in /at, from/ smth. worship in a temple (in this church, at the tomb of..., at the shrine of beauty, etc.) молиться в храме и т.д.; he worships at the shrine of reason он преклоняется перед разумом; worship from a distance почитать издалека; each worships in his own way каждый молится богу по-своему; worship for some time the church where she had worshipped for years храм, который она посещала много лет

    English-Russian dictionary of verb phrases > worship

  • 125 a confidence game

    получение денег обманным путём, посредством злоупотребления доверием; надувательство, обман, жульничество

    As a matter of fact, somebody bought some kind of interest in you fellows and they want to be sure it's not a confidence game. (M. Wilson, ‘My Brother, My Enemy’, ch. 5) — Дело в том, что кое-кто приобрел часть доли в вашем изобретении и хочет убедиться, что тут нет жульничества.

    Much ado about nothing. This sums up the antics of many newspapers yesterday on the Chancellor's concession of £2 million a year off the purchase tax. The "relief" is so small that most of us will not notice it... It is a confidence trick to try to avoid the brutal facts of the rising cost of living. (‘Daily Worker’) — Много шума из ничего. Вот к чему сводится вчерашнее фиглярство многих газет по поводу объявленного министром финансов снижения косвенных налогов на два миллиона фунтов в год. "Облегчение" получилось такое незначительное, что большинство из нас даже не заметит его... Это не что иное, как попытка втереть очки доверчивым людям, чтобы скрыть неприятный факт роста дороговизны.

    Large English-Russian phrasebook > a confidence game

  • 126 take a toll

    нанести тяжёлый урон, требовать жертв; ≈ сделать своё дело

    Nearly three years in the White House had taken their toll. His... hair was flecked with gray, his face was lined, especially around the mouth. (W. Manchester, ‘The Death of a President’, ch. I) — Почти трехлетнее пребывание в Белом доме сделало свое дело. В волосах президента Кеннеди поблескивала седина... на лице, особенно в уголках рта, появились морщинки.

    Legal and extra legal violence against the Negro people has taken a heavy toll in lives of men and women in both North and South in the attempt to stifle the rising tide of struggle for Negro freedom. (‘Political Affairs’) — Судебные расправы и линчевание негров унесли много жизней на Севере и Юге; эти расправы имели целью удушить растущую борьбу негритянского народа за свободу.

    Large English-Russian phrasebook > take a toll

  • 127 pay

    1. n
    1) плата, жалованье, заработная плата
    2) расплата, возмездие

    to draw one's pay — получать зарплату

    to raise smb's pay — повышать кому-л. зарплату

    - back pay
    - base pay
    - basic pay
    - call-in pay
    - competence pay
    - day's pay
    - demand for more pay
    - equal pay
    - extra pay
    - fair pay
    - final pay
    - high pay
    - hourly pay
    - human hazard pay
    - in the pay of the enemy
    - lay-off pay
    - leveling pay
    - long-service pay
    - low pay
    - maternity pay
    - minimum pay
    - monthly pay
    - pay does not keep up with the rising cost of living
    - piece-rate pay
    - piecework pay
    - premium pay
    - processing of the final pay
    - rate of pay
    - retirement pay
    - retroactive pay
    - seniority pay
    - severance pay
    - sick pay
    - strike over pay
    - strike pay
    - take-home pay
    - terminal pay
    - vacation with / without pay
    - weekly pay
    2. v
    платить (за что-л.); оплачивать (что-л.)

    to pay by / in installments — платить в рассрочку

    to pay in advance — платить вперед / авансом

    to pay in blood for smthплатить за что-л. кровью

    to pay $... towards the cost of smth — заплатить... долларов в счет стоимости чего-л.

    Politics english-russian dictionary > pay

  • 128 Perelman, Sidney Joseph (S. J.)

    (1904-1979) Перелман, Сидни Джозеф (С. Дж.)
    Писатель-юморист, драматург. Автор сценариев многих фильмов с участием братьев Маркс [ Marx Brothers] и сценария фильма "Вокруг света в 80 дней" ["Around the World in Eighty Days"] (1956) - премия "Оскар" [ Oscar], нескольких книг и бродвейских [ Broadway] пьес, соавтор известного мюзикла "Прикосновение Венеры" ["One Touch of Venus"] (1943). Начиная с 1931, регулярно публиковался в журнале "Нью-Йоркер" [ New Yorker, The]. Писатель высмеивал многие стороны американской жизни, которые казались ему чересчур грубыми и абсурдными. Написал ряд сатирических книг, среди которых: "Просто от голода" ["Strictly from Hunger"] (1937), "Безумный как лиса" ["Crazy Like a Fox"] (1944), "На запад - ха-ха!, или Вокруг света в 80 клише" ["Westward Ha!, or, Around the World in Eighty Cliches"] (1948), "Плохо темперированные клавикорды" ["The Ill-Tempered Clavichord"] (1953), "Вздымающееся ущелье" ["The Rising Gorge"] (1961) и др. Одной из постоянных мишеней его сатиры был Голливуд: в 1959 он поставил часовую телевизионную программу под названием "Лисы в Стране чудес" ["Malice in Wonderland"]

    English-Russian dictionary of regional studies > Perelman, Sidney Joseph (S. J.)

См. также в других словарях:

  • The Rising — Álbum de Bruce Springsteen Publicación 30 de julio de 2002 Grabación Enero marzo de 2002 Género(s) Rock Duración …   Wikipedia Español

  • The Rising — Studioalbum von Bruce Springsteen Veröffentlichung 30. Juli 2002 Label Columbia Records …   Deutsch Wikipedia

  • The Rising — can refer to:* The Rising (album), 2002 album by Bruce Springsteen * The Rising , the title song from the above album * The Rising 2007 song by Trivium * The Rising (novel), book by Brian Keene concerning zombie uprisings * The Rising (Left… …   Wikipedia

  • The Rising — est le douzième album studio de Bruce Springsteen, sorti en 2002. Plusieurs chansons, dont My City of Ruins , ont été composées par Bruce Springsteen après les attentats du 11 septembre 2001 à New York. Sommaire 1 Liste des pistes 2 Musiciens 2.1 …   Wikipédia en Français

  • The House of the Rising Sun — is a folk song from the United States. Also called House of the Rising Sun or occasionally Rising Sun Blues , it tells of a life gone wrong in New Orleans. Depending on the version, the song may be sung from the perspective of a woman or a man.… …   Wikipedia

  • The House of the Rising Sun — est une chanson folk provenant des États Unis, dont la version la plus connue a été enregistrée par le groupe The Animals en 1964. Sommaire 1 Origine 2 Histoire 3 Paroles 4 …   Wikipédia en Français

  • The house of the rising sun — est une chanson folk provenant des États Unis. Sommaire 1 Origine 2 Histoire 3 Paroles 4 Les versions …   Wikipédia en Français

  • The House of the Rising Sun — ist amerikanischer Folksong, der 1964 in der Fassung der britischen Band The Animals zum Hit wurde. 1970 brachte die Hardrockband Frijid Pink eine weitere Version heraus und machte das Stück damit zu einem der wenigen Songs, die in zwei… …   Deutsch Wikipedia

  • The Rising of the Moon — is a famous Irish ballad written by John Keegan “Leo” Casey (1846 70), the Fenian Poet .BackgroundThe ballad takes the tune of another Irish ballad, The Wearing of the Green and was first published in Casey s 1866 collection of poems and songs “… …   Wikipedia

  • The House of the Rising Sun — (La casa del Sol naciente) es una canción folk de los Estados Unidos. También llamada Rising Sun Blues, narra la vida de alguien que ha tenido poca fortuna en Nueva Orleans (estado de Luisiana). No se conoce el autor. Según la versión, la canción …   Wikipedia Español

  • The Rising (альбом) — The Rising Студийный альбом Брюса Спрингстина Дата выпуска 30 июля 2002 Жанр …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»