Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

the+rim

  • 21 רדד

    רָדַד(b. h.), Pi. רִדֵּד (cmp. יָרַד) ( to lower, to flatten, stamp, beat. Tosef.M. Kat. I, 4 ומְרַדֵּד (ה) אדמהוכ׳ (Var. ומְרַדֵּיד) and beats the ground under it (to kill the moles); Y. ib. I, 80c; Bab. ib. 7a ומְרַדֶּה (Ms. M. ומדדה), v. רָדָה I. Tam.VI, 3 התחיל מרדד ויוצא (Bab.ed. 33a מְרַדְּדָן) he flattened (spread the heap of coals) and went out. Ib. 2 ורְדָדָן בשוליוכ׳ (or ורִדְּדָן) and spread them with the rim of the pan. Sabb.103a מְרַדְּדֵי טסי משכן those beating the gold foils for the Tabernacle; Tosef. ib. XI (XII), 2; a. e.Part. pass. מְרוּדָּד; pl. מְרוּדָּדִין. Y.Erub.VII, 24c top אם היה התבן מר׳ if the pile of straw is reduced (spread). Ḥull.46a כזית מר׳ if the olives size that is left of the liver looks like beaten (ragged). Ib. 124b במר׳ when the piece of meat is ragged (the two parts, each of half an olives size, connected by a strip). Mikv. VII, 7 מקוה שמימיו מר׳ a bathing tank the water of which is shallow (and spread, and can be made deeper by damming). Ohol. VII, 2 מקצתו מר׳ על הארץ part of the tent canvas flat on the ground; מר׳ על הארובה stretched flat over the sky-light.

    Jewish literature > רדד

  • 22 רָדַד

    רָדַד(b. h.), Pi. רִדֵּד (cmp. יָרַד) ( to lower, to flatten, stamp, beat. Tosef.M. Kat. I, 4 ומְרַדֵּד (ה) אדמהוכ׳ (Var. ומְרַדֵּיד) and beats the ground under it (to kill the moles); Y. ib. I, 80c; Bab. ib. 7a ומְרַדֶּה (Ms. M. ומדדה), v. רָדָה I. Tam.VI, 3 התחיל מרדד ויוצא (Bab.ed. 33a מְרַדְּדָן) he flattened (spread the heap of coals) and went out. Ib. 2 ורְדָדָן בשוליוכ׳ (or ורִדְּדָן) and spread them with the rim of the pan. Sabb.103a מְרַדְּדֵי טסי משכן those beating the gold foils for the Tabernacle; Tosef. ib. XI (XII), 2; a. e.Part. pass. מְרוּדָּד; pl. מְרוּדָּדִין. Y.Erub.VII, 24c top אם היה התבן מר׳ if the pile of straw is reduced (spread). Ḥull.46a כזית מר׳ if the olives size that is left of the liver looks like beaten (ragged). Ib. 124b במר׳ when the piece of meat is ragged (the two parts, each of half an olives size, connected by a strip). Mikv. VII, 7 מקוה שמימיו מר׳ a bathing tank the water of which is shallow (and spread, and can be made deeper by damming). Ohol. VII, 2 מקצתו מר׳ על הארץ part of the tent canvas flat on the ground; מר׳ על הארובה stretched flat over the sky-light.

    Jewish literature > רָדַד

  • 23 כפישה

    כְּפִישָׁהf. (כָּפַש) 1) an inverted vessel, usu. a vessel divided into two compartments by the bottom between. Tbul Yom IV, 2 בכ׳ מצרית אווכ׳ on an inverted basket of twigs or on a tray (which have no distinct receptacles, בית קבול); Tosef. ib. II, 14; Nidd.7a; Tosef.Dem.III, 1 לפי כפישא ed. Zuck. (Var. לתיך) on the rim of an inverted vessel; Gitt.62a בכפישא או באנחותא. Tosef.Kel.B. Kam. V, 8 עשויה ככ׳ ed. Zuck. (Var. בכפיפה, read ככ׳) formed like a kfisha, i. e. resting on the projecting sides, not on pegs. Ohol. V, 6 וכ׳ נתונה עליה and an inverted vessel put on it as a tight lid. Ib. 7 כ׳ שהיא … שבתוך הכ׳וכ׳ if a kfisha is put on pegs … with an unclean object beneath, the things which lie in the (upper compartment of the) k. are clean. Ib. XI, 8 וכ׳ נתונה …וכ׳ עומדת an inverted vessel is so put over it, that it would remain in position if you removed Ib. 9 בין שפתי הכ׳ לביןוכ׳ between the sides (the hollow space) of the inverted vessel over the cistern and the sides of the cistern; a. fr.Y.Shebi.VIII, 38a זה שהוא מודד בכ׳וכ׳ one who measures fruits in a k. whose capacities he has found out by using it twice or three times.Trnsf. מדד בכ׳ to deal unfairly. Y.Yeb.XIII 13c, v. כָּפַש. Tanḥ. Thazr. 6 Var.; ed. Bub. 8 איןהקב״ה מודד בכ׳ (not בנפישה) the Lord has not two measures for man. 2) (colloquial expression) כְּפִי׳ or כְּפוּשָׁה an ungainly woman. Midr. Till. to Ps. 26 (read as) Yalk. Job 917 אבוד הבחור הזה על הכ׳ הזו this fine young man has thrown himself away on this (Midr. Till. l. c. באפריון ככ׳ הזאת, ed. Bub. דכ׳, strike out ככ׳ הזאת or דכ׳, v. Yalk. l. c.

    Jewish literature > כפישה

  • 24 כְּפִישָׁה

    כְּפִישָׁהf. (כָּפַש) 1) an inverted vessel, usu. a vessel divided into two compartments by the bottom between. Tbul Yom IV, 2 בכ׳ מצרית אווכ׳ on an inverted basket of twigs or on a tray (which have no distinct receptacles, בית קבול); Tosef. ib. II, 14; Nidd.7a; Tosef.Dem.III, 1 לפי כפישא ed. Zuck. (Var. לתיך) on the rim of an inverted vessel; Gitt.62a בכפישא או באנחותא. Tosef.Kel.B. Kam. V, 8 עשויה ככ׳ ed. Zuck. (Var. בכפיפה, read ככ׳) formed like a kfisha, i. e. resting on the projecting sides, not on pegs. Ohol. V, 6 וכ׳ נתונה עליה and an inverted vessel put on it as a tight lid. Ib. 7 כ׳ שהיא … שבתוך הכ׳וכ׳ if a kfisha is put on pegs … with an unclean object beneath, the things which lie in the (upper compartment of the) k. are clean. Ib. XI, 8 וכ׳ נתונה …וכ׳ עומדת an inverted vessel is so put over it, that it would remain in position if you removed Ib. 9 בין שפתי הכ׳ לביןוכ׳ between the sides (the hollow space) of the inverted vessel over the cistern and the sides of the cistern; a. fr.Y.Shebi.VIII, 38a זה שהוא מודד בכ׳וכ׳ one who measures fruits in a k. whose capacities he has found out by using it twice or three times.Trnsf. מדד בכ׳ to deal unfairly. Y.Yeb.XIII 13c, v. כָּפַש. Tanḥ. Thazr. 6 Var.; ed. Bub. 8 איןהקב״ה מודד בכ׳ (not בנפישה) the Lord has not two measures for man. 2) (colloquial expression) כְּפִי׳ or כְּפוּשָׁה an ungainly woman. Midr. Till. to Ps. 26 (read as) Yalk. Job 917 אבוד הבחור הזה על הכ׳ הזו this fine young man has thrown himself away on this (Midr. Till. l. c. באפריון ככ׳ הזאת, ed. Bub. דכ׳, strike out ככ׳ הזאת or דכ׳, v. Yalk. l. c.

    Jewish literature > כְּפִישָׁה

  • 25 מרח

    מָרַח(b. h.; sec. r. of רוח) to soften; to poultice. Pi. מֵירֵתַ 1) to strike a plaster, rub a salve; in gen. to mash, crush. Tosef.Sabb.V (VI), 6 תמְמָרֵחַ בשבת he who mashes ingredients for a plaster on the Sabbath; Erub.102b; Y. ib. X, 26c.Sabb.75b הממ׳ דטיהוכ׳ he who spreads and presses the poultice over a sore; Y. ib. VII, 10d top. Ib. XXII, 3 (146a) he must not put on wax מפני שהוא ממרח (Mish. Pes. מַמְרִיחַ, v. Rabb. D. S. a. l. note 90) because it is an act resembling the spreading of plaster. Sifra Shmini, Par. 8, ch. X; Kel. V, 11 מֵרְחָהּ בטיט if he smeared clay over it; Tosef. ib. B. Kam.IV, 10; 12. Ib. VII, 10 ומי׳ שפתותיה עם הכותל and connected its rims with the wall by plaster or pitch; a. fr.Part. pass. מְמוֹרָח crushed. Bekh.44b האי ממ׳ אשךוכ׳ (not ממרוח) if mroaḥ meant crushed, it ought to read mmoraḥ ; Yalk. Lev. 632, v. מְרוֹחַ. 2) to pass (the hand) over a viscid mass, to wipe off, rub off. Y.Sabb.VII, 10a bot. מְמָרְחֹו בידו אחת he may wipe (or brush) it off with one hand; (Bab. ib. 141a מגרר בצפרן). 3) to give a pile of grain an even shape, to finish the process of storing up. Maasr. I, 6 משיְמָרֵחַ ואם אינו מְמָרֵחַוכ׳ (Y. ed. מְמָרֵיחַ or מַמְרִיחַ) (is subject to tithes) as soon as he evens the pile, and if he does not even ; expl. Y. ib. I, 49a bot. מן דו ישפרוכ׳ when he gives a finish to the surface of the pile. Ib. בשאין בדעתו למָרֵחַ (not לימרח) when he has not the intention to even the pile; a. fr.Part. pass. מְמוֹרָח, f. מְמוֹרַחַת; pl. מְמוֹרָחִין; מְמוֹרָחוֹת. Bekh.11a, sq. טבלים ממ׳ (Ar. מְרוּחִים) untithed grain stored up in proper shape. Y.Peah IV, 16c bot. כרי ממ׳ finished pile; a. e.Tosef.Ter.IV, 15 מוּרַחַת = ממורחת. 4) (denom. of רַחַת) to winnow. Part. pass. as ab. Tosef.Maasr.II, 17 מצא תבואה ממ׳ עשויה כריוכ׳ if one finds winnowed grain (which has been abandoned), if it is made up into a pile, you dare not take it, opp. מפוזרת scattered; Y. ib. III, 50c bot. פירות ממורחין. Nif. נִמְרַח 1) to be crushed into a viscid mass. Bekh.VII, 5 (expl. מרוח אשך, Lev. 21:20) כל שנִמְרְחוּ אשכיו (Bab. ed., 44b, נימחו) whose testicles are crushed; (refuted ib. in Gem.) האי ממורחוכ׳, v. supra. 2) to be smeared over. Tosef.Kel.B. Kam.VII, 10 עד שתִּמָּרֵח עם השפה until it is smeared over so as to be even with the rim. Hithpa. הִתְמָרֵחַ, Nithpa. נִתְמָרֵחַ to be shaped into an even pile, to be finished. Y.Peah I, beg.15a עד שלא נתמ׳ הכר as long as the pile is not struck off; a. e. Y.Maasr.I, 49a bot. תבואה משיתמרח, read: משימרח, v. supra.

    Jewish literature > מרח

  • 26 מָרַח

    מָרַח(b. h.; sec. r. of רוח) to soften; to poultice. Pi. מֵירֵתַ 1) to strike a plaster, rub a salve; in gen. to mash, crush. Tosef.Sabb.V (VI), 6 תמְמָרֵחַ בשבת he who mashes ingredients for a plaster on the Sabbath; Erub.102b; Y. ib. X, 26c.Sabb.75b הממ׳ דטיהוכ׳ he who spreads and presses the poultice over a sore; Y. ib. VII, 10d top. Ib. XXII, 3 (146a) he must not put on wax מפני שהוא ממרח (Mish. Pes. מַמְרִיחַ, v. Rabb. D. S. a. l. note 90) because it is an act resembling the spreading of plaster. Sifra Shmini, Par. 8, ch. X; Kel. V, 11 מֵרְחָהּ בטיט if he smeared clay over it; Tosef. ib. B. Kam.IV, 10; 12. Ib. VII, 10 ומי׳ שפתותיה עם הכותל and connected its rims with the wall by plaster or pitch; a. fr.Part. pass. מְמוֹרָח crushed. Bekh.44b האי ממ׳ אשךוכ׳ (not ממרוח) if mroaḥ meant crushed, it ought to read mmoraḥ ; Yalk. Lev. 632, v. מְרוֹחַ. 2) to pass (the hand) over a viscid mass, to wipe off, rub off. Y.Sabb.VII, 10a bot. מְמָרְחֹו בידו אחת he may wipe (or brush) it off with one hand; (Bab. ib. 141a מגרר בצפרן). 3) to give a pile of grain an even shape, to finish the process of storing up. Maasr. I, 6 משיְמָרֵחַ ואם אינו מְמָרֵחַוכ׳ (Y. ed. מְמָרֵיחַ or מַמְרִיחַ) (is subject to tithes) as soon as he evens the pile, and if he does not even ; expl. Y. ib. I, 49a bot. מן דו ישפרוכ׳ when he gives a finish to the surface of the pile. Ib. בשאין בדעתו למָרֵחַ (not לימרח) when he has not the intention to even the pile; a. fr.Part. pass. מְמוֹרָח, f. מְמוֹרַחַת; pl. מְמוֹרָחִין; מְמוֹרָחוֹת. Bekh.11a, sq. טבלים ממ׳ (Ar. מְרוּחִים) untithed grain stored up in proper shape. Y.Peah IV, 16c bot. כרי ממ׳ finished pile; a. e.Tosef.Ter.IV, 15 מוּרַחַת = ממורחת. 4) (denom. of רַחַת) to winnow. Part. pass. as ab. Tosef.Maasr.II, 17 מצא תבואה ממ׳ עשויה כריוכ׳ if one finds winnowed grain (which has been abandoned), if it is made up into a pile, you dare not take it, opp. מפוזרת scattered; Y. ib. III, 50c bot. פירות ממורחין. Nif. נִמְרַח 1) to be crushed into a viscid mass. Bekh.VII, 5 (expl. מרוח אשך, Lev. 21:20) כל שנִמְרְחוּ אשכיו (Bab. ed., 44b, נימחו) whose testicles are crushed; (refuted ib. in Gem.) האי ממורחוכ׳, v. supra. 2) to be smeared over. Tosef.Kel.B. Kam.VII, 10 עד שתִּמָּרֵח עם השפה until it is smeared over so as to be even with the rim. Hithpa. הִתְמָרֵחַ, Nithpa. נִתְמָרֵחַ to be shaped into an even pile, to be finished. Y.Peah I, beg.15a עד שלא נתמ׳ הכר as long as the pile is not struck off; a. e. Y.Maasr.I, 49a bot. תבואה משיתמרח, read: משימרח, v. supra.

    Jewish literature > מָרַח

  • 27 ניצוץ

    נִיצוֹץc. (נָצַץ) 1) (b. h.) spark, sparkling light. Tanḥ. Vayesheb 1 נ׳ אחדוכ׳ one spark from thy smithy.Pl. נִיצוֹצוֹת, נִיצוֹצִים, נִיצוֹצִין. Tosef. Yoma II, 3 היו נ׳ יוצאות ממנה sparkling rays proceeded from it (the golden tablet); Yoma 37b נ׳ יוצאין; Y. ib. III, 41a top הנ׳ מנתזין; Y.Sot.II, 18a top הניצוציםוכ׳. Num. R. s. 5, beg. שני נ׳ של אשוכ׳ two sparks of fire Ib. שני נצ׳ מקדמיןוכ׳ two sparks preceded them. Y.Ab. Zar. V, end, 45b (v. לִיבּוּן) צריך שיהא נ׳וכ׳ it must be so heated that sparks burst forth from it. Tosef.Sabb.VI (VII), 2 נפלו הימנו נ׳ ואמרוכ׳ if snuff falls off the candle, and he says, we shall have guests (v. אֱמֹורִי). Sabb.III, 6 לקבל נ׳ to receive the snuff; a. fr. 2) shivers scattering from the broken sledge-hammer. Sabb.88b; Snh.34a (ref. to Jer. 23:29) מה פטיש זה מתחלק לכמה נ׳ as the sledge-hammer (when shattered by the harder rock) is divided into many shivers (differ. in commentaries). 3) squirtings (of boiling water). Ab. Zar.76b מה בולעו נ׳וכ׳ as the rim of a caldron absorbs forbidden substances through squirtings, so does it emit them again through the squirtings (of the boiling cleansing water, v. גִּיעוּל). Nidd.13a נ׳ נתזיןוכ׳ drippings (of urine) squirt upon his feet. Yoma 29b, sq.; a. e. 4) (cmp. Arab. nuḍâḍah) residue. Sabb.139b האיכא נ׳ but there is the residue (the last drops percolating through the dregs in emptying liquid from vessel to vessel); נ׳ לביר׳וכ׳ that residue was not cared about in the house of

    Jewish literature > ניצוץ

  • 28 נִיצוֹץ

    נִיצוֹץc. (נָצַץ) 1) (b. h.) spark, sparkling light. Tanḥ. Vayesheb 1 נ׳ אחדוכ׳ one spark from thy smithy.Pl. נִיצוֹצוֹת, נִיצוֹצִים, נִיצוֹצִין. Tosef. Yoma II, 3 היו נ׳ יוצאות ממנה sparkling rays proceeded from it (the golden tablet); Yoma 37b נ׳ יוצאין; Y. ib. III, 41a top הנ׳ מנתזין; Y.Sot.II, 18a top הניצוציםוכ׳. Num. R. s. 5, beg. שני נ׳ של אשוכ׳ two sparks of fire Ib. שני נצ׳ מקדמיןוכ׳ two sparks preceded them. Y.Ab. Zar. V, end, 45b (v. לִיבּוּן) צריך שיהא נ׳וכ׳ it must be so heated that sparks burst forth from it. Tosef.Sabb.VI (VII), 2 נפלו הימנו נ׳ ואמרוכ׳ if snuff falls off the candle, and he says, we shall have guests (v. אֱמֹורִי). Sabb.III, 6 לקבל נ׳ to receive the snuff; a. fr. 2) shivers scattering from the broken sledge-hammer. Sabb.88b; Snh.34a (ref. to Jer. 23:29) מה פטיש זה מתחלק לכמה נ׳ as the sledge-hammer (when shattered by the harder rock) is divided into many shivers (differ. in commentaries). 3) squirtings (of boiling water). Ab. Zar.76b מה בולעו נ׳וכ׳ as the rim of a caldron absorbs forbidden substances through squirtings, so does it emit them again through the squirtings (of the boiling cleansing water, v. גִּיעוּל). Nidd.13a נ׳ נתזיןוכ׳ drippings (of urine) squirt upon his feet. Yoma 29b, sq.; a. e. 4) (cmp. Arab. nuḍâḍah) residue. Sabb.139b האיכא נ׳ but there is the residue (the last drops percolating through the dregs in emptying liquid from vessel to vessel); נ׳ לביר׳וכ׳ that residue was not cared about in the house of

    Jewish literature > נִיצוֹץ

  • 29 קנח

    קָנַחPi. קִינֵּחַ to wipe off, cleanse. Tosef.B. Bath.V, 4 קוֹנֵחַ מן האגן (ed. Zuck. קודח מן האגד, corr. acc.) he may wipe off (the wine or oil which is left after measuring) on the rim of the measure. Ber.VIII, 3 מְקַנֵּחַ ידיווכ׳ a person may wipe his hands with the napkin and let it lie on the table. Sabb.XXI, 3 מְקַנְּחִין בו you may wipe the table with it. Ib. 81b לקַנֵּחַוכ׳ to wipe off (the posteriors) with B. Bath. V, 10 הסיטון מקנחוכ׳ the wholesaler must cleanse (by rubbing) his measures once in thirty days; a. fr. Nithpa. נִתְקנֵּחַ to be wiped off. Ḥull.36a בנ׳ הדםוכ׳ when the blood was wiped off between the cutting of one organ (סִימָן) and the other.

    Jewish literature > קנח

  • 30 קָנַח

    קָנַחPi. קִינֵּחַ to wipe off, cleanse. Tosef.B. Bath.V, 4 קוֹנֵחַ מן האגן (ed. Zuck. קודח מן האגד, corr. acc.) he may wipe off (the wine or oil which is left after measuring) on the rim of the measure. Ber.VIII, 3 מְקַנֵּחַ ידיווכ׳ a person may wipe his hands with the napkin and let it lie on the table. Sabb.XXI, 3 מְקַנְּחִין בו you may wipe the table with it. Ib. 81b לקַנֵּחַוכ׳ to wipe off (the posteriors) with B. Bath. V, 10 הסיטון מקנחוכ׳ the wholesaler must cleanse (by rubbing) his measures once in thirty days; a. fr. Nithpa. נִתְקנֵּחַ to be wiped off. Ḥull.36a בנ׳ הדםוכ׳ when the blood was wiped off between the cutting of one organ (סִימָן) and the other.

    Jewish literature > קָנַח

  • 31 חצר

    חָצֵרc. (b. h.; חצר, v. preced. wds.; cmp. גָּזַר a. גִּזְרָה) court, yard, in gen. private property. B. Mets.11a חֲצֵרוֹ של אדםוכ׳ the ground belonging to a person takes possession for him (of what is found there) even without his knowledge. Ib. ח׳ המשתמרת a well-guarded ground (fenced-in). B. Kam.12a; Gitt.21a, a. e. ח׳ מהלכת a moving ground, e. g. the back of a slave. Erub.VI, 1 הדר עם … בח׳ if one dwells in the same court yard with a gentile. Ib. 3 אנשי ח׳ the residents of dwellings in one court yard; a. v. fr.ח׳ הצירית Tyrian yard (with a lodge at the entrance). Maasr.III, 5; Nidd.47b.חֲצַר הקבר the excavated ground to which all the caves of a cemetery open. Ohol. XV, 8; Tosef. ib. XV, 7.חֲ׳ הכירה the rim of the cooking range. Kel. VII, 3; Tosef. ib. B. Kam.V, 5.חֲ׳ הכבד (= b. h. יֹתֶרֶת) lobe of the liver. Yoma VIII, 6; a. e.חֲ׳ מות cemetery, v. supra. Ber.18b.Pl. חֲצֵרוֹת, חֲצֵי׳. Erub.IV, 6. Ib. VI, 8; a. fr.

    Jewish literature > חצר

  • 32 חָצֵר

    חָצֵרc. (b. h.; חצר, v. preced. wds.; cmp. גָּזַר a. גִּזְרָה) court, yard, in gen. private property. B. Mets.11a חֲצֵרוֹ של אדםוכ׳ the ground belonging to a person takes possession for him (of what is found there) even without his knowledge. Ib. ח׳ המשתמרת a well-guarded ground (fenced-in). B. Kam.12a; Gitt.21a, a. e. ח׳ מהלכת a moving ground, e. g. the back of a slave. Erub.VI, 1 הדר עם … בח׳ if one dwells in the same court yard with a gentile. Ib. 3 אנשי ח׳ the residents of dwellings in one court yard; a. v. fr.ח׳ הצירית Tyrian yard (with a lodge at the entrance). Maasr.III, 5; Nidd.47b.חֲצַר הקבר the excavated ground to which all the caves of a cemetery open. Ohol. XV, 8; Tosef. ib. XV, 7.חֲ׳ הכירה the rim of the cooking range. Kel. VII, 3; Tosef. ib. B. Kam.V, 5.חֲ׳ הכבד (= b. h. יֹתֶרֶת) lobe of the liver. Yoma VIII, 6; a. e.חֲ׳ מות cemetery, v. supra. Ber.18b.Pl. חֲצֵרוֹת, חֲצֵי׳. Erub.IV, 6. Ib. VI, 8; a. fr.

    Jewish literature > חָצֵר

  • 33 קרם

    קָרַם(b. h.) (to contract, join, to form a skin, cover. Tosef. Tbul Yom II, 10 חוט … שק׳ עלוכ׳ if the film of an egg floated on the top of a pot; Tbul Yom III, 3. Ib. קטניות שקָרְמוּ עלוכ׳ cooked peas which formed a skin on the rim of a pot. Ber.25a כיון שקרמו פניה when its surface formed a crust. Men.VII, 3 (78b) עד שלא קרמו בתנור (v. Rabb. D. S. a. l. note 90) before the loaves had formed a slight crust in the oven. Sabb.I, 10 כדי שיִקְרְמוּ פניהוכ׳ in time for the cake to form a crust on the surface ; שיִקְרוֹם התחתוןוכ׳ for the bottom to form a crust; a. fr.Part. pass. קָרוּם. Ḥull.49b; Tosef. ib. IX, 14, v. תּוֹתָב. Hif. הִקְרִים same. Y.Ter.X, 47b bot. בצים שהִקְרִימוּ (abortive) eggs which have formed a membrane. Ber.40b; B. Bath.95b היין שה׳ wine which has formed a film; v. קָרַס.

    Jewish literature > קרם

  • 34 קָרַם

    קָרַם(b. h.) (to contract, join, to form a skin, cover. Tosef. Tbul Yom II, 10 חוט … שק׳ עלוכ׳ if the film of an egg floated on the top of a pot; Tbul Yom III, 3. Ib. קטניות שקָרְמוּ עלוכ׳ cooked peas which formed a skin on the rim of a pot. Ber.25a כיון שקרמו פניה when its surface formed a crust. Men.VII, 3 (78b) עד שלא קרמו בתנור (v. Rabb. D. S. a. l. note 90) before the loaves had formed a slight crust in the oven. Sabb.I, 10 כדי שיִקְרְמוּ פניהוכ׳ in time for the cake to form a crust on the surface ; שיִקְרוֹם התחתוןוכ׳ for the bottom to form a crust; a. fr.Part. pass. קָרוּם. Ḥull.49b; Tosef. ib. IX, 14, v. תּוֹתָב. Hif. הִקְרִים same. Y.Ter.X, 47b bot. בצים שהִקְרִימוּ (abortive) eggs which have formed a membrane. Ber.40b; B. Bath.95b היין שה׳ wine which has formed a film; v. קָרַס.

    Jewish literature > קָרַם

  • 35 גפת) גפס

    (גָּפַת) גָּפַס (v. גפף) to make air-tight, to paste with gypsum, clay Kel. X, 5 שגְּפָסָן עםוכ׳ Ar. a. R. H. G. (ed. שגְּפָתָן); Tosef. ib. B. Kam.VII, 7 שגפסן (Var. שגפת׳, R. S. to Kel. l. c. שגְּפָפָן) which one closed up by connecting the paste with the rim (leaving an empty space between the cover and the body of the vessel). Nif. נִגְפַּס to harden and be closely consolidated with the ground. Mikv. IV, 3 Ar., Maim. a. Rabad (v. Tosf. Yom Tob a. l.; ed. נכבש).

    Jewish literature > גפת) גפס

  • 36 כליה

    כִּלְיָה, כּוּלְיָה, יָא …f. (b. h. כִּלְיָה; כלי, v. כּוֹלְיָא) 1) kidney. Y.B. Mets.II, beg.8b. Ḥull.55a כוליא; a. fr.Pl. כְּלָיוֹת, constr. כִּלְיוֹת. Ib. III, 2. Ber.61a, a. e., v. יָעַץ. Tanḥ. Vayigg. 11, a. e. כִּלְיוֹתָיו, v. כַּד II; a. fr. 2) the belly of a stove. B. Bath. II, 11 כליא (Ms. F. a. H. כיליא). Ib. 20b כ׳ דתנור טפח the protuberance of the belly of the stove is one hand-breadth beyond the rim; Tosef. ib. I, 3 כיליא ed. Zuck. (Var. כִּלְיָיה, כּוּלְיָיה). R. Ḥănanel: כיליא = κοιλία.

    Jewish literature > כליה

  • 37 כוליה

    כִּלְיָה, כּוּלְיָה, יָא …f. (b. h. כִּלְיָה; כלי, v. כּוֹלְיָא) 1) kidney. Y.B. Mets.II, beg.8b. Ḥull.55a כוליא; a. fr.Pl. כְּלָיוֹת, constr. כִּלְיוֹת. Ib. III, 2. Ber.61a, a. e., v. יָעַץ. Tanḥ. Vayigg. 11, a. e. כִּלְיוֹתָיו, v. כַּד II; a. fr. 2) the belly of a stove. B. Bath. II, 11 כליא (Ms. F. a. H. כיליא). Ib. 20b כ׳ דתנור טפח the protuberance of the belly of the stove is one hand-breadth beyond the rim; Tosef. ib. I, 3 כיליא ed. Zuck. (Var. כִּלְיָיה, כּוּלְיָיה). R. Ḥănanel: כיליא = κοιλία.

    Jewish literature > כוליה

  • 38 כִּלְיָה

    כִּלְיָה, כּוּלְיָה, יָא …f. (b. h. כִּלְיָה; כלי, v. כּוֹלְיָא) 1) kidney. Y.B. Mets.II, beg.8b. Ḥull.55a כוליא; a. fr.Pl. כְּלָיוֹת, constr. כִּלְיוֹת. Ib. III, 2. Ber.61a, a. e., v. יָעַץ. Tanḥ. Vayigg. 11, a. e. כִּלְיוֹתָיו, v. כַּד II; a. fr. 2) the belly of a stove. B. Bath. II, 11 כליא (Ms. F. a. H. כיליא). Ib. 20b כ׳ דתנור טפח the protuberance of the belly of the stove is one hand-breadth beyond the rim; Tosef. ib. I, 3 כיליא ed. Zuck. (Var. כִּלְיָיה, כּוּלְיָיה). R. Ḥănanel: כיליא = κοιλία.

    Jewish literature > כִּלְיָה

  • 39 כּוּלְיָה

    כִּלְיָה, כּוּלְיָה, יָא …f. (b. h. כִּלְיָה; כלי, v. כּוֹלְיָא) 1) kidney. Y.B. Mets.II, beg.8b. Ḥull.55a כוליא; a. fr.Pl. כְּלָיוֹת, constr. כִּלְיוֹת. Ib. III, 2. Ber.61a, a. e., v. יָעַץ. Tanḥ. Vayigg. 11, a. e. כִּלְיוֹתָיו, v. כַּד II; a. fr. 2) the belly of a stove. B. Bath. II, 11 כליא (Ms. F. a. H. כיליא). Ib. 20b כ׳ דתנור טפח the protuberance of the belly of the stove is one hand-breadth beyond the rim; Tosef. ib. I, 3 כיליא ed. Zuck. (Var. כִּלְיָיה, כּוּלְיָיה). R. Ḥănanel: כיליא = κοιλία.

    Jewish literature > כּוּלְיָה

  • 40 יָא …

    כִּלְיָה, כּוּלְיָה, יָא …f. (b. h. כִּלְיָה; כלי, v. כּוֹלְיָא) 1) kidney. Y.B. Mets.II, beg.8b. Ḥull.55a כוליא; a. fr.Pl. כְּלָיוֹת, constr. כִּלְיוֹת. Ib. III, 2. Ber.61a, a. e., v. יָעַץ. Tanḥ. Vayigg. 11, a. e. כִּלְיוֹתָיו, v. כַּד II; a. fr. 2) the belly of a stove. B. Bath. II, 11 כליא (Ms. F. a. H. כיליא). Ib. 20b כ׳ דתנור טפח the protuberance of the belly of the stove is one hand-breadth beyond the rim; Tosef. ib. I, 3 כיליא ed. Zuck. (Var. כִּלְיָיה, כּוּלְיָיה). R. Ḥănanel: כיליא = κοιλία.

    Jewish literature > יָא …

См. также в других словарях:

  • The Village at The Rim — is phase II for the nearly 1,000 acre mixed use development known as The Rim in far northwest San Antonio, Texas. The Rim is located at I 10 and La Cantera Parkway half a mile north of Loop 1604. The Village at The Rim will be second to come… …   Wikipedia

  • The Rim Chiang Mai — (Чиангмай,Таиланд) Категория отеля: 4 звездочный отель Адрес: 51/2 Arrak Rd., T.P …   Каталог отелей

  • The Rim Rock Inn — (Torrey,США) Категория отеля: 2 звездочный отель Адрес: 2523 East Highway 24, Torre …   Каталог отелей

  • The Rim of the Unknown — Infobox Book name = The Rim of the Unknown title orig = translator = image caption = Dust jacket illustration by Herb Arnold for The Rim of the Unknown author = Frank Belknap Long illustrator = cover artist = Herb Arnold country = United States… …   Wikipedia

  • A Hundred Yards Over the Rim — Infobox Television episode Title = A Hundred Yards Over the Rim Series = The Twilight Zone Caption = Cliff Robertson in A Hundred Yards Over the Rim Season = 2 Episode = 59 Airdate =April 7, 1961 Production = 173 3654 Writer =Rod Serling Director …   Wikipedia

  • Above the Rim (banda sonora) — Above the Rim: The Soundtrack Banda sonora de Varios artistas Publicación 22 de marzo de 1994 Grabación 1993 1994 Género(s) Rap, gangsta rap, west coast …   Wikipedia Español

  • Above the Rim — Infobox Film name = Above the Rim caption = DVD cover of Above the Rim writer = Jeff Pollack (story) Benny Medina (story) Guy Whitlock(screenplay) starring = Duane Martin Leon Tupac Shakur Bernie Mac Tonya Pinkins Brian Keith and Marlon Wayans as …   Wikipedia

  • Residence Inn by Marriott San Antonio Six Flags at The RIM — (Сан Антонио,США) Категория отеля: 3 звездочный отель …   Каталог отелей

  • Above the Rim (soundtrack) — Infobox Album | Name = Above the Rim Type = Soundtrack Released = March 22, 1994 Recorded = 1993, 1994 Genre = West Coast hip hop Gangsta rap G funk Length = 77:47 Label = Death Row/Interscope Producer = Suge Knight (executive) Dr. Dre… …   Wikipedia

  • Courtyard by Marriott San Antonio Six Flags at The RIM — (Сан Антонио,США) Категория отеля: 3 звездочный отель …   Каталог отелей

  • Above the Rim — es una película de género dramático dirigida en 1994 por Jeff Pollack. El guion fue escrito por el mismo Pollack y por el periodista reconvertido en guionista Benny Medina. Está protagonizada por Tupac Amaru Shakur (Birdie), Marlon Wayans… …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»