Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

the+english

  • 1 English

    English ['ɪŋglɪʃ]
    the English les Anglais mpl
    2 noun
    (language) anglais m;
    do or can you speak English? parlez-vous (l')anglais?;
    to study English étudier ou apprendre l'anglais;
    she speaks excellent English elle parle très bien (l')anglais;
    we spoke (in) English to each other nous nous sommes parlé en anglais;
    that's not good English ce n'est pas du bon anglais;
    in plain or simple English clairement;
    so what you mean, in plain or simple English, is that… autrement dit ou en d'autres termes, ce que vous voulez dire, c'est que…;
    can you put that in plain or simple English? pouvez-vous vous exprimer plus clairement?;
    why can't lawyers talk in plain or simple English? pourquoi les hommes de loi ne parlent-ils pas comme vous et moi?;
    American/Australian English l'anglais m américain/australien;
    the King's/Queen's English l'anglais m correct;
    English as a Foreign Language anglais m langue étrangère;
    English Language Teaching enseignement m de l'anglais;
    English as a Second Language anglais m deuxième langue
    anglais
    (embassy) d'Angleterre; (history) de l'Angleterre; (teacher) d'anglais
    ►► English breakfast petit déjeuner m anglais ou à l'anglaise, breakfast m;
    the English Channel la Manche;
    the English disease (strikes) = terme faisant référence à la fréquence des grèves avant les lois anti-syndicales en Grande-Bretagne; (hooliganism) = expression qui fait référence aux violences auxquelles se livrent les supporters anglais;
    English English l'anglais m d'Angleterre;
    English Heritage = organisme britannique de protection du patrimoine historique;
    American Music English horn cor m anglais;
    American English muffin muffin m;
    English National Opera opéra m national d'Angleterre;
    English Riviera = surnom donné à Torbay en raison de la douceur de son climat et de la popularité de ses stations balnéaires;
    English rose = le type idéal de la femme anglaise;
    English setter setter m anglais;
    American English sheepdog bobtail m;
    English speaker (as native speaker) anglophone mf; (as non-native speaker) personne f parlant anglais;
    American English for Speakers of Other Languages = anglais langue étrangère;
    English for special purposes = anglais spécialisé
    ENGLISH BREAKFAST Le petit déjeuner traditionnel anglais se compose d'un plat chaud (des œufs au bacon, par exemple), de céréales ou de porridge, et de toasts à la marmelade d'oranges, le tout accompagné de café ou de thé; aujourd'hui il est généralement remplacé par une collation plus légère.

    Un panorama unique de l'anglais et du français > English

  • 2 English

    English [ˈɪŋglɪ∫]
    anglais ; [queen] d'Angleterre ; [teacher, dictionary] d'anglais
    2. noun
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    La prononciation standard de l'anglais parlé en Grande-Bretagne est appelée « Received Pronunciation » ou « RP ». Cette prononciation est dans l'ensemble celle des milieux cultivés et de la presse audiovisuelle, même si, sur ce plan, les accents régionaux sont aujourd'hui mieux représentés qu'autrefois. L'expression « Standard English » désigne la langue telle qu'elle est enseignée dans les écoles.
    L'anglais américain se distingue de l'anglais britannique surtout par sa prononciation mais aussi par des différences orthographiques et sémantiques. Le « Network Standard » désigne l'anglais américain standard, utilisé en particulier dans les médias.
    * * *
    ['ɪŋglɪʃ] 1.
    1) ( language) anglais m
    2) ( people)
    2.
    adjective [language, food] anglais; [lesson, teacher] d'anglais

    English-French dictionary > English

  • 3 English

    A n
    1 Ling anglais m ; the King's ou Queen's English l'anglais correct ;
    2 the English (+ v pl) les Anglais mpl.
    B adj anglais.

    Big English-French dictionary > English

  • 4 English Channel

    Big English-French dictionary > English Channel

  • 5 English

    ['iŋɡliʃ] 1. adjective
    (of England or its inhabitants: three English people; the English language.) anglais
    2. noun
    (the main language of England and the rest of Britain, North America, a great part of the British Commonwealth and some other countries: He speaks English.) anglais

    English-French dictionary > English

  • 6 English Channel

    English-French dictionary > English Channel

  • 7 The human body

    When it is clear who owns the part of the body mentioned, French tends to use the definite article where English uses a possessive adjective:
    he raised his hand
    = il a levé la main
    she closed her eyes
    = elle a fermé les yeux
    Note, for instance, the use of la and mon here:
    she ran her hand over my forehead
    = elle a passé la main sur mon front
    For expressions such as he hurt his foot or she hit her head on the beam, where the owner of the body part is the subject of the verb, i.e. the person doing the action, use a reflexive verb in French:
    she has broken her leg
    = elle s’est cassé la jambe
    ( literally she has broken to herself the leg - there is no past participle agreement because the preceding reflexive pronoun se is the indirect object).
    he was rubbing his hands
    = il se frottait les mains
    she was holding her head
    = elle se tenait la tête
    Note also the following:
    she broke his leg
    = elle lui a cassé la jambe
    ( literally she broke to him the leg)
    the stone split his lip
    = le caillou lui a fendu la lèvre
    ( literally the stone split to him the lip)
    Describing people
    For ways of saying how tall someone isLength measurement ; of stating someone’s weightWeight measurement ; and of talking about the colour of hair and eyesColours.
    Here are some ways of describing people in French:
    his hair is long
    = il a les cheveux longs
    he has long hair
    = il a les cheveux longs
    a boy with long hair
    = un garçon aux cheveux longs
    a long-haired boy
    = un garçon aux cheveux longs
    the boy with long hair
    = le garçon aux cheveux longs
    her eyes are blue
    = elle a les yeux bleus
    she has blue eyes
    = elle a les yeux bleus
    she is blue-eyed
    = elle a les yeux bleus
    the girl with blue eyes
    = la fille aux yeux bleus
    a blue-eyed girl
    = une fille aux yeux bleus
    his nose is red
    = il a le nez rouge
    he has a red nose
    = il a le nez rouge
    a man with a red nose
    = un homme au nez rouge
    a red-nosed man
    = un homme au nez rouge
    When referring to a temporary state, the following phrases are useful:
    his leg is broken
    = il a la jambe cassée
    the man with the broken leg
    = l’homme à la jambe cassée
    but note
    a man with a broken leg
    = un homme avec une jambe cassée

    Big English-French dictionary > The human body

  • 8 The clock

    What time is it?
    In timetables etc., the twenty-four hour clock is used, so that 4 pm is seize heures. In ordinary usage, one says quatre heures (de l’après-midi).
    what time is it?
    = quelle heure est-il?
    my watch says five o’clock
    = il est cinq heures à ma montre
    could you tell me the time?
    = pouvez-vous me donner l’heure?
    it’s exactly four o’clock
    = il est quatre heures juste or il est exactement quatre heures
    it’s about four
    = il est environ quatre heures
    it’s almost three o’clock
    = il est presque trois heures
    it’s just before six o’clock
    = il va être six heures
    it’s just after five o’clock
    = il est à peine plus de cinq heures
    it’s gone five
    = il est cinq heures passées
    When?
    French never drops the word heures: at five is à cinq heures and so on.
    French always uses à, whether or not English includes the word at. The only exception is when there is another preposition present, as in vers cinq heures (towards five o’clock), avant cinq heures (before five o’clock) etc.
    what time did it happen?
    = à quelle heure cela s’est-il passé?
    what time will he come at?
    = à quelle heure va-t-il venir?
    it happened at two o’clock
    = c’est arrivé à deux heures
    he’ll come at four
    = il viendra à quatre heures
    at ten past four
    = à quatre heures dix
    at half past eight
    = à huit heures et demie
    at three o’clock exactly
    = à trois heures précises
    at about five
    = vers cinq heures or à cinq heures environ
    at five at the latest
    = à cinq heures au plus tard
    a little after nine
    = un peu après neuf heures
    it must be ready by ten
    = il faut que ce soit prêt avant dix heures
    I’ll be here until 6 pm
    = je serai là jusqu’à six heures du soir
    I won’t be here until 6 pm
    = je ne serai pas là avant six heures du soir
    it lasts from seven till nine
    = cela dure de sept à neuf heures
    closed from 1 to 2 pm
    = fermé entre treize et quatorze heures
    every hour on the hour
    = toutes les heures à l’heure juste
    at ten past every hour
    = toutes les heures à dix
    This fuller form is possible in all similar cases in this list. It is used only in ‘official’ styles.
    ‡ Quatre heures et quart sounds less official than quatre heures quinze ( and similarly et demie and moins le quart are the less official forms). The demie and quart forms are not used with the 24-hour clock.
    § Demi agrees when it follows its noun, but not when it comes before the noun to which it is hyphenated, e.g. quatre heures et demie but les demi-heures etc. Note that midi and minuit are masculine, so midi et demi and minuit et demi.

    Big English-French dictionary > The clock

  • 9 The days of the week

    Note that French uses lower-case letters for the names of days ; also, French speakers normally count the week as starting on Monday.
    Write the names of days in full ; do not abbreviate as in English (Tues, Sat and so on). The French only abbreviate in printed calendars, diaries etc.
    Monday
    = lundi
    Tuesday
    = mardi
    Wednesday
    = mercredi
    Thursday
    = jeudi
    Friday
    = vendredi
    Saturday
    = samedi
    Sunday
    = dimanche
    What day is it?
    (Lundi in this note stands for any day ; they all work the same way ; for more information on dates in FrenchDate.)
    what day is it?
    = quel jour sommes-nous? or (very informally) on est quel jour?
    it is Monday
    = nous sommes lundi
    today is Monday
    = c’est lundi aujourd’hui
    Note the use of French le for regular occurrences, and no article for single ones. (Remember: do not translate on.)
    on Monday
    = lundi
    on Monday, we’re going to the zoo
    = lundi, on va au zoo
    I’ll see you on Monday morning
    = je te verrai lundi matin
    but
    on Mondays
    = le lundi
    on Mondays, we go to the zoo
    = le lundi, on va au zoo
    I see her on Monday mornings
    = je la vois le lundi matin
    Specific days
    Monday afternoon
    = lundi après-midi
    one Monday evening
    = un lundi soir
    that Monday morning
    = ce lundi matin-là
    last Monday night
    = la nuit de lundi dernier or (if evening) lundi dernier dans la soirée
    early on Monday
    = lundi matin de bonne heure
    late on Monday
    = lundi soir tard
    this Monday
    = ce lundi
    that Monday
    = ce lundi-là
    that very Monday
    = précisément ce lundi-là
    last Monday
    = lundi dernier
    next Monday
    = lundi prochain
    the Monday before last
    = l’autre lundi
    a month from Monday
    = dans un mois lundi
    in a month from last Monday
    = dans un mois à dater de lundi dernier
    finish it by Monday
    = termine-le avant lundi
    from Monday on
    = à partir de lundi
    Regular events
    every Monday
    = tous les lundis
    each Monday
    = chaque lundi
    every other Monday
    = un lundi sur deux
    every third Monday
    = un lundi sur trois
    Sometimes
    most Mondays
    = presque tous les lundis
    some Mondays
    = certains lundis
    on the second Monday in the month
    = le deuxième lundi de chaque mois
    the odd Monday or the occasional Monday
    = le lundi de temps en temps
    Happening etc. on that day
    Monday’s paper
    = le journal de lundi or de ce lundi
    the Monday papers
    = les journaux du lundi
    Monday flights
    = les vols du lundi
    the Monday flight
    = le vol du lundi
    Monday closing (of shops)
    = la fermeture du lundi
    Monday’s classes
    = les cours de lundi or de ce lundi
    Monday classes
    = les cours du lundi
    Monday trains
    = les trains du lundi

    Big English-French dictionary > The days of the week

  • 10 The months of the year

    Don’t use capitals for the names of the months in French, and note that there are no common abbreviations in French as there are in English (Jan, Feb and so on). The French only abbreviate in printed calendars etc.
    January = janvier
    February = février
    March = mars
    April = avril
    May = mai
    June = juin
    July = juillet
    August = août
    September = septembre
    October = octobre
    November = novembre
    December = décembre
    Which month?
    (May in this note stands for any month ; they all work the same way ; for more information on dates in FrenchDate.)
    what month is it?
    = quel mois sommes-nous? or (very informally) on est quel mois?
    it was May
    = nous étions en mai
    what month was he born?
    = de quel mois est-il?
    When?
    in May
    = en mai or au mois de mai
    they’re getting married this May
    = ils se marient en mai
    that May
    = cette année-là en mai
    next May
    = en mai prochain
    in May next year
    = l’an prochain en mai
    last May
    = l’année dernière en mai
    the May after next
    = dans deux ans en mai
    the May before last
    = il y deux ans en mai
    Which part of the month?
    at the beginning of May
    = au début de mai
    in early May
    = début mai
    at the end of May
    = à la fin de mai
    in late May
    = fin mai
    in mid-May
    = à la mi-mai
    for the whole of May
    = pendant tout le mois de mai
    throughout May
    = tout au long du mois de mai
    Regular events
    every May
    = tous les ans en mai
    every other May
    = tous les deux ans en mai
    most Mays
    = presque tous les ans en mai
    Uses with other nouns
    one May morning
    = par un matin de mai
    one May night
    = par une nuit de mai or (if evening) par un soir de mai
    For other uses, it is always safe to use du mois de:
    May classes
    = les cours du mois de mai
    May flights
    = les vols du mois de mai
    the May sales
    = les soldes du mois de mai
    Uses with adjectives
    the warmest May
    = le mois de mai le plus chaud
    a rainy May
    = un mois de mai pluvieux
    a lovely May
    = un beau mois de mai

    Big English-French dictionary > The months of the year

  • 11 Usage note : the

    In French, determiners agree in gender and number with the noun they precede ; the is translated by le + masculine singular noun ( le chien), by la + feminine singular noun ( la chaise), by l’ + masculine or feminine singular noun beginning with a vowel or mute ‘h’ (l’auteur, l’homme, l’absence, l’histoire) and by les + plural noun (les hommes, les femmes).
    When the is used after a preposition in English, the two words (prep + the) are often translated by one word in French. If the preposition would normally be translated by de in French (of, about, from etc.) the prep + the is translated by du + masculine noun ( du chien), by de la + feminine noun ( de la femme), by de l’ + singular noun beginning with a vowel or mute ‘h ’ (de l’auteur, de l’histoire) and by des + plural noun (des hommes, des femmes). If the preposition would usually be translated by à (at, to etc.) the prep + the is translated according to the number and gender of the noun, by au ( au chien), à la ( à la femme), à l’ (à l’enfant), aux (aux hommes, aux femmes).
    Other than this, there are few problems in translating the into French.
    The following cases are, however, worth remembering as not following exactly the pattern of the English:
    the good, the poor etc.
    = les bons, les pauvres etc.
    Charles the First, Elizabeth the Second etc.
    = Charles Premier, Elizabeth Deux etc.
    she’s THE violinist of the century
    = c’est LA violoniste du siècle or c’est la plus grande violoniste du siècle
    the Tudors, the Batemans etc.
    = les Tudor, les Bateman etc.
    For expressions such as the more, the better, see the entry the.
    This dictionary contains usage notes on such topics as weight measurement, days of the week, rivers, illnesses, aches and pains, the human body, and musical instruments, many of which use the.
    For other particular usages of the see the entry the.

    Big English-French dictionary > Usage note : the

  • 12 Points of the compass

    north = nord N
    south = sud S
    east = est E
    west = ouest O
    nord, sud, est, ouest is the normal order in French as well as English.
    northeast = nord-est NE
    northwest = nord-ouest NO
    north-northeast = nord-nord-est NNE
    east-northeast = est-nord-est ENE
    Where?
    Compass points in French are not normally written with a capital letter. However, when they refer to a specific region in phrases such as I love the North or he lives in the North, and it is clear where this North is, without any further specification such as of France or of Europe, then they are written with a capital letter, as they often are in English, too. In the following examples, north and nord stand for any compass point word.
    I love the North
    = j’aime le Nord
    to live in the North
    = vivre dans le Nord
    Normally, however, these words do not take a capital letter:
    in the north of Scotland
    = dans le nord de l’Écosse
    Take care to distinguish this from
    to the north of Scotland (i.e. further north than Scotland)
    = au nord de l’Écosse
    in the south of Spain
    = dans le sud de l’Espagne*
    it is north of the hill
    = c’est au nord de la colline
    a few kilometres north
    = à quelques kilomètres au nord
    due north of here
    = droit au nord
    * Note that the south of France is more usually referred to as le Midi.
    There is another set of words in French for north, south etc., some of which are more
    common than others:
    (north) septentrion (rarely used) septentrional(e)
    (south) midi méridional(e)
    (east) orient oriental(e)
    (west) occident occidental(e)
    Translating northern etc.
    a northern town
    = une ville du Nord
    a northern accent
    = un accent du Nord
    the most northerly outpost
    = l’avant-poste le plus au nord
    Regions of countries and continents work like this:
    northern Europe
    = l’Europe du Nord
    the northern parts of Japan
    = le nord du Japon
    eastern France
    = l’est de la France
    For names of countries and continents which include these compass point words, such as North America or South Korea, see the dictionary entry.
    Where to?
    French has fewer ways of expressing this than English has ; vers le is usually safe:
    to go north
    = aller vers le nord
    to head towards the north
    = se diriger vers le nord
    to go northwards
    = aller vers le nord
    to go in a northerly direction
    = aller vers le nord
    a northbound ship
    = un bateau qui se dirige vers le nord
    With some verbs, such as to face, the French expression changes:
    the windows face north
    = les fenêtres donnent au nord
    a north-facing slope
    = une pente orientée au nord
    If in doubt, check in the dictionary.
    Where from?
    The usual way of expressing from the is du:
    it comes from the north
    = cela vient du nord
    from the north of Germany
    = du nord de l’Allemagne
    Note also these expressions relating to the direction of the wind:
    the north wind
    = le vent du nord
    a northerly wind
    = un vent du nord
    prevailing north winds
    = des vents dominants du nord
    the wind is in the north
    = le vent est au nord
    the wind is coming from the north
    = le vent vient du nord
    Compass point words used as adjectives
    The French words nord, sud, est and ouest are really nouns, so when they are used as adjectives they are invariable.
    the north coast
    = la côte nord
    the north door
    = la porte nord
    the north face (of a mountain)
    = la face nord
    the north side
    = le côté nord
    the north wall
    = le mur nord
    Nautical bearings
    The preposition by is translated by quart in expressions like the following:
    north by northwest
    = nord quart nord-ouest
    southeast by south
    = sud-est quart sud

    Big English-French dictionary > Points of the compass

  • 13 Queen's English

    Big English-French dictionary > Queen's English

  • 14 Queen's English

    English-French dictionary > Queen's English

  • 15 Usage note : do

    The direct French equivalent of the verb to do in subject + to do + object sentences is faire:
    she’s doing her homework
    = elle fait ses devoirs
    what are you doing?
    = qu’est-ce que tu fais?
    what has he done with the newspaper?
    = qu’est-ce qu’il a fait du journal?
    faire functions in very much the same way as to do does in English and it is safe to assume it will work in the great majority of cases. For the conjugation of the verb faire, see the French verb tables.
    Grammatical functions
    In questions
    In French there is no use of an auxiliary verb in questions equivalent to the use of do in English.
    When the subject is a pronoun, the question is formed in French either by inverting the subject and verb and putting a hyphen between the two ( veux-tu?) or by prefacing the subject + verb by est-ce que (literally is it that):
    do you like Mozart?
    = aimes-tu Mozart? or est-ce que tu aimes Mozart?
    did you put the glasses in the cupboard?
    = as-tu mis les verres dans le placard? or est-ce que tu as mis les verres dans le placard?
    When the subject is a noun there are again two possibilities:
    did your sister ring?
    = est-ce que ta sœur a téléphoné? or ta sœur a-t-elle téléphoné?
    did Max find his keys?
    = est-ce que Max a trouvé ses clés? or Max a-t-il trouvé ses clés?
    In negatives
    Equally, auxiliaries are not used in negatives in French:
    I don’t like Mozart
    = je n’aime pas Mozart
    you didn’t feed the cat
    = tu n’as pas donné à manger au chat
    don’t do that!
    = ne fais pas ça!
    In emphatic uses
    There is no verbal equivalent for the use of do in such expressions as I DO like your dress. A French speaker will find another way, according to the context, of expressing the force of the English do. Here are a few useful examples:
    I DO like your dress
    = j’aime beaucoup ta robe
    I DO hope she remembers
    = j’espère qu’elle n’oubliera pas
    I DO think you should see a doctor
    = je crois vraiment que tu devrais voir un médecin
    When referring back to another verb
    In this case the verb to do is not translated at all:
    I don’t like him any more than you do
    = je ne l’aime pas plus que toi
    I live in Oxford and so does Lily
    = j’habite à Oxford et Lily aussi
    she gets paid more than I do
    = elle est payée plus que moi
    I haven’t written as much as I ought to have done
    = je n’ai pas écrit autant que j’aurais dû
    ‘I love strawberries’ ‘so do I’
    = ‘j’adore les fraises’ ‘moi aussi’
    In polite requests
    In polite requests the phrase je vous en prie can often be used to render the meaning of do:
    do sit down
    = asseyez-vous, je vous en prie
    do have a piece of cake
    = prenez un morceau de gâteau, je vous en prie
    ‘may I take a peach?’ ‘yes, do’
    = ‘puis-je prendre une pêche?’ ‘je vous en prie’
    In imperatives
    In French there is no use of an auxiliary verb in imperatives:
    don’t shut the door
    = ne ferme pas la porte
    don’t tell her anything
    = ne lui dis rien
    do be quiet!
    = tais-toi!
    In tag questions
    French has no direct equivalent of tag questions like doesn’t he? or didn’t it? There is a general tag question n’est-ce pas? (literally isn’t it so?) which will work in many cases:
    you like fish, don’t you?
    = tu aimes le poisson, n’est-ce pas?
    he lives in London, doesn’t he?
    = il habite à Londres, n’est-ce pas?
    However, n’est-ce pas can very rarely be used for positive tag questions and some other way will be found to express the meaning contained in the tag: par hasard can often be useful as a translation:
    Lola didn’t phone, did she?
    = Lola n’a pas téléphoné par hasard?
    Paul doesn’t work here, does he?
    = Paul ne travaille pas ici par hasard?
    In many cases the tag is not translated at all and the speaker’s intonation will convey what is implied:
    you didn’t tidy your room, did you? (i.e. you ought to have done)
    = tu n’as pas rangé ta chambre?
    In short answers
    Again, there is no direct French equivalent for short answers like yes I do, no he doesn’t etc. Where the answer yes is given to contradict a negative question or statement, the most useful translation is si:
    ‘Marion didn’t say that’ ‘yes she did’
    = ‘Marion n’a pas dit ça’ ‘si’
    ‘they don’t sell vegetables at the baker’s’ ‘yes they do’
    = ‘ils ne vendent pas les légumes à la boulangerie’ ‘si’
    In response to a standard enquiry the tag will not be translated:
    ‘do you like strawberries?’ ‘yes I do’
    = ‘aimez-vous les fraises?’ ‘oui ’
    For more examples and particular usages, see the entry do.

    Big English-French dictionary > Usage note : do

  • 16 Rivers

    The English word river can be either fleuve or rivière in French. Major rivers, all of which flow into the sea, are fleuves: the rest are rivières. Here are some examples of fleuves in France: la Garonne, la Loire, la Seine, le Rhin, le Rhône and la Somme: other fleuves include: le Nil, le Danube, le Gange, le Tage, l’Indus, l’Amazone, le Congo, le Mississippi, le Niger and le Saint-Laurent.
    The following French rivers are rivières: la Marne, l’Oise, l’Allier, la Dordogne, la Saône.
    As in English, French uses the definite article with names of rivers:
    the Thames
    = la Tamise
    to go down the Rhine
    = descendre le Rhin
    to live near the Seine
    = habiter près de la Seine
    the course of the Danube
    = le cours du Danube
    In English you can say the X, the X river or the river X. In French it is always le X (or la X):
    the river Thames
    = la Tamise
    the Potomac river
    = le Potomac
    When the name of the river is used as an adjective, French has de + definite article:
    Seine barges
    = les péniches de la Seine
    a Rhine castle
    = un château des bords du Rhin
    the Rhine estuary
    = l’estuaire du Rhin

    Big English-French dictionary > Rivers

  • 17 Forms of address

    Only those forms of address in frequent use are included here ; titles of members of the nobility or of church dignitaries are not covered ; for the use of military ranks as titlesMilitary ranks and titles.
    Speaking to someone
    Where English puts the surname after the title, French normally uses the title alone (note that when speaking to someone, French does not use a capital letter for monsieur, madame and mademoiselle, unlike English Mr etc., nor for titles such as docteur).
    good morning, Mr Johnson
    = bonjour, monsieur
    good evening, Mrs Jones
    = bonsoir, madame
    goodbye, Miss Smith
    = au revoir, mademoiselle
    The French monsieur and madame tend to be used more often than the English Mr X or Mrs Y. Also, in English, people often say simply Good morning or Excuse me ; in the equivalent situation in French, they might say Bonjour, monsieur or Pardon, madame. However, the French are slower than the British, and much slower than the Americans, to use someone’s first name, so hi there, Peter! to a colleague may well be simply bonjour!, or bonjour, monsieur ; bonjour, cher ami ; bonjour, mon vieux etc., depending on the degree of familiarity that exists.
    In both languages, other titles are also used, e.g.:
    hallo, Dr. Brown or hallo, Doctor
    = bonjour, docteur
    In some cases where titles are not used in English, they are used in French, e.g. bonjour, Monsieur le directeur or bonjour, Madame la directrice to a head teacher, or bonjour, maître to a lawyer of either sex. Other titles, such as professeur ( in the sense of professor), are used much less than their English equivalents in direct address. Where in English one might say Good morning, Professor, in French one would probably say Bonjour, monsieur or Bonjour, madame.
    Titles of important positions are used in direct forms of address, preceded by Monsieur le or Madame le or Madame la, as in:
    yes, Chair
    = oui, Monsieur le président or (to a woman) oui, Madame la présidente
    yes, Minister
    = oui, Monsieur le ministre or (to a woman) oui, Madame le ministre
    Note the use of Madame le when the noun in question, like ministre here, or professeur and other titles, has no feminine form, or no acceptable feminine. A woman Member of Parliament is addressed as Madame le député, a woman Senator Madame le sénateur, a woman judge Madame le juge and a woman mayor Madame le maire. Women often prefer the masculine word even when a feminine form does exist, as in Madame l’ambassadeur to a woman ambassador, Madame l’ambassadrice being reserved for the wife of an ambassador.
    Speaking about someone
    Mr Smith is here
    = monsieur Smith est là
    Mrs Jones phoned
    = madame Jones a téléphoné
    Miss Black has arrived
    = mademoiselle Black est arrivée
    Ms Brown has left
    = madame Brown or (as appropriate) mademoiselle Brown est partie
    (French has no equivalent of Ms.)
    When the title accompanies someone’s name, the definite article must be used in French:
    Dr Blake has arrived
    = le docteur Blake est arrivé
    Professor Jones spoke
    = le professeur Jones a parlé
    This is true of all titles:
    Prince Charles
    = le prince Charles
    Princess Marie
    = la princesse Marie
    Note that with royal etc. titles, only 1er is spoken as an ordinal number (premier) in French ; unlike English, all the others are spoken as cardinal numbers (deux, trois, and so on).
    King Richard I
    = le roi Richard 1er ( say Richard premier)
    Queen Elizabeth II
    = la reine Elizabeth II ( say Elizabeth deux)
    Pope John XXIII
    = le pape Jean XXIII ( say Jean vingt-trois)

    Big English-French dictionary > Forms of address

  • 18 НКУ распределения и управления

    1. ensemble PSC
    2. ensemble d'appareillage de puissance
    3. appareillage

     

    низковольтное устройство распределения и управления (НКУ)
    Низковольтные коммутационные аппараты и устройства управления, измерения, сигнализации, защиты, регулирования, собранные совместно, со всеми внутренними электрическими и механическими соединениями и конструктивными элементами.
    [ ГОСТ Р МЭК 61439-1-2012]

    низковольтное устройство распределения и управления

    Комбинация низковольтных коммутационных аппаратов с устройствами управления, измерения, сигнализации, защиты, регулирования и т. п., полностью смонтированных изготовителем НКУ (под его ответственность на единой конструктивной основе) со всеми внутренними электрическими и механическими соединениями с соответствующими конструктивными элементами
    Примечания
    1. В настоящем стандарте сокращение НКУ используют для обозначения низковольтных комплектных устройств распределения и управления.
    2. Аппараты, входящие в состав НКУ, могут быть электромеханическими или электронными.
    3. По различным причинам, например по условиям транспортирования или изготовления, некоторые операции сборки могут быть выполнены на месте установки, вне предприятия-изготовителя.
    [ ГОСТ Р 51321. 1-2000 ( МЭК 60439-1-92)]

    EN

    power switchgear and controlgear assembly (PSC-assembly)
    low-voltage switchgear and controlgear assembly used to distribute and control energy for all types of loads, intended for industrial, commercial and similar applications where operation by ordinary persons is not intended
    [IEC 61439-2, ed. 1.0 (2009-01)]

    low-voltage switchgear and controlgear assembly
    combination of one or more low-voltage switching devices together with associated control, measuring, signalling, protective, regulation equipment, etc., completely assembled under the responsibility of the manufacturer with all the internal electrical and mechanical interconnections and structural parts.
    [IEC 61892-3, ed. 2.0 (2007-11)]

    switchgear and controlgear
    a general term covering switching devices and their combination with associated control, measuring, protective and regulating equipment, also assemblies of such devices and equipment with associated interconnections, accessories, enclosures and supporting structures
    [IEV number 441-11-01]

    switchgear and controlgear

    electric equipment intended to be connected to an electric circuit for the purpose of carrying out one or more of the following functions: protection, control, isolation, switching
    NOTE – The French and English terms can be considered as equivalent in most cases. However, the French term has a broader meaning than the English term and includes for example connecting devices, plugs and socket-outlets, etc. In English, these latter devices are known as accessories.
    [IEV number 826-16-03 ]

    switchboard
    A large single electric control panel, frame, or assembly of panels on which are mounted (either on the back or on the face, or both) switches, overcurrent and other protective devices, buses, and usually instruments; not intended for installation in a cabinet but may be completely enclosed in metal; usually is accessible from both the front and rear.
    [ McGraw-Hill Dictionary of Architecture & Construction]

    switchboard
    One or more panels accommodating control switches, indicators, and other apparatus for operating electric circuits
    [ The American Heritage Dictionary of the English Language]

    FR

    ensemble d'appareillage de puissance (ensemble PSC)
    ensemble d'appareillage à basse tension utilisé pour répartir et commander l'énergie pour tous les types de charges et prévu pour des applications industrielles, commerciales et analogues dans lesquelles l'exploitation par des personnes ordinaires n'est pas prévue
    [IEC 61439-2, ed. 1.0 (2009-01)]

    appareillage, m
    matériel électrique destiné à être relié à un circuit électrique en vue d'assurer une ou plusieurs des fonctions suivantes: protection, commande, sectionnement, connexion
    NOTE – Les termes français et anglais peuvent être considérés comme équivalents dans la plupart des cas. Toutefois, le terme français couvre un domaine plus étendu que le terme anglais, et comprend notamment les dispositifs de connexion, les prises de courant, etc. En anglais, ces derniers sont dénommés "accessories".
    [IEV number 826-16-03 ]

    appareillage
    terme général applicable aux appareils de connexion et à leur combinaison avec des appareils de commande, de mesure, de protection et de réglage qui leur sont associés, ainsi qu'aux ensembles de tels appareils avec les connexions, les accessoires, les enveloppes et les charpentes correspondantes
    [IEV number 441-11-01]


    A switchboard as defined in the National Electrical Code is a large single panel, frame, or assembly of panels on which are mounted, on the face or back or both switches, overcurrent and other protective devices, buses, and, usually, instruments.
    Switchboards are generally accessible from the rear as well as from the front and are not intended to be installed in cabinets.
    The types of switchboards, classified by basic features of construction, are as follows:
    1. Live-front vertical panels
    2. Dead-front boards
    3. Safety enclosed boards( metal-clad)


    [American electricians’ handbook]

    Параллельные тексты EN-RU

    The switchboard plays an essential role in the availability of electric power, while meeting the needs of personal and property safety.

    Its definition, design and installation are based on precise rules; there is no place for improvisation.

    The IEC 61439 standard aims to better define " low-voltage switchgear and controlgear assemblies", ensuring that the specified performances are reached.

    It specifies in particular:

    > the responsibilities of each player, distinguishing those of the original equipment manufacturer - the organization that performed the original design and associated verification of an assembly in accordance with the standard, and of the assembly manufacturer - the organization taking responsibility for the finished assembly;

    > the design and verification rules, constituting a benchmark for product certification.

    All the component parts of the electrical switchboard are concerned by the IEC 61439 standard.


    Equipment produced in accordance with the requirements of this switchboard standard ensures the safety and reliability of the installation.

    A switchboard must comply with the requirements of standard IEC 61439-1 and 2 to guarantee the safety and reliability of the installation.

    Managers of installations, fully aware of the professional and legal liabilities weighing on their company and on themselves, demand a high level of safety for the electrical installation.

    What is more, the serious economic consequences of prolonged halts in production mean that the electrical switchboard must provide excellent continuity of service, whatever the operating conditions.

    [Schneider Electric]

    НКУ играет главную роль в обеспечении электроэнергией, удовлетворяя при этом всем требованиям по безопасности людей и сохранности имущества.

    Выбор конструкции, проектирование и монтаж основаны на чётких правилах, не допускающих никакой импровизации.

    Требования к низковольтным комплектным устройствам распределения и управления сформулированы в стандарте МЭК 61439 (ГОСТ Р 51321. 1-2000).

    В частности, он определяет:

    > распределение ответственности между изготовителем НКУ - организацией, разработавшей конструкцию НКУ и проверившей его на соответствие требованиям стандарта, и сборщиком – организацией, выполнившей сборку НКУ;

    > конструкцию, технические характеристики, виды и методы испытаний НКУ.

    В стандарте МЭК 61439 (ГОСТ Р 51321. 1-2000) описываются все компоненты НКУ.

    Оборудование, изготовленное в соответствии с требованиями этого стандарта, обеспечивает безопасность и надежность электроустановки.

    Для того чтобы гарантировать безопасность эксплуатации и надежность работы электроустановки, распределительный щит должен соответствовать требованиям стандарта МЭК 61439-1 и 2.

    Лица, ответственные за электроустановки, должны быть полностью осведомлены о профессиональной и юридической ответственности, возложенной на их компанию и на них лично, за обеспечение высокого уровня безопасности эксплуатации этих электроустановок.

    Кроме того, поскольку длительные перерывы производства приводят к серьезным экономическим последствиям, электрический распределительный щит должен обеспечивать надежную и бесперебойную работу независимо от условий эксплуатации.

    [Перевод Интент]

     

    LV switchgear assemblies are undoubtedly the components of the electric installation more subject to the direct intervention of personnel (operations, maintenance, etc.) and for this reason users demand from them higher and higher safety requirements.

    The compliance of an assembly with the state of the art and therefore, presumptively, with the relevant technical Standard, cannot be based only on the fact that the components which constitute it comply with the state of the art and therefore, at least presumptively, with the relevant technical standards.

    In other words, the whole assembly must be designed, built and tested in compliance with the state of the art.

    Since the assemblies under consideration are low voltage equipment, their rated voltage shall not exceed 1000 Va.c. or 1500 Vd.c. As regards currents, neither upper nor lower limits are provided in the application field of this Standard.

    The Standard IEC 60439-1 states the construction, safety and maintenance requirements for low voltage switchgear and controlgear assemblies, without dealing with the functional aspects which remain a competence of the designer of the plant for which the assembly is intended.

    [ABB]

    Низковольтные комплектные устройства (НКУ), вне всякого сомнения, являются частями электроустановок, которые наиболее подвержены непосредственному вмешательству оперативного, обслуживающего и т. п. персонала. Вот почему требования потребителей к безопасности НКУ становятся все выше и выше.

    Соответствие НКУ современному положению дел и вследствие этого, гипотетически, соответствующим техническим стандартам, не может основываться только на том факте, что составляющие НКУ компоненты соответствуют современному состоянию дел и поэтому, по крайней мере, гипотетически, - соответствующим техническим стандартам

    Другими словами, НКУ должно быть разработано, изготовлено и испытано в соответствии с современными требованиями.

    Мы рассматриваем низковольтные комплектные устройства и это означает, что их номинальное напряжение не превышает 1000 В переменного тока или 1500 В постоянного тока. Что касается тока, то ни верхнее, ни нижнее значение стандартами, относящимися к данной области, не оговариваются

    Стандарт МЭК 60439-1 устанавливает требования к конструкции, безопасности и техническому обслуживанию низковольтных комплектных устройств без учета их функций, полагая, что функции НКУ являются компетенцией проектировщиков электроустановки, частью которых эти НКУ являются.

    [Перевод Интент]

    Тематики

    • НКУ (шкафы, пульты,...)

    Классификация

    >>>

    Действия

    Синонимы

    Сопутствующие термины

    EN

    DE

    • Schaltanlagen und/oder Schaltgeräte

    FR

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > НКУ распределения и управления

  • 19 Islands

    In French, some names of islands always have the definite article and some never do.
    Island names with definite article
    Corsica
    = la Corse
    in Corsica
    = en Corse
    to Corsica
    = en Corse
    from Corsica
    = de Corse
    Note that where the English has the definite article, French normally has as well:
    the Balearics
    = les Baléares fpl
    in the Balearics
    = aux Baléares
    to the Balearics
    = aux Baléares
    from the Balearics
    = des Baléares
    Islands without definite article
    As in English, most island names have no definite article ; these work like names of townsTowns and cities:
    Cyprus
    = Chypre
    in Cyprus
    = à Chypre
    to Cyprus
    = à Chypre
    from Cyprus
    = de Chypre
    Cyprus sherry
    = le sherry de Chypre
    English uses on with the names of small islands ; there is no such distinction in French:
    on St. Helena
    = à Sainte-Hélène
    on Naxos
    = à Naxos
    As with names of cities and towns, it is safest to avoid explicit genders ; use l’île d… instead:
    Cuba is beautiful
    = l’île de Cuba est belle
    Names with or without île in them
    English and French tend to work the same way in this respect:
    Guernsey
    = Guernesey
    the island of Guernsey
    = l’île de Guernesey
    the Balearics
    = les Baléares
    the Balearic Islands
    = les îles Baléares
    the Orkney Isles
    = les îles Orcades
    Exceptions
    There are some exceptions to these rules, e.g. Fiji, Samoa, Jamaica. If in doubt, look up island name in the dictionary.

    Big English-French dictionary > Islands

  • 20 Usage note : that

    In French, determiners agree in gender and number with the noun they precede ; that is translated by ce + masculine singular noun ( ce monsieur), cet + masculine singular noun beginning with a vowel or mute ‘h’ ( cet homme) and cette + feminine singular noun ( cette femme) ; those is translated by ces.
    Note, however, that the above translations are also used for the English this (plural these). So when it is necessary to insist on that as opposed to another or others of the same sort, the adverbial tag - is added to the noun:
    I prefer THAT version
    = je préfère cette version-là
    For particular usages, see the entry that.
    As a pronoun meaning that one, those ones
    In French, pronouns reflect the gender and number of the noun they are referring to. So that is translated by celui-là for a masculine noun, celle-là for a feminine noun and those is translated by ceux-là for a masculine noun and celles-là for a feminine noun:
    I think I like that one (dress) best
    = je crois que je préfère celle-là
    For other uses of that, those as pronouns (e.g. who’s that?) and for adverbial use (e.g. that much, that many) there is no straightforward translation, so see the entry that for examples of usage.
    When used as a relative pronoun, that is translated by qui when it is the subject of the verb and by que when it is the object:
    the man that stole the car
    = l’homme qui a volé la voiture
    the film that I saw
    = le film que j’ai vu
    Remember that in the present perfect and past perfect tenses, the past participle will agree
    with the noun to which que as object refers:
    the apples that I bought
    = les pommes que j’ai achetées
    When that is used as a relative pronoun with a preposition, it is translated by lequel when standing for a masculine singular noun, by laquelle when standing for a feminine singular noun, by lesquels when standing for a masculine plural noun and by lesquelles when standing for a feminine plural noun:
    the chair that I was sitting on
    = la chaise sur laquelle j’étais assise
    the children that I bought the books for
    = les enfants pour lesquels j’ai acheté les livres
    Remember that in cases where the English preposition used would normally be translated by à in French (e.g. to, at), the translation of the whole (prep + rel pron) will be auquel, à laquelle, auxquels, auxquelles:
    the girls that I was talking to
    = les filles auxquelles je parlais
    Similarly, where the English preposition used would normally be translated by de in French (e.g. of, from), the translation of the whole (prep + rel pron) will be dont in all cases:
    the Frenchman that I received a letter from
    = le Français dont j’ai reçu une lettre
    When used as a conjunction, that can almost always be translated by que (qu’ before a vowel or mute ‘h’):
    she said that she would do it
    = elle a dit qu’elle le ferait
    In certain verbal constructions, que is followed by a subjunctive in French. If you are in doubt about the construction to use, consult the appropriate verb entry. For particular usages see the entry that.

    Big English-French dictionary > Usage note : that

См. также в других словарях:

  • The English Concert — is a Baroque orchestra playing on authentic instruments based in London. Founded in 1972 and directed from the harpsichord by Trevor Pinnock for 30 years, it is now directed from the violin by Andrew Manze. In September 2007, harpsichordist Harry …   Wikipedia

  • The Making of the English Working Class —   …   Wikipedia

  • The American Heritage Dictionary of the English Language — (AHD) is an American dictionary of the English language published by Boston publisher Houghton Mifflin, the first edition of which appeared in 1969. Its creation was spurred by the controversy over the Webster s Third New International Dictionary …   Wikipedia

  • The English Civil War Society — is the umbrella organisation for the King s Army and the Roundhead Association. The purpose of the Society is to raise awareness of the conflict between King Charles I of England and his supporters and their opponents in Parliament and Scotland.… …   Wikipedia

  • The English Intelligencer — was a literary magazine/newsletter founded and edited by the poets Andrew Crozier and Peter Riley. It played a key role in the emergence of many of the poets associated with the British Poetry Revival. Consciously conceived as an attempt to unite …   Wikipedia

  • The English Constitution — is a book by Walter Bagehot. Written in 1867, it explores the constitution of the United Kingdom, specifically the functioning of Parliament and the British monarchy and the contrasts between British and American government. The book became a… …   Wikipedia

  • The English Teeth — are a band from Calgary. They play a mostly Anglo blend of 60 s garage and discerning 70 s and 80 s rock and punk. Most of the songs are about sex, food and a trip members Tom and Mark took to England some 20 odd years ago. The band features Tom… …   Wikipedia

  • The English Patient — Infobox Book | name = The English Patient image caption = First edition cover author = Michael Ondaatje cover artist = Cecil Beaton (first edition) country = England language = English genre = Historiographic metafiction, Novel publisher =… …   Wikipedia

  • The English Patient (film) — Infobox Film name= The English Patient caption= Film poster for The English Patient . director= Anthony Minghella writer= Anthony Minghella (screenplay) Michael Ondaatje (novel) starring= Ralph Fiennes Kristin Scott Thomas Willem Dafoe Juliette… …   Wikipedia

  • The English Cat — Hans Werner Henze …   Wikipedia

  • The English Teacher — infobox Book | name = The English Teacher title orig = translator = image caption = author = R. K. Narayan illustrator = cover artist = country = India language = English series = genre = Autobiographical novel publisher = University of Chicago… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»