Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

tallied

  • 1 ging auf

    Deutsch-Englisches Wörterbuch > ging auf

  • 2 absurdo

    adj.
    absurd, nonsensical, irrational, meaningless.
    m.
    1 absurdity, nonsense, folly, aberration.
    2 absurd act, absurdity.
    * * *
    1 absurd
    1 absurdity, nonsense
    ————————
    1 absurdity, nonsense
    * * *
    (f. - absurda)
    adj.
    * * *
    1.
    ADJ absurd

    lo absurdo es que... — the ridiculous thing is that...

    teatro del absurdotheatre o (EEUU) theater of the absurd

    2.
    SM absurdity, (piece of) nonsense
    * * *
    I
    - da adjetivo absurd, ridiculous

    lo más absurdo de todo es... — the ridiculous thing about it all is...

    II
    * * *
    = foolish, incongruous, ludicrous, absurd, farcical, meaningless, nonsensical.
    Ex. It would be uneconomic and foolish to persevere with human assignment of controlled-language terms.
    Ex. The idea is incongruous in our general catalogs where a publication is to be represented by a main entry as an edition of a particular work by a particular author.
    Ex. Hernandez described the encounter as futile and ludicrous, and concluded that it tallied entirely with Lespran's expectation of it..
    Ex. Too frequently absurd errors creep past the abstractor who does not know the field.
    Ex. There is considerable interest in picture books from the social realism of the 70s to the growing interest in fantasy, myth, legend, science fiction and the emphasis on the farcical and absurd aspects of life in the 80s.
    Ex. Although the isolate numbers for the concepts are correct, these mistakes in the use of facet indicators render this class number meaningless.
    Ex. Parental protectiveness of children is surely a good thing if sensibly applied, but this nonsensical double standard doesn't help anyone.
    ----
    * algo absurdo = nonsense.
    * lo absurdo = ridiculousness.
    * * *
    I
    - da adjetivo absurd, ridiculous

    lo más absurdo de todo es... — the ridiculous thing about it all is...

    II
    * * *
    = foolish, incongruous, ludicrous, absurd, farcical, meaningless, nonsensical.

    Ex: It would be uneconomic and foolish to persevere with human assignment of controlled-language terms.

    Ex: The idea is incongruous in our general catalogs where a publication is to be represented by a main entry as an edition of a particular work by a particular author.
    Ex: Hernandez described the encounter as futile and ludicrous, and concluded that it tallied entirely with Lespran's expectation of it..
    Ex: Too frequently absurd errors creep past the abstractor who does not know the field.
    Ex: There is considerable interest in picture books from the social realism of the 70s to the growing interest in fantasy, myth, legend, science fiction and the emphasis on the farcical and absurd aspects of life in the 80s.
    Ex: Although the isolate numbers for the concepts are correct, these mistakes in the use of facet indicators render this class number meaningless.
    Ex: Parental protectiveness of children is surely a good thing if sensibly applied, but this nonsensical double standard doesn't help anyone.
    * algo absurdo = nonsense.
    * lo absurdo = ridiculousness.

    * * *
    absurdo1 -da
    absurd, ridiculous
    eso es a todas luces absurdo that is absolutely preposterous o absurd o ridiculous
    esto es el colmo de lo absurdo this is totally absurd o the height of absurdity
    es absurdo que te comportes así it's ridiculous o absurd of you to behave like that
    1
    (absurdez): es un absurdo que trates de ocultarlo it's ridiculous o absurd (of you) to try to hide it
    2 ( Fil, Mat):
    un absurdo an absurdity
    reducción al absurdo reductio ad absurdum
    * * *

    absurdo
    ◊ -da adjetivo

    absurd, ridiculous
    absurdo,-a
    I adjetivo
    1 absurd: es un argumento completamente absurdo, it's an absolutely absurd line of argument
    2 (cosa ridícula) ludicrous: llevaba puesto un absurdo sombrero, she was wearing a ridiculous hat
    II sustantivo masculino absurdity, absurd thing

    ' absurdo' also found in these entries:
    Spanish:
    absurda
    - baremo
    - mamarrachada
    - me
    - perfectamente
    English:
    absurd
    - all
    - farcical
    - ludicrous
    - mindless
    - nonsensical
    - preposterous
    - senseless
    - sound
    - to
    - wacky
    - absurdity
    - fantastic
    - wild
    * * *
    absurdo, -a
    adj
    absurd;
    lo absurdo sería que no lo hicieras it would be absurd for you not to do it
    nm
    decir/hacer un absurdo to say/do something ridiculous o idiotic;
    reducción al absurdo reductio ad absurdum;
    el teatro del absurdo the Theatre of the Absurd
    * * *
    I adj absurd
    II m
    1 absurdity;
    es un absurdo que it’s absurd that
    2
    :
    teatro del absurdo theater o Br theatre of the absurd
    * * *
    absurdo, -da adj
    disparatado, ridículo: absurd, ridiculous
    absurdamente adv
    : absurdity
    * * *
    absurdo adj absurd

    Spanish-English dictionary > absurdo

  • 3 grotesco

    adj.
    grotesque, grim, gross, grisly.
    * * *
    1 grotesque, ridiculous
    * * *
    ADJ (=ridículo) grotesque; (=absurdo) bizarre, absurd
    * * *
    - ca adjetivo <personaje/mueca> grotesque; < espectáculo> hideous, grotesque
    * * *
    = ludicrous, grotesque, gross [grosser -comp., grossest -sup.], risible, freaky [freakier -comp., freakiest -sup.], way out in left field, burlesque.
    Ex. Hernandez described the encounter as futile and ludicrous, and concluded that it tallied entirely with Lespran's expectation of it..
    Ex. The above examples are simple subjects; compound subjects such as 'Wiring methods in prefabricated steel-framed houses' would result in grotesque headings.
    Ex. Janell has always had a soft spot in her heart for animals most people might find gross.
    Ex. The film can be considered innovative for its frank (albeit risible) depiction of transvestism.
    Ex. This film is really just a series of throwaway skits that the director and scriptwriter attempt to lard with parody and freaky fantasy.
    Ex. From this chance observation, Kazantsev drew two conclusions: one dead on target, the other, way out in left field.
    Ex. By mixing two or more languages macaronic verse is a peculiar, rare and often burlesque form of poetry that sometimes borders on nonsense.
    ----
    * de forma grotesca = grotesquely.
    * de manera grotesca = grotesquely.
    * * *
    - ca adjetivo <personaje/mueca> grotesque; < espectáculo> hideous, grotesque
    * * *
    = ludicrous, grotesque, gross [grosser -comp., grossest -sup.], risible, freaky [freakier -comp., freakiest -sup.], way out in left field, burlesque.

    Ex: Hernandez described the encounter as futile and ludicrous, and concluded that it tallied entirely with Lespran's expectation of it..

    Ex: The above examples are simple subjects; compound subjects such as 'Wiring methods in prefabricated steel-framed houses' would result in grotesque headings.
    Ex: Janell has always had a soft spot in her heart for animals most people might find gross.
    Ex: The film can be considered innovative for its frank (albeit risible) depiction of transvestism.
    Ex: This film is really just a series of throwaway skits that the director and scriptwriter attempt to lard with parody and freaky fantasy.
    Ex: From this chance observation, Kazantsev drew two conclusions: one dead on target, the other, way out in left field.
    Ex: By mixing two or more languages macaronic verse is a peculiar, rare and often burlesque form of poetry that sometimes borders on nonsense.
    * de forma grotesca = grotesquely.
    * de manera grotesca = grotesquely.

    * * *
    1 ‹personaje/figura/mueca› grotesque
    2 ‹espectáculo› hideous, grotesque
    * * *

    grotesco
    ◊ -ca adjetivo ‹personaje/mueca grotesque;


    espectáculo hideous, grotesque
    grotesco,-a adjetivo grotesque
    ' grotesco' also found in these entries:
    Spanish:
    grotesca
    English:
    grotesque
    * * *
    grotesco, -a adj
    [personaje] grotesque; [traje] hideous; [declaración] absurd
    * * *
    adj grotesque
    * * *
    grotesco, -ca adj
    : grotesque, hideous

    Spanish-English dictionary > grotesco

  • 4 ridículo

    adj.
    ridiculous, comic, absurd, silly.
    m.
    1 ridicule.
    2 reticule, small handbag.
    * * *
    1 ridiculous, absurd
    1 ridicule
    \
    hacer el ridículo to make a fool of oneself
    poner a alguien en ridículo to make a fool of somebody, ridicule somebody
    quedar en ridículo to make a fool of oneself
    ————————
    1 ridicule
    * * *
    (f. - ridícula)
    adj.
    * * *
    1.

    ¿a que suena ridículo? — doesn't it sound ridiculous?

    2.
    SM

    puso a Ana en ridículo delante de todos — he made a fool of Ana in front of everyone, he showed Ana up in front of everyone

    no te pongas en ridículo — don't make a fool of yourself, don't show yourself up

    exponerse al ridículofrm to lay o.s. open to ridicule

    * * *
    I
    - la adjetivo
    a) <persona/comentario> ridiculous, absurd; < vestimenta> ridiculous

    lo ridículo de la situación era que... — the ridiculous thing about the situation was that...

    es ridículo decir que... — it is an absurdity to say that...

    b) <cantidad/precios> ridiculous, ludicrous; < sueldo> ridiculous, laughable
    II

    dejar or poner a alguien en ridículo — to make a fool of somebody, to make somebody look stupid o ridiculous

    * * *
    = preposterous, ludicrous, ridiculous, farcical, grotesque, ridicule, nonsensical, risible.
    Ex. This is unreasonable, in fact, preposterous.
    Ex. Hernandez described the encounter as futile and ludicrous, and concluded that it tallied entirely with Lespran's expectation of it..
    Ex. Such restraint creates a ridiculous and pathetic situation in which librarians refuse to speak out against, or work to defeat legislation destructive to libraries such as California's Propositions.
    Ex. There is considerable interest in picture books from the social realism of the 70s to the growing interest in fantasy, myth, legend, science fiction and the emphasis on the farcical and absurd aspects of life in the 80s.
    Ex. The above examples are simple subjects; compound subjects such as 'Wiring methods in prefabricated steel-framed houses' would result in grotesque headings.
    Ex. Sometimes running the gauntlet of criticism and ridicule allows an opportunity for defending oneself.
    Ex. Parental protectiveness of children is surely a good thing if sensibly applied, but this nonsensical double standard doesn't help anyone.
    Ex. The film can be considered innovative for its frank (albeit risible) depiction of transvestism.
    ----
    * de forma ridícula = grotesquely.
    * dejar en ridículo = make + a joke of, put + Nombre + to shame.
    * de lo ridículo a lo sublime = from the ridiculous to the sublime.
    * de lo sublime a lo ridículo = from the sublime to the ridiculous.
    * de manera ridícula = grotesquely.
    * de tal modo que raya en lo ridículo = ridiculously.
    * hacer el ridículo = make + a fool of + Reflexivo, make + an arse of + Reflexivo, make + a spectacle of + Reflexivo.
    * poner en ridículo = poke + fun at.
    * ponerse en ridículo = make + a spectacle of + Reflexivo.
    * sentido del ridículo = self-consciousness, embarrassment, self-conscious feeling.
    * tener sentido del ridículo = feel + self-conscious, feel + embarrassed.
    * * *
    I
    - la adjetivo
    a) <persona/comentario> ridiculous, absurd; < vestimenta> ridiculous

    lo ridículo de la situación era que... — the ridiculous thing about the situation was that...

    es ridículo decir que... — it is an absurdity to say that...

    b) <cantidad/precios> ridiculous, ludicrous; < sueldo> ridiculous, laughable
    II

    dejar or poner a alguien en ridículo — to make a fool of somebody, to make somebody look stupid o ridiculous

    * * *
    = preposterous, ludicrous, ridiculous, farcical, grotesque, ridicule, nonsensical, risible.

    Ex: This is unreasonable, in fact, preposterous.

    Ex: Hernandez described the encounter as futile and ludicrous, and concluded that it tallied entirely with Lespran's expectation of it..
    Ex: Such restraint creates a ridiculous and pathetic situation in which librarians refuse to speak out against, or work to defeat legislation destructive to libraries such as California's Propositions.
    Ex: There is considerable interest in picture books from the social realism of the 70s to the growing interest in fantasy, myth, legend, science fiction and the emphasis on the farcical and absurd aspects of life in the 80s.
    Ex: The above examples are simple subjects; compound subjects such as 'Wiring methods in prefabricated steel-framed houses' would result in grotesque headings.
    Ex: Sometimes running the gauntlet of criticism and ridicule allows an opportunity for defending oneself.
    Ex: Parental protectiveness of children is surely a good thing if sensibly applied, but this nonsensical double standard doesn't help anyone.
    Ex: The film can be considered innovative for its frank (albeit risible) depiction of transvestism.
    * de forma ridícula = grotesquely.
    * dejar en ridículo = make + a joke of, put + Nombre + to shame.
    * de lo ridículo a lo sublime = from the ridiculous to the sublime.
    * de lo sublime a lo ridículo = from the sublime to the ridiculous.
    * de manera ridícula = grotesquely.
    * de tal modo que raya en lo ridículo = ridiculously.
    * hacer el ridículo = make + a fool of + Reflexivo, make + an arse of + Reflexivo, make + a spectacle of + Reflexivo.
    * poner en ridículo = poke + fun at.
    * ponerse en ridículo = make + a spectacle of + Reflexivo.
    * sentido del ridículo = self-consciousness, embarrassment, self-conscious feeling.
    * tener sentido del ridículo = feel + self-conscious, feel + embarrassed.

    * * *
    ridículo1 -la
    1 ‹persona/comentario› ridiculous, absurd; ‹vestimenta› ridiculous
    lo ridículo de la situación era que … the absurd o ridiculous o ludicrous thing about the situation was that …
    parecía no comprender lo ridículo de su situación he seemed not to appreciate the absurdity of his situation
    2 ‹cantidad› ridiculous, ludicrous; ‹sueldo› ridiculous, laughable
    cobran precios ridículos they charge ludicrous prices o ridiculous prices o ridiculously high prices
    allí se consigue ropa de marca a un precio ridículo you can get well-known makes of clothes there at ridiculously low prices o at ridiculous prices
    tiene un exagerado sentido del ridículo she has an overdeveloped sense of the ridiculous o absurd
    dejar or poner a algn en ridículo to make a fool of sb, to make sb look stupid o ridiculous
    quedó en ridículo he made a fool of himself, he made himself look stupid
    te expones a hacer el ridículo públicamente you risk making a fool of yourself in public
    * * *

     

    ridículo 1
    ◊ -la adjetivo

    a)persona/comentario/vestimenta ridiculous;

    lo ridículo de la situación era que … the ridiculous thing about the situation was that …;

    eso es ridículo it's absurd o ridiculous
    b)cantidad/precios ridiculous, ludicrous;

    sueldo ridiculous, laughable
    ridículo 2 sustantivo masculino:
    sentido del ridículo sense of the ridiculous o absurd;

    dejar or poner a algn en ridículo to make a fool of sb;
    hacer el ridículo to make a fool of oneself
    ridículo,-a
    I adjetivo ridiculous
    II sustantivo masculino ridicule: hizo el más espantoso de los ridículos, she made an absolute fool of herself
    poner a alguien en ridículo, to make a fool of sb
    ponerse en ridículo, to make a fool of oneself

    ' ridículo' also found in these entries:
    Spanish:
    blandir
    - esgrimir
    - esperpento
    - quedar
    - ridícula
    - encontrar
    English:
    daft
    - egg
    - face
    - fool
    - it
    - laughable
    - monkey
    - preposterous
    - ridiculous
    - silly
    - simply
    - spectacle
    - sublime
    - though
    - farcical
    - laughing
    - ludicrous
    * * *
    ridículo, -a
    adj
    1. [sombrero, traje] ridiculous;
    quedas ridículo con esos pantalones you look ridiculous in those Br trousers o US pants
    2. [afirmación, situación] ridiculous;
    eso que ha dicho es ridículo what she said was ridiculous;
    acéptalo, ¡no seas ridículo! take it, don't be ridiculous o silly!
    3. [precio, suma, sueldo] laughable, ridiculously low
    nm
    ridicule;
    hacer el ridículo to make a fool of oneself;
    hizo el ridículo más espantoso he made an utter fool of himself;
    poner o [m5] dejar en ridículo a alguien to make sb look stupid;
    quedar en ridículo (delante de alguien) to end up looking like a fool (in front of sb);
    no tiene sentido del ridículo he doesn't get embarrassed easily
    * * *
    I adj ridiculous
    II m ridicule;
    hacer el ridículo, quedar en ridículo make a fool of o.s.;
    poner a alguien en ridículo make a fool of s.o., make s.o. look stupid
    * * *
    ridículo, -la adj
    absurdo, disparatado: ridiculous, ludicrous
    ridículo, -la n
    1)
    hacer el ridículo : to make a fool of oneself
    2)
    poner en ridículo : to ridicule
    * * *
    ridículo adj ridiculous

    Spanish-English dictionary > ridículo

  • 5 количество погибших и раненых ещё предстоит подсчитать

    Универсальный русско-английский словарь > количество погибших и раненых ещё предстоит подсчитать

  • 6 Г-351

    ИДТИ/ПОЙТИ В ГОРУ VP fixed WO
    1. Also: ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ В ГОРУ coll, ПЕРЁТЬ В ГОРУ substand (subj: human to improve one's status or job, gain influence, importance, succeed in one's career
    X идёт в гору » X is coming (moving) up in the world
    X is rising in the world (rising higher and higher) X is making his way in the world (in limited contexts) X is climbing the ladder of success X is rising (moving) up the ladder of promotion X's stock is going up X is making headway X is doing very well for himself.
    Василий был на фронте со своей дивизией, потом - корпусом. Он шёл и шёл в гору - генерал, ордена, медали, - и всё больше пил (Аллилуева 1). Vasily was at the front with his division, and later his corps. He rose higher and higher. He became a general. He was awarded orders and medals. And he was drinking more and more (1a).
    У Сенатора был повар необычайного таланта, трудолюбивый, трезвый, он шёл в гору сам Сенатор хлопотал, чтоб его приняли в кухню государя, где тогда был знаменитый повар-француз (Герцен 1). The Senator had a cook, Alexey, a sober, industrious man of exceptional talent who made his way in the world. The Senator himself got him taken into the Tsar's kitchen, where there was at that time a celebrated French cook (1a).
    Петро быстро и гладко шёл в гору, получил под осень шестнадцатого года вахмистра, заработал, подлизываясь к командиру сотни, два креста и уже поговаривал в письмах о том, что бьётся над тем, чтобы послали его получиться в офицерскую школу (Шолохов 3)....Petro was rising quickly and smoothly up the ladder of promotion, in the autumn of 1916 he had received the rank of sergeant-major and earned himself two crosses by sucking up to the squadron commander, and now he spoke in his letters of trying to get himself sent to an officers' training school (3a).
    Складка брюк и та могла удостоверить, что Халыбьеву теперь не приходится весь день валяться на сальном диване, что он, наконец, пошёл в гору (Эренбург 2). The crease in his trousers alone proved that Halibieff no longer need spend his time sprawling on a greasy sofa, that he was at last making headway (2a).
    Щёкин спросил: «Говорят, твоя жена пошла в гору?» (Трифонов 1). "I hear that your wife's doing very well for herself," said Shchyokin (1a).
    2. ( subj: abstr (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc) to develop successfully, make progress
    X пошёл в гору — X was on the rise
    things were looking up X began to prosper (was prospering) (in limited contexts) X was on the increase X was going well.
    Вечером, в ожидании радиопереклички, они с Ганичевым подсчитали: подписка пошла в гору (Абрамов 1). In the evening, while waiting for the radio linkup, he (Lukashin) and Ganichev tallied the pledges and saw that things were looking up (1a).
    Лишь только вдовьины дела пошли в гору, вдову обложили таким налогом, что куроводство чуть-чуть не прекратилось... (Булгаков 10). As soon as the widow's affairs began to prosper, the government clapped such a tax upon her that her chicken-breeding activities were on the verge of coming to an end (10a).
    3. ( subj: a noun denoting stocks, securities etc) to increase in value, cost: Х-ы идут в гору - Xs are going up
    Xs are soaring (rising, climbing).
    «Не имея курсов Нью-Йорка, трудно сказать что-нибудь определённое. Но я не продавал бы... Как только всё уляжется, эти бумаги пойдут в гору» (Эренбург 4). "It's impossible to say anything definite without having the New York quotations. But I wouldn't risk it. When everything calms down, those stocks will go up" (4a).
    (Бабакина:) Выигрышные билеты, душечка Зинаида Савишна, опять пошли шибко в гору (Чехов 4). (В.:) Lottery tickets are simply soaring again, darling (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-351

  • 7 Д-390

    МЁРТВЫЕ ДУШИ NP pl only fixed WO
    people counted fictitiously somewhere ( orig. used in refer, to serfs who had died in the period between two censuses but were still counted in the rolls)
    dead souls.
    Они с Ганичевым подсчитали: подписка (на заем) пошла в гору. Нажим помог. Но до плановой цифры все ещё было далеко. Тогда Лукашин опять стал доказывать, что добрая треть этой суммы падает на мёртвых душ, на тех, кто только на бумаге числится в колхозе (Абрамов 1)... Не and Ganichev tallied the pledges (to contribute to the government loan) and saw that things were looking up. The pressure had helped, but they were still far from the Plan target. Lukashin again tried to show that a good third of the target sum fell on dead souls, that is. on people who were in the kolkhoz on paper only (1a).
    The title of a novel by Nikolai Gogol, 1842.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-390

  • 8 Ч-116

    ПОДВОДИТЬ/ПОДВЕСТИ ЧЕРТУ VP subj: human
    1. \Ч-116 (под чем) coll to stop, conclude, sum up sth.: X подвёл черту = X closed the books (on sth.)
    X put an end (to sth.) X brought sth. to an end (a close) X tallied up the score.
    2. to suspend the acceptance of nominations, speeches etc at a meeting
    X подвёл черту - X closed the nominations (the discussion)
    (in limited contexts) X concluded the session
    X предложил подвести черту - X moved that the nominations (the discussion) be closed.
    «Есть предложение прекратить прения и подвести черту» (Стругацкие 3). "There is a motion to end the debate and to conclude the session" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-116

  • 9 идти в гору

    ИДТИ/ПОЙТИ В ГОРУ
    [VP; fixed WO]
    =====
    1. Also: ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ В ГОРУ coll, ПЕРЕТЬ В ГОРУ substand [subj: human]
    to improve one's status or job, gain influence, importance, succeed in one's career:
    - X идёт в гору X is coming < moving> up in the world;
    - X is rising in the world < rising higher and higher>;
    - [in limited contexts] X is climbing the ladder of success;
    - X is rising < moving> up the ladder of promotion;
    - X is doing very well for himself.
         ♦ Василий был на фронте со своей дивизией, потом - корпусом. Он шёл и шёл в гору - генерал, ордена, медали, - и всё больше пил (Аллилуева 1). Vasily was at the front with his division, and later his corps. He rose higher and higher. He became a general. He was awarded orders and medals. And he was drinking more and more (1a).
         ♦ У Сенатора был повар необычайного таланта, трудолюбивый, трезвый, он шёл в гору; сам Сенатор хлопотал, чтоб его приняли в кухню государя, где тогда был знаменитый повар-француз (Герцен 1). The Senator had a cook, Alexey, a sober, industrious man of exceptional talent who made his way in the world. The Senator himself got him taken into the Tsar's kitchen, where there was at that time a celebrated French cook (1a).
         ♦...Петро быстро и гладко шёл в гору, получил под осень шестнадцатого года вахмистра, заработал, подлизываясь к командиру сотни, два креста и уже поговаривал в письмах о том, что бьётся над тем, чтобы послали его подучиться в офицерскую школу (Шолохов 3)....Petro was rising quickly and smoothly up the ladder of promotion; in the autumn of 1916 he had received the rank of sergeant-major and earned himself two crosses by sucking up to the squadron commander, and now he spoke in his letters of trying to get himself sent to an officers' training school (3a).
         ♦ Складка брюк и та могла удостоверить, что Халыбьеву теперь не приходится весь день валяться на сальном диване, что он, наконец, пошёл в гору (Эренбург 2). The crease in his trousers alone proved that Halibieff no longer need spend his time sprawling on a greasy sofa, that he was at last making headway (2a).
         ♦ Щёкин спросил: "Говорят, твоя жена пошла в гору?" (Трифонов 1). "I hear that your wife's doing very well for herself," said Shchyokin (1a).
    2. [subj: abstr (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc]
    to develop successfully, make progress:
    - X пошёл в гору X was on the rise;
    - X began to prosper < was prospering>;
    - [in limited contexts] X was on the increase;
    - X was going well.
         ♦ Вечером, в ожидании радиопереклички, они с Ганичевым подсчитали: подписка пошла в гору (Абрамов 1). In the evening, while waiting for the radio linkup, he [Lukashin] and Ganichev tallied the pledges and saw that things were looking up (1a).
         ♦ Лишь только вдовьины дела пошли в гору, вдову обложили таким налогом, что куроводство чуть-чуть не прекратилось... (Булгаков 10). As soon as the widow's affairs began to prosper, the government clapped such a tax upon her that her chicken-breeding activities were on the verge of coming to an end (10a).
    3. [subj: a noun denoting stocks, securities etc]
    to increase in value, cost:
    - X-ы идут в гору Xs are going up;
    - Xs are soaring (rising, climbing).
         ♦ "Не имея курсов Нью-Йорка, трудно сказать что-нибудь определённое. Но я не продавал бы... Как только всё уляжется, эти бумаги пойдут в гору" (Эренбург 4). "It's impossible to say anything definite without having the New York quotations. But I wouldn't risk it. When everything calms down, those stocks will go up" (4a).
         ♦ [Бабакина:] Выигрышные билеты, душечка Зинаида Савишна, опять пошли шибко в гору (Чехов 4). [В.:] Lottery tickets are simply soaring again, darling (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идти в гору

  • 10 лезть в гору

    ИДТИ/ПОЙТИ В ГОРУ
    [VP; fixed WO]
    =====
    1. Also: ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ В ГОРУ coll, ПЕРЕТЬ В ГОРУ substand [subj: human]
    to improve one's status or job, gain influence, importance, succeed in one's career:
    - X идёт в гору X is coming < moving> up in the world;
    - X is rising in the world < rising higher and higher>;
    - [in limited contexts] X is climbing the ladder of success;
    - X is rising < moving> up the ladder of promotion;
    - X is doing very well for himself.
         ♦ Василий был на фронте со своей дивизией, потом - корпусом. Он шёл и шёл в гору - генерал, ордена, медали, - и всё больше пил (Аллилуева 1). Vasily was at the front with his division, and later his corps. He rose higher and higher. He became a general. He was awarded orders and medals. And he was drinking more and more (1a).
         ♦ У Сенатора был повар необычайного таланта, трудолюбивый, трезвый, он шёл в гору; сам Сенатор хлопотал, чтоб его приняли в кухню государя, где тогда был знаменитый повар-француз (Герцен 1). The Senator had a cook, Alexey, a sober, industrious man of exceptional talent who made his way in the world. The Senator himself got him taken into the Tsar's kitchen, where there was at that time a celebrated French cook (1a).
         ♦...Петро быстро и гладко шёл в гору, получил под осень шестнадцатого года вахмистра, заработал, подлизываясь к командиру сотни, два креста и уже поговаривал в письмах о том, что бьётся над тем, чтобы послали его подучиться в офицерскую школу (Шолохов 3)....Petro was rising quickly and smoothly up the ladder of promotion; in the autumn of 1916 he had received the rank of sergeant-major and earned himself two crosses by sucking up to the squadron commander, and now he spoke in his letters of trying to get himself sent to an officers' training school (3a).
         ♦ Складка брюк и та могла удостоверить, что Халыбьеву теперь не приходится весь день валяться на сальном диване, что он, наконец, пошёл в гору (Эренбург 2). The crease in his trousers alone proved that Halibieff no longer need spend his time sprawling on a greasy sofa, that he was at last making headway (2a).
         ♦ Щёкин спросил: "Говорят, твоя жена пошла в гору?" (Трифонов 1). "I hear that your wife's doing very well for herself," said Shchyokin (1a).
    2. [subj: abstr (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc]
    to develop successfully, make progress:
    - X пошёл в гору X was on the rise;
    - X began to prosper < was prospering>;
    - [in limited contexts] X was on the increase;
    - X was going well.
         ♦ Вечером, в ожидании радиопереклички, они с Ганичевым подсчитали: подписка пошла в гору (Абрамов 1). In the evening, while waiting for the radio linkup, he [Lukashin] and Ganichev tallied the pledges and saw that things were looking up (1a).
         ♦ Лишь только вдовьины дела пошли в гору, вдову обложили таким налогом, что куроводство чуть-чуть не прекратилось... (Булгаков 10). As soon as the widow's affairs began to prosper, the government clapped such a tax upon her that her chicken-breeding activities were on the verge of coming to an end (10a).
    3. [subj: a noun denoting stocks, securities etc]
    to increase in value, cost:
    - X-ы идут в гору Xs are going up;
    - Xs are soaring (rising, climbing).
         ♦ "Не имея курсов Нью-Йорка, трудно сказать что-нибудь определённое. Но я не продавал бы... Как только всё уляжется, эти бумаги пойдут в гору" (Эренбург 4). "It's impossible to say anything definite without having the New York quotations. But I wouldn't risk it. When everything calms down, those stocks will go up" (4a).
         ♦ [Бабакина:] Выигрышные билеты, душечка Зинаида Савишна, опять пошли шибко в гору (Чехов 4). [В.:] Lottery tickets are simply soaring again, darling (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лезть в гору

  • 11 переть в гору

    ИДТИ/ПОЙТИ В ГОРУ
    [VP; fixed WO]
    =====
    1. Also: ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ В ГОРУ coll, ПЕРЕТЬ В ГОРУ substand [subj: human]
    to improve one's status or job, gain influence, importance, succeed in one's career:
    - X идёт в гору X is coming < moving> up in the world;
    - X is rising in the world < rising higher and higher>;
    - [in limited contexts] X is climbing the ladder of success;
    - X is rising < moving> up the ladder of promotion;
    - X is doing very well for himself.
         ♦ Василий был на фронте со своей дивизией, потом - корпусом. Он шёл и шёл в гору - генерал, ордена, медали, - и всё больше пил (Аллилуева 1). Vasily was at the front with his division, and later his corps. He rose higher and higher. He became a general. He was awarded orders and medals. And he was drinking more and more (1a).
         ♦ У Сенатора был повар необычайного таланта, трудолюбивый, трезвый, он шёл в гору; сам Сенатор хлопотал, чтоб его приняли в кухню государя, где тогда был знаменитый повар-француз (Герцен 1). The Senator had a cook, Alexey, a sober, industrious man of exceptional talent who made his way in the world. The Senator himself got him taken into the Tsar's kitchen, where there was at that time a celebrated French cook (1a).
         ♦...Петро быстро и гладко шёл в гору, получил под осень шестнадцатого года вахмистра, заработал, подлизываясь к командиру сотни, два креста и уже поговаривал в письмах о том, что бьётся над тем, чтобы послали его подучиться в офицерскую школу (Шолохов 3)....Petro was rising quickly and smoothly up the ladder of promotion; in the autumn of 1916 he had received the rank of sergeant-major and earned himself two crosses by sucking up to the squadron commander, and now he spoke in his letters of trying to get himself sent to an officers' training school (3a).
         ♦ Складка брюк и та могла удостоверить, что Халыбьеву теперь не приходится весь день валяться на сальном диване, что он, наконец, пошёл в гору (Эренбург 2). The crease in his trousers alone proved that Halibieff no longer need spend his time sprawling on a greasy sofa, that he was at last making headway (2a).
         ♦ Щёкин спросил: "Говорят, твоя жена пошла в гору?" (Трифонов 1). "I hear that your wife's doing very well for herself," said Shchyokin (1a).
    2. [subj: abstr (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc]
    to develop successfully, make progress:
    - X пошёл в гору X was on the rise;
    - X began to prosper < was prospering>;
    - [in limited contexts] X was on the increase;
    - X was going well.
         ♦ Вечером, в ожидании радиопереклички, они с Ганичевым подсчитали: подписка пошла в гору (Абрамов 1). In the evening, while waiting for the radio linkup, he [Lukashin] and Ganichev tallied the pledges and saw that things were looking up (1a).
         ♦ Лишь только вдовьины дела пошли в гору, вдову обложили таким налогом, что куроводство чуть-чуть не прекратилось... (Булгаков 10). As soon as the widow's affairs began to prosper, the government clapped such a tax upon her that her chicken-breeding activities were on the verge of coming to an end (10a).
    3. [subj: a noun denoting stocks, securities etc]
    to increase in value, cost:
    - X-ы идут в гору Xs are going up;
    - Xs are soaring (rising, climbing).
         ♦ "Не имея курсов Нью-Йорка, трудно сказать что-нибудь определённое. Но я не продавал бы... Как только всё уляжется, эти бумаги пойдут в гору" (Эренбург 4). "It's impossible to say anything definite without having the New York quotations. But I wouldn't risk it. When everything calms down, those stocks will go up" (4a).
         ♦ [Бабакина:] Выигрышные билеты, душечка Зинаида Савишна, опять пошли шибко в гору (Чехов 4). [В.:] Lottery tickets are simply soaring again, darling (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > переть в гору

  • 12 пойти в гору

    ИДТИ/ПОЙТИ В ГОРУ
    [VP; fixed WO]
    =====
    1. Also: ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ В ГОРУ coll, ПЕРЕТЬ В ГОРУ substand [subj: human]
    to improve one's status or job, gain influence, importance, succeed in one's career:
    - X идёт в гору X is coming < moving> up in the world;
    - X is rising in the world < rising higher and higher>;
    - [in limited contexts] X is climbing the ladder of success;
    - X is rising < moving> up the ladder of promotion;
    - X is doing very well for himself.
         ♦ Василий был на фронте со своей дивизией, потом - корпусом. Он шёл и шёл в гору - генерал, ордена, медали, - и всё больше пил (Аллилуева 1). Vasily was at the front with his division, and later his corps. He rose higher and higher. He became a general. He was awarded orders and medals. And he was drinking more and more (1a).
         ♦ У Сенатора был повар необычайного таланта, трудолюбивый, трезвый, он шёл в гору; сам Сенатор хлопотал, чтоб его приняли в кухню государя, где тогда был знаменитый повар-француз (Герцен 1). The Senator had a cook, Alexey, a sober, industrious man of exceptional talent who made his way in the world. The Senator himself got him taken into the Tsar's kitchen, where there was at that time a celebrated French cook (1a).
         ♦...Петро быстро и гладко шёл в гору, получил под осень шестнадцатого года вахмистра, заработал, подлизываясь к командиру сотни, два креста и уже поговаривал в письмах о том, что бьётся над тем, чтобы послали его подучиться в офицерскую школу (Шолохов 3)....Petro was rising quickly and smoothly up the ladder of promotion; in the autumn of 1916 he had received the rank of sergeant-major and earned himself two crosses by sucking up to the squadron commander, and now he spoke in his letters of trying to get himself sent to an officers' training school (3a).
         ♦ Складка брюк и та могла удостоверить, что Халыбьеву теперь не приходится весь день валяться на сальном диване, что он, наконец, пошёл в гору (Эренбург 2). The crease in his trousers alone proved that Halibieff no longer need spend his time sprawling on a greasy sofa, that he was at last making headway (2a).
         ♦ Щёкин спросил: "Говорят, твоя жена пошла в гору?" (Трифонов 1). "I hear that your wife's doing very well for herself," said Shchyokin (1a).
    2. [subj: abstr (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc]
    to develop successfully, make progress:
    - X пошёл в гору X was on the rise;
    - X began to prosper < was prospering>;
    - [in limited contexts] X was on the increase;
    - X was going well.
         ♦ Вечером, в ожидании радиопереклички, они с Ганичевым подсчитали: подписка пошла в гору (Абрамов 1). In the evening, while waiting for the radio linkup, he [Lukashin] and Ganichev tallied the pledges and saw that things were looking up (1a).
         ♦ Лишь только вдовьины дела пошли в гору, вдову обложили таким налогом, что куроводство чуть-чуть не прекратилось... (Булгаков 10). As soon as the widow's affairs began to prosper, the government clapped such a tax upon her that her chicken-breeding activities were on the verge of coming to an end (10a).
    3. [subj: a noun denoting stocks, securities etc]
    to increase in value, cost:
    - X-ы идут в гору Xs are going up;
    - Xs are soaring (rising, climbing).
         ♦ "Не имея курсов Нью-Йорка, трудно сказать что-нибудь определённое. Но я не продавал бы... Как только всё уляжется, эти бумаги пойдут в гору" (Эренбург 4). "It's impossible to say anything definite without having the New York quotations. But I wouldn't risk it. When everything calms down, those stocks will go up" (4a).
         ♦ [Бабакина:] Выигрышные билеты, душечка Зинаида Савишна, опять пошли шибко в гору (Чехов 4). [В.:] Lottery tickets are simply soaring again, darling (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти в гору

  • 13 полезть в гору

    ИДТИ/ПОЙТИ В ГОРУ
    [VP; fixed WO]
    =====
    1. Also: ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ В ГОРУ coll, ПЕРЕТЬ В ГОРУ substand [subj: human]
    to improve one's status or job, gain influence, importance, succeed in one's career:
    - X идёт в гору X is coming < moving> up in the world;
    - X is rising in the world < rising higher and higher>;
    - [in limited contexts] X is climbing the ladder of success;
    - X is rising < moving> up the ladder of promotion;
    - X is doing very well for himself.
         ♦ Василий был на фронте со своей дивизией, потом - корпусом. Он шёл и шёл в гору - генерал, ордена, медали, - и всё больше пил (Аллилуева 1). Vasily was at the front with his division, and later his corps. He rose higher and higher. He became a general. He was awarded orders and medals. And he was drinking more and more (1a).
         ♦ У Сенатора был повар необычайного таланта, трудолюбивый, трезвый, он шёл в гору; сам Сенатор хлопотал, чтоб его приняли в кухню государя, где тогда был знаменитый повар-француз (Герцен 1). The Senator had a cook, Alexey, a sober, industrious man of exceptional talent who made his way in the world. The Senator himself got him taken into the Tsar's kitchen, where there was at that time a celebrated French cook (1a).
         ♦...Петро быстро и гладко шёл в гору, получил под осень шестнадцатого года вахмистра, заработал, подлизываясь к командиру сотни, два креста и уже поговаривал в письмах о том, что бьётся над тем, чтобы послали его подучиться в офицерскую школу (Шолохов 3)....Petro was rising quickly and smoothly up the ladder of promotion; in the autumn of 1916 he had received the rank of sergeant-major and earned himself two crosses by sucking up to the squadron commander, and now he spoke in his letters of trying to get himself sent to an officers' training school (3a).
         ♦ Складка брюк и та могла удостоверить, что Халыбьеву теперь не приходится весь день валяться на сальном диване, что он, наконец, пошёл в гору (Эренбург 2). The crease in his trousers alone proved that Halibieff no longer need spend his time sprawling on a greasy sofa, that he was at last making headway (2a).
         ♦ Щёкин спросил: "Говорят, твоя жена пошла в гору?" (Трифонов 1). "I hear that your wife's doing very well for herself," said Shchyokin (1a).
    2. [subj: abstr (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc]
    to develop successfully, make progress:
    - X пошёл в гору X was on the rise;
    - X began to prosper < was prospering>;
    - [in limited contexts] X was on the increase;
    - X was going well.
         ♦ Вечером, в ожидании радиопереклички, они с Ганичевым подсчитали: подписка пошла в гору (Абрамов 1). In the evening, while waiting for the radio linkup, he [Lukashin] and Ganichev tallied the pledges and saw that things were looking up (1a).
         ♦ Лишь только вдовьины дела пошли в гору, вдову обложили таким налогом, что куроводство чуть-чуть не прекратилось... (Булгаков 10). As soon as the widow's affairs began to prosper, the government clapped such a tax upon her that her chicken-breeding activities were on the verge of coming to an end (10a).
    3. [subj: a noun denoting stocks, securities etc]
    to increase in value, cost:
    - X-ы идут в гору Xs are going up;
    - Xs are soaring (rising, climbing).
         ♦ "Не имея курсов Нью-Йорка, трудно сказать что-нибудь определённое. Но я не продавал бы... Как только всё уляжется, эти бумаги пойдут в гору" (Эренбург 4). "It's impossible to say anything definite without having the New York quotations. But I wouldn't risk it. When everything calms down, those stocks will go up" (4a).
         ♦ [Бабакина:] Выигрышные билеты, душечка Зинаида Савишна, опять пошли шибко в гору (Чехов 4). [В.:] Lottery tickets are simply soaring again, darling (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > полезть в гору

  • 14 мертвые души

    [NP; pl only; fixed WO]
    =====
    people counted fictitiously somewhere (orig. used in refer, to serfs who had died in the period between two censuses but were still counted in the rolls):
    - dead souls.
         ♦ Они с Ганичевым подсчитали: подписка [на заем] пошла в гору. Нажим помог. Но до плановой цифры все ещё было далеко. Тогда Лукашин опять стал доказывать, что добрая треть этой суммы падает на мёртвых душ, на тех, кто только на бумаге числится в колхозе (Абрамов 1)... He and Ganichev tallied the pledges [to contribute to the government loan] and saw that things were looking up. The pressure had helped, but they were still far from the Plan target. Lukashin again tried to show that a good third of the target sum fell on dead souls, that is, on people who were in the kolkhoz on paper only (1a).
    —————
    ← The title of a novel by Nikolai Gogol, 1842.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мертвые души

  • 15 подвести черту

    ПОДВОДИТЬ/ПОДВЕСТИ ЧЕРТУ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. подвести черту (под чем) coll to stop, conclude, sum up sth.:
    - X подвёл черту X closed the books (on sth.);
    - X put an end (to sth.);
    - X brought sth. to an end (a close);
    - X tallied up the score.
    2. to suspend the acceptance of nominations, speeches etc at a meeting:
    - X подвёл черту X closed the nominations (the discussion);
    - [in limited contexts] X concluded the session;
    || X предложил подвести черту X moved that the nominations (the discussion) be closed.
         ♦ "Есть предложение прекратить прения и подвести черту" (Стругацкие 3). "There is a motion to end the debate and to conclude the session" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подвести черту

  • 16 подводить черту

    ПОДВОДИТЬ/ПОДВЕСТИ ЧЕРТУ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. подводить черту (под чем) coll to stop, conclude, sum up sth.:
    - X подвёл черту X closed the books (on sth.);
    - X put an end (to sth.);
    - X brought sth. to an end (a close);
    - X tallied up the score.
    2. to suspend the acceptance of nominations, speeches etc at a meeting:
    - X подвёл черту X closed the nominations (the discussion);
    - [in limited contexts] X concluded the session;
    || X предложил подвести черту X moved that the nominations (the discussion) be closed.
         ♦ "Есть предложение прекратить прения и подвести черту" (Стругацкие 3). "There is a motion to end the debate and to conclude the session" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подводить черту

  • 17 Übereinstimmung

    f (Einigkeit, Einklang) agreement, unison; (Entsprechung) correspondence, concurrence; (Harmonie) harmony, accord; Übereinstimmung erzielen come to ( oder reach) an agreement; in Übereinstimmung bringen make things tally, get things to tally, square things (up) umg.; in Übereinstimmung mit jemandem handeln act in unison with s.o.; in Übereinstimmung stehen übereinstimmen; in Übereinstimmung mit in agreement ( oder accordance, conformity geh.) with, in keeping ( oder line) with; es besteht ( keine) Übereinstimmung zwischen X und Y X and Y (don’t) agree oder tally, X and Y are(n’t) in agreement
    * * *
    die Übereinstimmung
    correspondence; consistence; congruence; concord; conformity; consistency; coincidence; concordance; consensus; agreement; accordance; concurrence
    * * *
    Über|ein|stim|mung
    f
    1) (= Einklang, Gleichheit) correspondence, agreement

    sein Handeln steht nicht mit seiner Theorie in Überéínstimmung — there's a disparity or no correspondence between his actions and his theory

    bei den Zeugenaussagen gab es nur in zwei Punkten Überéínstimmung — the testimonies only agreed or corresponded or tallied in two particulars

    zwei Dinge in Überéínstimmung bringen — to bring two things into line

    es besteht or herrscht keine Überéínstimmung zwischen X und Y — X and Y do not agree

    2) (von Meinung) agreement

    darin besteht bei allen Beteiligten Überéínstimmung — all parties involved are agreed on that

    in Überéínstimmung mit jdm — in agreement with sb

    in Überéínstimmung mit etw — in accordance with sth

    3) (GRAM) agreement
    * * *
    der
    1) (agreement: That is not in accord with your original statement.) accord
    2) (the state of agreeing: We are all in agreement.) agreement
    4) (the feeling of most people: The consensus of opinion is that we should do this.) consensus
    5) (agreement; similarity or likeness.) correspondence
    6) (the state or feeling of being in agreement with, or of being able to understand, the attitude or feelings of another person: I have no sympathy with such a stupid attitude; Are you in sympathy with the strikers?) sympathy
    * * *
    Über·ein·stim·mung
    f agreement
    [in etw dat] \Übereinstimmung erzielen to reach [or come to] an agreement [on sth]
    in \Übereinstimmung mit jdm/etw with the agreement of sb/in accordance with sth
    * * *
    1) (von Meinungen) agreement (in + Dat. on)
    2) (Einklang, Gleichheit) agreement (Gen. between)
    * * *
    Übereinstimmung f (Einigkeit, Einklang) agreement, unison; (Entsprechung) correspondence, concurrence; (Harmonie) harmony, accord;
    Übereinstimmung erzielen come to ( oder reach) an agreement;
    in Übereinstimmung bringen make things tally, get things to tally, square things (up) umg;
    in Übereinstimmung mit in agreement ( oder accordance, conformity geh) with, in keeping ( oder line) with;
    es besteht (keine) Übereinstimmung zwischen X und Y X and Y (don’t) agree oder tally, X and Y are(n’t) in agreement
    * * *
    1) (von Meinungen) agreement (in + Dat. on)
    2) (Einklang, Gleichheit) agreement (Gen. between)
    * * *
    f.
    accord n.
    agreement n.
    analogy n.
    concord n.
    concordance n.
    conformability n.
    conformity n.
    congruence n.
    consensus n.
    consistence n.
    consonance n.
    correlation n.
    rapport n.
    sympathy n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Übereinstimmung

  • 18 подсчитан

    calculated
    tallied
    totaled
    totalled

    Новый русско-английский словарь > подсчитан

  • 19 подсчитанный

    calculated
    tallied
    totaled
    totalled

    Новый русско-английский словарь > подсчитанный

  • 20 Delgado, General Humberto

    (1906-1965)
       Pioneer air force advocate and pilot, senior officer who opposed the Estado Novo, and oppositionist candidate in the 1958 presidential elections. One of the young army lieutenants who participated in the 28 May 1926 coup that established the military dictatorship, Delgado was a loyal regime supporter during its early phase (1926-44) and into its middle phase (1944-58). An important advocate of civil aeronautics, as well as being a daring pilot in the army air force and assisting the Allies in the Azores in World War II, Delgado spent an important part of his career after 1943 outside Portugal.
       On missions abroad for the government and armed forces, Delgado came to oppose the dictatorship in the l950s. In 1958, he stood as the oppositionist candidate in the presidential elections, against regime candidate Admiral Américo Tomás. In the cities, Delgado received considerable popular support for his campaign, during which he and the coalition of varied political movements, including the Portuguese Communist Party (PCP) and Movement of Democratic Unity, were harassed by the regime police, PIDE. When the managed election results were "tallied," Delgado had won more than 25 percent, including heavy votes in the African colonies; this proved an embarrassment to the regime, which promptly altered electoral law so that universal male suffrage was replaced by a safer electoral college (1959).
       When legal means of opposition were closed to him, Delgado conspired with dissatisfied military officers who promised support but soon abandoned him. The government had him stripped of his job, rank, and career and, in 1959, fearing arrest by the PIDE, Delgado sought political asylum in the embassy of Brazil. Later he fled to South America and organized opposition to the regime, including liaisons and plotting with Henrique Galvão. Delgado traveled to Europe and North Africa to rally Portuguese oppositionists in exile and, in 1961-62, dabbled in coup plots. He had a role in the abortive coup at Beja, in January 1962. Brave to the extent of taking risks against hopeless odds, Delgado dreamed of instigating a popular uprising on his own.
       In 1965, along with his Brazilian secretary, Delgado kept an appointment with destiny on Portugal's Spanish frontier. Neither he nor his companion were seen alive again, and later their bodies were discovered in a shallow grave; investigations since have proved that they were murdered by PIDE agents in a botched kidnapping plot.
       When the true story of what happened to the "Brave General" was revealed in the world press, the opposition's resolve was strengthened and the Estado Novo's image reached a new low. Posthumously, General Delgado has been honored in numerous ways since the Revolution of 25 April 1974.

    Historical dictionary of Portugal > Delgado, General Humberto

См. также в других словарях:

  • Tallied — Tally Tal ly, v. t. [imp. & p. p. {Tallied}; p. pr. & vb. n. {Tallying}.] [Cf. F. tialler to cut. See {Tally}, n.] 1. To score with correspondent notches; hence, to make to correspond; to cause to fit or suit. [1913 Webster] They are not so well… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • tallied — tal·ly || tælɪ n. reckoning, score, total; something on which an account or score is kept; mark made to keep record of a number of items v. add up, total, reckon; list, record; correspond, be in agreement; keep a record of …   English contemporary dictionary

  • tallied — past of tally …   Useful english dictionary

  • Mexican general election 2006 controversies — Mexico This article is part of the series: Politics and government of Mexico …   Wikipedia

  • Robert Killebrew — Robert Winston Killebrew (born December 12, 1984) is an American football linebacker. He was invited to the Chicago Bears rookie mini camp as an undrafted rookie free agent on a tryout basis. He played collegiately for the Texas Longhorns.High… …   Wikipedia

  • James White (basketball) — Infobox Euroleague Player name = James White nickname = caption = James White outside of Conseco Fieldhouse in Indianapolis, Indiana in August 2006 position = Shooting guard Small forward height ft = 6 height in = 7 weight lbs = 200 league =… …   Wikipedia

  • Rhys Duch — Rhys W. Duch Born July 14, 1986 (1986 07 14) (age 25), Victoria, British Columbia, CA Position …   Wikipedia

  • Nick Calathes — Νίκος Καλάθης Nickname(s) Nick the Greek[1] Position Point guard Shooting guard Height 6 ft 6 in (1.98 m) …   Wikipedia

  • boxing — boxing1 /bok sing/, n. 1. the material used to make boxes or casings. 2. a boxlike enclosure; casing. 3. an act or instance of putting into or furnishing with a box. [1510 20; BOX1 + ING1] boxing2 /bok sing/, n. the act, technique, or profession… …   Universalium

  • Comparison of the Hare and Droop quotas — In elections that use the single transferable vote (STV) method, quotas are used (a) for the determination of candidates considered elected; and (b) for the calculation of surplus votes to be redistributed.[1] Two quotas in common use are the… …   Wikipedia

  • Jerry DeLoach — Date of birth: July 17, 1977 (1977 07 17) (age 34) Place of birth: Sacramento, California Career information Position(s) …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»