Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

take+as+a+bribe

  • 41 δωροδοκέω

    2 abs., take bribes, Hdt.6.82, D.18.45, etc.;

    ἐπί τινι Lys.21.22

    , D.18.49.
    II c. acc. pers. (only in later Gr., for δωροδοκοῦσιν is f.l. in Ar.V. 675 and δωροδοκοῦντας (abs.) is interpol. in D.9.45), corrupt by bribes, D.S.13.64, Arr.Epict.4.1.148, Luc.Pisc.9, etc.
    2 simply, bestow gifts, AP9.335 (Leon.): c. acc., ib.12.204 (Strat.).
    III [voice] Pass., of persons, to have a bribe given one, Cratin.128, cf. Plb.6.56.2, D.H.4.55 (as v.l.); also ταῦθ' ἁπλῶς δεδωροδόκηται this has been accomplished by bribery, D.19.329 (v.l. - ηνται) ; τὰ περὶ τὴν Εὔβοιαν δωροδοκηθέντα the bribery in the matter of Euboea, Aeschin.3.221;

    τὸ δεδωροδοκημένον χρυσίον Din.1.66

    .

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > δωροδοκέω

  • 42 рушвет

    bribe
    разг. palm-oil
    разг. oil s.o.'s fist/hand/palm
    вземам рушвет take bribes, graft
    * * *
    рушвѐт,
    м., -и, (два) рушвѐта разг. bribe; фр. douceur; разг. palm-oil, backhander, sweetener; амер. kickback; (на посредник) key money; • вземам \рушвет take bribes, graft; давам \рушвет (на) bribe; разг. oil s.o.’s fist/hand/palm.
    * * *
    bribe: take рушветs - вземам рушвет; payola; sop{sOp}
    * * *
    1. (на посредник) key money 2. bribe 3. вземам РУШВЕТ take bribes, graft 4. давам РУШВЕТ (на) bribe 5. разг. oil s.o.'s fist/hand/palm 6. разг. palm-oil

    Български-английски речник > рушвет

  • 43 подкуп

    bribe
    юр, subornation
    давам подкуп на bribe, slip s.o. a bribe, разг. grease s.o.'s palm
    * * *
    по̀дкуп,
    м., -и, (два) по̀дкупа bribe; юр. subornation; разг. backhander, payoff; sl. fix; ( изразен в процент от печалбата) икон. жарг. rake-off; kick-back (за мълчание) hush-money; вземам \подкуп sl. dip o.’s beak, get o.’s hands dirty, be on the take; cop a drop.
    * * *
    1. bribe 2. взимам ПoДКУП take bribes 3. давам ПoДКУП на bribe, slip s.o. a bribe, разг. grease s.o.'s palm 4. юр, subornation

    Български-английски речник > подкуп

  • 44 MÚTA

    * * *
    f.
    1) fee, gratuity; em ek eigi vanr at taka mútur á afli mínu, to exhibit my strength for money;
    2) mæla e-t á mútur, to make a secret of, speak with reserve (ekki þarf þetta á mútur at mæla);
    3) bribe.
    * * *
    u, f. [Ulf. môta = τελώνιον; O. H. G. mûta; Germ. maut (Schmeller); cp. Ulf. môtareis = τελώνης]:a law term, a fee, gratuity, for transacting business, as also a pittance, whence afterwards it came to mean dishonest gain, a bribe, a fee given in stealth or under false pretences; gull er grams múta, gold is the king’s grant, Lex. Run.; rétt er at þeir gefi mútur af fénu, Grág. i. 207; ef maðr tekr dánar-fé austr, þá á hann at gefa mútu til fjár-tokunnar ef hann náir eigi ella, ok gefa sem hann má minnsta, 221; en þú munt eigi vilja selja mik fyrir mútur, Flóv. 37; sníkja til mútu, to go begging for a fee, Grág. (pref. clxviii); Austmaðrinn kvaðsk mundu hafa selt honum, ef hann hefði fyrr komit, með þvílíku verði sem Steingrimi, en segisk nú ekki mundu taka litla mútu ( a pittance) til at bregða þessu kaupi sínu, Rd. 251; hvat hefi ek slíkt heyrt, at taka á sér mútu sem pútur ( to take fees like harlots), þar sem þú sazt til járns ok tókt fé-mútu í bótina, Fb. ii. 197; þeir hafa tekit mútur af búöndum at taka fals slíkt er eigi þykkir gjaldgengt, Ó. H. 157; em ek eigi vanr at taka mútur á afli mínu, to exhibit my strength for money, Fms. iii. 179: the phrase, mæla á mmútur, to be silent, as if every word had to be extorted by a fee; eigi þarf þetta á mútur at mæla, let us make a clean breast, speak out at once, Nj. 180, 228: cp. also the old Swed. law phrase, jorþ ma eighi a muto taka, land must not be given into múta, Schlyter.
    2. a bribe; en selt réttlætið í sínum dómum fyrir mútur ok manna mun, Al. 105,; eigi róði mútan þá svá miklu með ranglátum dómara, 115; elska sannindi en fyrir-smá mútur, Stj. 299; at þeir hafi tekit fé á gipting systur hans, … en ef einhverr verðr sannr at því, at hann hafi til þess mútu tekit, reiði slíkt upp sveininum sem hann tók mútuna ok heiti drengr at verri, N. G. L. i. 231 (Js. 63), freq. in mod. usage.
    COMPDS: mútufé, mútugirni, mútugjarn, mútugjöf.

    Íslensk-ensk orðabók > MÚTA

  • 45 брати хабара

    take a bribe, accept a bribe, get a bribe

    Українсько-англійський юридичний словник > брати хабара

  • 46 bestikkelse

    * * *
    subst. bribe, bribery, corruption (ta imot bestikkelse) take a bribe

    Norsk-engelsk ordbok > bestikkelse

  • 47 rüşvət

    bribe
    rüşvət almaq – take bribes
    rüşvət vermək – bribe, give a bribe

    Məktəblilər üçün Azərbaycanca-İngiliscə lüğət > rüşvət

  • 48 coimear

    v.
    to bribe (informal). (Andean Spanish (Bolivia, Chilean Spanish, Colombia, Ecuador, Peru), River Plate)
    * * *
    VT And, Cono Sur (=sobornar) to bribe; (=aceptar sobornos) to take bribes from
    * * *
    1.
    verbo transitivo (CS, Per fam) ( sobornar) to bribe; ( aceptar sobornos de) to get o take bribes from
    2.
    coimear vi (fam)
    * * *
    1.
    verbo transitivo (CS, Per fam) ( sobornar) to bribe; ( aceptar sobornos de) to get o take bribes from
    2.
    coimear vi (fam)
    * * *
    coimear [A1 ]
    vt
    (CS, Per fam) (sobornar) to bribe; (aceptar sobornos de) to get o take bribes from
    coimean a todos los automovilistas they get o take bribes o ( colloq) kickbacks from all the motorists
    ■ coimear
    vi
    (CS, Per fam): coimeando se hizo rico he got rich through bribes o ( colloq) kickbacks
    coimeó para obtener el permiso he got the license by bribing people o by bribery ( colloq)
    * * *
    Andes, RP Fam to bribe
    * * *
    v/t L.Am.
    bribe
    * * *
    coimear vt, Arg, Chile, Peru : to bribe

    Spanish-English dictionary > coimear

  • 49 bestechen

    (unreg.)
    I v/t
    1. bribe; JUR. (Zeugen) auch: suborn; jemanden bestechen auch grease s.o.’s palm umg., square s.o. umg.; sich bestechen lassen take bribes, be open to bribery
    2. fig. (fesseln) fascinate, captivate ( durch with)
    II v/i be fascinating ( oder captivating), fascinate ( oder captivate) people ( durch with)
    * * *
    to bribe; to nobble; to corrupt; to captivate
    * * *
    be|stẹ|chen ptp besto\#chen [bə'ʃtɔxn] irreg
    1. vt
    1) (mit Geld, Geschenken etc) to bribe; Beamte to bribe, to corrupt

    ich lasse mich nicht bestechenI'm not open to bribery; (mit Geld etc auch) I don't take bribes

    2) (= beeindrucken) to captivate
    2. vi
    (= Eindruck machen) to be impressive (durch because of)

    ein Mädchen, das durch Schönheit besticht — a girl of captivating beauty

    * * *
    (to give (someone) a bribe: He bribed the guards to let him out of prison.) bribe
    * * *
    be·ste·chen *
    I. vt
    1. (durch Zuwendungen beeinflussen)
    jdn [mit etw dat] \bestechen to bribe sb [or buy sb off] [with sth]
    2. (für sich einnehmen)
    jdn [durch etw akk] \bestechen to win sb over [with sth]
    jdn durch Schönheit \bestechen to entrance [or captivate] sb
    II. vi (Eindruck machen) to be impressive [or irresistible]
    durch etw akk \bestechen to win people over [or impress] with sth
    durch Schönheit \bestechen to be entrancing [or captivating]
    das Auto besticht durch seine Form the appeal of the car lies in its shape
    * * *
    1.
    unregelmäßiges transitives Verb bribe
    2.
    unregelmäßiges intransitives Verb be attractive ( durch on account of)
    * * *
    bestechen (irr)
    A. v/t
    1. bribe; JUR (Zeugen) auch: suborn;
    jemanden bestechen auch grease sb’s palm umg, square sb umg;
    sich bestechen lassen take bribes, be open to bribery
    2. fig (fesseln) fascinate, captivate (
    durch with)
    B. v/i be fascinating ( oder captivating), fascinate ( oder captivate) people (
    durch with)
    * * *
    1.
    unregelmäßiges transitives Verb bribe
    2.
    unregelmäßiges intransitives Verb be attractive ( durch on account of)
    * * *
    v.
    to bribe v.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > bestechen

  • 50 capiō

        capiō cēpī (capsis, old for cēperis, C.), captus, ere    [CAP-], to take in hand, take hold of, lay hold of, take, seize, grasp: flabellum, T.: sacra manu, V.: pocula, H.: baculum, O.: pignera, L.: manibus tympanum, Ct.: lora, Pr.: arma capere alii, seized their arms, S.: ensem, O.: tela, O.: omnia arma contra illam pestem, i. e. contend in every way: Manlium arma cepisse, had begun hostilities, S.: capere arma parabat, was on the point of attacking, O.—Of food, to take, partake of: Cibum cum eā, T.: lauti cibum capiunt, Ta. — To take captive, seize, make prisoner: belli duces captos tenetis: unus e filiis captus est, Cs.: capta tria milia peditum, L.: alquos Byzantii, N.: captos ostendere civibus hostes, H.: Num capti (Phryges) potuere capi? could they not, when taken, be taken (once for all)? V.: casus est enim in capiendo (sc. praedones).—To catch, hunt down, take: pro se quisque quod ceperat adferebat: cervum, Ph.: illa pro lepusculis capiebantur, patellae, etc.—To win, captivate, charm, allure, enchain, enslave, fascinate: ut te redimas captum (i. e. amore), T.: quibus (rebus) illa aetas capi ac deleniri potest: te pecuniā captum: quem suā cepit humanitate, N.: hunc capit argenti splendor, H.: dulcedine vocis, O.: (bos) herbā captus viridi, V.: oculis captis.— To cheat, seduce, deceive, mislead, betray, delude, catch: Aut quā viā te captent eādem ipsos capi? T.: eodem captus errore, involved in: suis miserum me cepit ocellis, Pr.: carmine formosae capiuntur, Tb.: me dolis, S.: capi alcuius dolo, N.: alqm amicitiae mendacis imagine, O.—To defeat, convict, cast, overcome (in a suit or dispute): ne tui consultores capiantur: in capiendo adversario versutus (orator).—To harm, lame, mutilate, maim, disable, impair, weaken: oculis et auribus captus, blind and deaf: membris omnibus captus: altero oculo capitur, loses an eye, L.: capti auribus metu, L.: lumine, O.: numquam erit tam captus equester ordo: captā re p. — P. pass., of the mind, deprived of sense, silly, insane, crazed, lunatic, mad: mente esse captum: virgines captae furore, L.: capti et stupentes animi, L. — To choose, select, elect, take, pick out, adopt, accept: iudicem populum R., L.: Me arbitrum, T.: inimicos homines, make enemies, T.: sacerdotem sortito: Flaccus flamen captus a Licinio erat, L. — Of places, to occupy, choose, select, take possession of, enter into: loca capere, to take up a position, Cs.: castris locum capere: locum extra urbem editum capere, N.: locum editiorem, S.: capto monte, Cs.: Aventinum ad inaugurandum templa, L.: montes fugā, for refuge, L.: tumulum, V.: terras captas despectare videntur (cycni), to be settling down on places selected, V. — To take by force, capture, storm, reduce, conquer, seize: pauca (oppida), S.: Troiā captā, L.: quod (agri) de Campanis ceperant: castra hostium, N.: oppida manu, V.; cf. oppressā captāque re p.: patriam suam, L.—To reach, attain, arrive at, betake oneself to: insulam, Cs.: oti illum portum.—Of property or money, to take, seize, wrest, receive, obtain, acquire, get: agros de hostibus: ager ex hostibus captus, L.: praedas, N.: ex hostibus pecuniam, L.: cape cedo, give and take, T.: de re p. nihil praeter gloriam, N.: ex calamitate populi R. nomen capere, Cs.: regnum Tiberinus ab illis Cepit, succeeded to, O.— With pecuniam, to take illegally, exact, extort, accept a bribe, take blackmail: contra leges pecuniam cepisse?: pecuniae per vim atque iniuriam captae: aperte pecunias ob rem iudicandam: alqm pecuniae captae arcessere, S.—To take, inherit, obtain, acquire, get, accept: morte testamentove alcuius alqd capere: a civibus Romanis hereditates: si capiendi Ius nullum uxori, Iu.—To collect, receive, obtain: ex eis praediis talenta argenti, T.: stipendium iure belli, Cs.: ex quo (castro) talenta, N.— Fig., to take, seize, obtain, get, enjoy, reap: Fructum, T.: fructūs auctoritatis: fructum vestri in me amoris: alquid ex eā re commodi? T.: utilitates ex amicitiā.—To take, assume, acquire, put on: gestūs voltūsque novos, T.: figuras, O.—To take, assume, adopt, cultivate, cherish, possess: petitoris personam: patris vim: patrium animum.— To undertake, assume, enter upon, accept, take up: provinciam duram, T.: consulatum: honores, N.: rerum moderamen, O.: rem p., S.: magistratum, L.—With dat. of person, to obtain for, secure for: patres praeturam Camillo ceperunt, L.—To begin, enter upon, undertake: bellum: labores, T.: augurium ex arce, L.: aliud initium belli, i. e. war on a new plan, Cs.: conatūs ad erumpendum, L.: nec vestra capit discordia finem, V.: ad impetum capiundum spatium, to take a start, L.: somnum, fall asleep.—Poet.: Unde nova ingressūs experientia cepit? i. e. was devised, V.—To seize, embrace, take (an opportunity): si quam causam ceperit, T.: tempus ad te adeundi.—To form, conceive, entertain, come to, reach: sensum verae gloriae: ex lucri magnitudine coniecturam furti: consilium unā tecum, T.: consilium hominis fortunas evertere: consilium equitatum demittere, Cs.: consilium ut exirem: legionis opprimendae consilium, Cs.—To take, derive, draw, obtain: de te exemplum, T.: exemplum ex aliquā re. — To take, entertain, conceive, receive, be subjected to, suffer, experience: miseriam omnem, T.: angorem pro amico: ex huius incommodis molestiam: infamiam sine voluptate: invidiam apud patres ex largitione, L.: timorem, V.: voluptatem animi.— With a feeling as subj, to seize, overcome, possess, occupy, affect, take possession of, move: Cupido cepit miseram nunc me, proloqui, etc.: ut caperet odium illam mei, T.: nos oblivio ceperat: Romulum cupido cepit urbis condendae, L.: animum cura cepit, L.: meae si te ceperunt taeda laudis, V.: dementia cepit amantem, V.—Of injury or loss, to suffer, take, be subjected to: calamitatem: incommodi nihil.—Esp., in the formula by which the senate, in great emergencies, gave absolute power to magistrates: videant ne quid res p. detrimenti capiat: senatus decrevit, darent operam consules, ne quid, etc., S.—To take in, receive, hold, contain, be large enough for: capit alveus amnes O.: terra feras cepit, O.: quid turbae est! Aedes nostrae vix capient, scio, T.: unā domo iam capi non possunt: Nec iam se capit unda, V.: Non tuus hoc capiet venter plus ac meus, H.: tot domūs locupletissimas istius domus una capiet? will swallow up.—To contain, hold, suffice for, be strong enough for, bear: eam amentiam: nec capiunt inclusas pectora flammas, O.: iram Non capit ipsa suam, O.: Nec te Troia capit, is too small for your glory, V.—To take, receive, hold, comprehend, grasp, embrace: gratia, quantam maximam animi nostri capere possunt: ille unus veram speciem senatūs cepit, L.
    * * *
    I
    capere, additional forms V TRANS
    take hold, seize; grasp; take bribe; arrest/capture; put on; occupy; captivate
    II
    capere, cepi, captus V TRANS
    take hold, seize; grasp; take bribe; arrest/capture; put on; occupy; captivate
    III
    taking/seizing

    Latin-English dictionary > capiō

  • 51 bestechen

    bestechen v GEN bribe jmdn. bestechen GEN bribe sb, give sb bribes, (infrml) grease sb’s palm, (infrml) oil sb’s palm sich bestechen lassen GEN, POL take bribes
    * * *
    v < Geschäft> bribe ■ jmdn. bestechen < Geschäft> bribe sb, give sb bribes grease sb's palm infrml, oil sb's palm infrml ■ sich bestechen lassen <Geschäft, Pol> take bribes
    * * *
    bestechen
    to bribe, to practise bribery, to corrupt, to gratify, to buy over, to graft (US), to [oil (grease) s. one’s] palm (Br.), to smear (sl.);
    Beamten bestechen to bribe an official;
    sich bestechen lassen to receive a bribe;
    sich von beiden Seiten bestechen lassen to whipsaw (US).

    Business german-english dictionary > bestechen

  • 52 morder

    v.
    1 to bite.
    salúdala, que no muerde (informal) you can say hello to her, she doesn't bite
    El perro muerde a Ricardo The dog bites Richard.
    Ese perro muerde That dog bites.
    2 to eat into.
    3 to buy off (informal) (sobornar). (Caribbean Spanish (Cuba, Puerto Rico, Dominican Republic, Venezuela), Mexican Spanish)
    4 to gnaw at, to nibble.
    El conejo muerde la jaula The rabbit gnaws at the cage.
    5 to get a bribe from, to extract a bribe from.
    * * *
    Conjugation model [ MOVER], like link=mover mover
    1 to bite
    1 to bite
    ten cuidado que muerde be careful, it bites
    1 to bite
    \
    está que muerde familiar he's/she's fuming
    morder el anzuelo to take the bait
    morder el polvo to bite the dust
    morderse la lengua (por accidente) to bite one's tongue 2 (callarse) to hold one's tongue
    morderse las uñas to bite one's nails
    * * *
    verb
    * * *
    1. VT
    1) [con los dientes] to bite
    2) (=corroer) (Quím) to corrode, eat away; [+ recursos] to eat into
    3) (Mec) [+ embrague] to catch
    4) CAm, Méx (=exigir soborno) to take a bribe from
    5) Méx (=estafar) to cheat
    6) * (=denigrar) to gossip about, run down
    7) ** (=reconocer) to recognize
    2.
    3.
    See:
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    1)
    a) ( con los dientes) to bite
    b) (Tec) lima to file
    2) (Méx fam) policía/funcionario to extract a bribe from
    3) (Ven fam) (captar, entender) to get
    2.
    morder vi
    1) perro/serpiente to bite

    estar que muerde — (fam): to be hopping mad (colloq)

    2) (Ven fam) ( entender)
    3.
    morderse v pron (refl) to bite oneself
    * * *
    = bite.
    Nota: Verbo irregular: pasado bit, participio bitten.
    Ex. The author examines why a deviant news story such as 'Man bites dog' is more memorable than 'Dog bites man'.
    ----
    * intentar morder = snap at.
    * morder el polvo = bite + the dust, give up + the ghost, eat + humble pie, eat + crow, eat + dirt, be kaput.
    * morder la mano del que + dar de comer = bite + the hand that feeds + Pronombre.
    * morderse el labio = bite + Posesivo + lip.
    * morderse la lengua = stay + Posesivo + tongue, hold + Posesivo + tongue, bite + Posesivo + tongue, bite + Posesivo + lip.
    * morderse las uñas = bite + Posesivo + fingers, bite + Posesivo + fingernails.
    * mordiéndose las uñas = on tenterhooks.
    * no morderse la lengua = call + a spade a spade.
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    1)
    a) ( con los dientes) to bite
    b) (Tec) lima to file
    2) (Méx fam) policía/funcionario to extract a bribe from
    3) (Ven fam) (captar, entender) to get
    2.
    morder vi
    1) perro/serpiente to bite

    estar que muerde — (fam): to be hopping mad (colloq)

    2) (Ven fam) ( entender)
    3.
    morderse v pron (refl) to bite oneself
    * * *
    = bite.
    Nota: Verbo irregular: pasado bit, participio bitten.

    Ex: The author examines why a deviant news story such as 'Man bites dog' is more memorable than 'Dog bites man'.

    * intentar morder = snap at.
    * morder el polvo = bite + the dust, give up + the ghost, eat + humble pie, eat + crow, eat + dirt, be kaput.
    * morder la mano del que + dar de comer = bite + the hand that feeds + Pronombre.
    * morderse el labio = bite + Posesivo + lip.
    * morderse la lengua = stay + Posesivo + tongue, hold + Posesivo + tongue, bite + Posesivo + tongue, bite + Posesivo + lip.
    * morderse las uñas = bite + Posesivo + fingers, bite + Posesivo + fingernails.
    * mordiéndose las uñas = on tenterhooks.
    * no morderse la lengua = call + a spade a spade.

    * * *
    morder [E9 ]
    vt
    A
    1 «animal» to bite
    la mordió un perro a dog bit her
    mordía la manzana con avidez he was eagerly munching the apple
    2 ( Tec) «lima» to file
    B ( Méx fam) «policía/funcionario» to extract a bribe from
    C ( Ven fam) (captar, entender) to get
    ¿mordiste la indirecta? did you get the hint?
    ■ morder
    vi
    A «perro/serpiente» to bite
    ten cuidado que muerde be careful, it bites
    estar que muerde ( fam): no le preguntes hoy, está que muerde don't ask him today, he'll just snap at you o bite your head off
    B
    ( Ven fam) (entender): no mordió he didn't get it ( colloq)
    ( refl) to bite
    morderse las uñas/los labios to bite one's nails/one's lip
    * * *

     

    morder ( conjugate morder) verbo transitivo
    1 ( con los dientes) to bite;

    2 (Méx fam) [policía/funcionario] to extract a bribe from
    verbo intransitivo
    to bite
    morderse verbo pronominal ( refl) to bite oneself;

    morder verbo transitivo to bite ➣ Ver nota en sting
    ♦ Locuciones: familiar está que muerde, she is in a foul mood

    ' morder' also found in these entries:
    Spanish:
    anzuelo
    - correosa
    - correoso
    - polvo
    - picar
    English:
    bite
    - chew
    - chew up
    - crunch
    - nip
    - pie
    - savage
    - snap
    - dust
    * * *
    vt
    1. [con los dientes] to bite
    2. [apretar] to grip
    3. [gastar] to eat into
    4. Carib, Méx Fam [sobornar] to buy off
    5. Carib, Méx [estafar] to cheat
    6. Ven Fam [entender] to get
    vi
    1. [con los dientes] to bite;
    Fam
    salúdala, que no muerde you can say hello to her, she doesn't bite;
    Fam
    está que muerde he's hopping mad
    2. Carib, Méx Fam [aceptar soborno] to accept bribes o Br backhanders
    3. Ven Fam [entender] to get it
    * * *
    v/t bite;
    está que muerde fig fam he’s/she’s furious fam
    * * *
    morder {47} v
    : to bite
    * * *
    morder vb to bite [pt. bit; pp. bitten]

    Spanish-English dictionary > morder

  • 53 rüşvet

    ",-ti bribe; bribery. - almak to accept a bribe, take a bribe. - vermek to bribe, give a bribe. - yemek to take a bribe."

    Saja Türkçe - İngilizce Sözlük > rüşvet

  • 54 corromper

    v.
    1 to rot (madera).
    2 to corrupt.
    Su cinismo corrompe a Ricardo Her cynicism corrupts Richard.
    El detenido corrompió al policía The detainee corrupted the cop.
    Corrompía la leche que vendía He corrupted the milk he sold.
    3 to bribe.
    * * *
    1 (pudrir) to turn bad
    2 (pervertir) to corrupt, pervert
    3 (sobornar) to bribe
    1 (pudrirse) to go bad, rot
    2 (pervertirse) to become corrupted
    * * *
    verb
    2) rot
    * * *
    1. VT
    1) (=pudrir) [+ madera] to rot; [+ alimentos] to turn bad
    2) (=estropear) [+ costumbres, lengua, joven] to corrupt; [+ placeres] to spoil
    3) (=sobornar) to bribe
    4) * (=enojar) to vex, annoy
    2.
    VI * to smell bad, stink *
    3.
    See:
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    a) <persona/lengua/sociedad> to corrupt
    b) < materia orgánica> to rot
    2.
    corromperse v pron
    a) costumbres/persona/lengua to become corrupted
    c) agua to become stagnant
    * * *
    = corrupt, pervert, pollute.
    Ex. Libraries which have public access computers should take precautions to prevent their systems being corrupted.
    Ex. Humans have an extraordinary capacity for perverting well-intended laws to evil purposes.
    Ex. Bugeja investigates the impact and motives of media ecosystems that have polluted the Internet and other digital devices with marketing ploys.
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    a) <persona/lengua/sociedad> to corrupt
    b) < materia orgánica> to rot
    2.
    corromperse v pron
    a) costumbres/persona/lengua to become corrupted
    c) agua to become stagnant
    * * *
    = corrupt, pervert, pollute.

    Ex: Libraries which have public access computers should take precautions to prevent their systems being corrupted.

    Ex: Humans have an extraordinary capacity for perverting well-intended laws to evil purposes.
    Ex: Bugeja investigates the impact and motives of media ecosystems that have polluted the Internet and other digital devices with marketing ploys.

    * * *
    corromper [E1 ]
    vt
    1 ‹persona/lengua/sociedad› to corrupt
    2 ‹materia orgánica› to rot
    3 ( Inf) ‹archivo/disco› to corrupt
    1 «costumbres/persona/lengua» to become corrupted
    2 «materia orgánica» to rot
    3 «agua» to become stagnant
    4 ( Inf) «archivo/disco» to become corrupted
    * * *

    corromper ( conjugate corromper) verbo transitivo
    a)persona/lengua/sociedad to corrupt


    corromperse verbo pronominal
    a) [costumbres/persona/lengua] to become corrupted


    corromper verbo transitivo
    1 (pudrir) to turn bad, rot
    2 (pervertir) to corrupt, pervert
    ' corromper' also found in these entries:
    English:
    corrupt
    - debase
    - poison
    * * *
    vt
    1. [madera] to rot;
    [alimentos] to turn bad, to spoil
    2. [pervertir] to corrupt
    3. [sobornar] to bribe
    4. Informát [archivo] to corrupt
    * * *
    v/t corrupt
    * * *
    1) : to corrupt
    2) : to rot

    Spanish-English dictionary > corromper

  • 55 שוחד

    שוֹחַדm. (b. h. שֹׁחַד; Shaf. of (א)חד or יחד to conciliate, win favor) favor, gift, esp. bribe, bribery. Midr. Till. to Ps. 17:2 כתבת בתורה … ליקח ש׳ … אבל אתה שאתה נוטל ש׳ מן הרשעיםוכ׳ thou hast written in the Law (Ex. 23:8), ‘thou shalt take no bribe, and they (men) are afraid to take presents and judge me, but thou who acceptest means of conciliation from sinners, such as repentance, good deeds, and prayer: let thy judgment go forth from before thee. Keth.105b (ref. to Ex. l. c.) אינו … ש׳ ממון אלאאפי׳ ש׳ דבריםוכ׳ not only a bribe in the shape of money, but even a bribe in acts (service) is forbidden. Ib. a כמה סמויות … מקבלי ש׳, v. סָמָה. Ib. b ש̇וח̇ד̇ ש̇הוא ח̇ד̇ (Ar. אח̇ד̇) why is it called shoḥad? Because it is one (the recipient and the giver are made like one person); a. fr.

    Jewish literature > שוחד

  • 56 שוֹחַד

    שוֹחַדm. (b. h. שֹׁחַד; Shaf. of (א)חד or יחד to conciliate, win favor) favor, gift, esp. bribe, bribery. Midr. Till. to Ps. 17:2 כתבת בתורה … ליקח ש׳ … אבל אתה שאתה נוטל ש׳ מן הרשעיםוכ׳ thou hast written in the Law (Ex. 23:8), ‘thou shalt take no bribe, and they (men) are afraid to take presents and judge me, but thou who acceptest means of conciliation from sinners, such as repentance, good deeds, and prayer: let thy judgment go forth from before thee. Keth.105b (ref. to Ex. l. c.) אינו … ש׳ ממון אלאאפי׳ ש׳ דבריםוכ׳ not only a bribe in the shape of money, but even a bribe in acts (service) is forbidden. Ib. a כמה סמויות … מקבלי ש׳, v. סָמָה. Ib. b ש̇וח̇ד̇ ש̇הוא ח̇ד̇ (Ar. אח̇ד̇) why is it called shoḥad? Because it is one (the recipient and the giver are made like one person); a. fr.

    Jewish literature > שוֹחַד

  • 57 BERA

    * * *
    I)
    (ber; bar, bárum; borinn), v.
    I.
    1) to bear, carry, convey (bar B. biskup í börum suðr í Hvamm);
    bera (farm) af skipi, to unload a ship;
    bera (mat) af borði, to take (the meat) off the table;
    bera e-t á hesti, to carry on horseback;
    2) to wear (bera klæði, vápn, kórónu);
    bera œgishjálm, to inspire fear and awe;
    3) to bear, produce, yield (jörðin berr gras; tré bera aldin, epli);
    4) to bear, give birth to, esp. of sheep and cows;
    kýr hafði borit kálf, had calved;
    absol., ván at hón mundi bera, that the cow would calve;
    the pp. is used of men; hann hafði verit blindr borinn, born blind;
    verða borinn í þenna heim, to be born into this world;
    þann sóma, sem ek em til borinn, born to;
    borinn e-m, frá e-m (rare), born of;
    Nótt var Nörvi borin, was the daughter of N.;
    borinn Sigmundi, son of S.;
    5) bera e-n afli, ofrafli, ofrliði, ofrmagni, ofríki, to bear one down, overcome, oppress, one by odds or superior force;
    bera e-n ráðum, to overrule one;
    bera e-n bjóri, to make drunk with beer;
    verða bráðum borinn, to be taken by surprise;
    borinn verkjum, overcome by pains;
    þess er borin ván, there is no hope, all hope is gone;
    borinn baugum, bribed; cf. bera fé á e-n, to bribe one;
    6) to lear, be capable of bearing (of a ship, horse, vehicle);
    þeir hlóðu bæði skipin sem borð báru, with as much as they could carry;
    fig., to sustain, support (svá mikill mannfjöldi, at landit fekk eigi borit);
    of persons, to bear up against, endure, support (grief, sorrow, etc.);
    absol., bar hann drengiliga, he bore it manfully;
    similarly, bera (harm) af sér, berast vel (illa, lítt) af;
    bar hon sköruliga af sér, she bore up bravely;
    hversu berst Auðr af um bróðurdauðann, how does she bear it?
    hon berst af lítt, she is much cast down;
    bera sik vel upp, to bear well up against;
    7) bera e-t á, e-n á hendr e-m, to charge or tax one with (eigi erum vér þess valdir, er þú berr á oss);
    bera (kvið) á e-n, to give a verdict against, declare guilty (í annat sinn báru þeir á Flosa kviðinn);
    bera af e-m (kviðinn), to give a verdict for;
    bera e-t af sér, to deny having done a thing;
    bera or bera vitni, vætti, to bear witness, testify;
    bera or bera um e-t, to give a verdict in a case;
    bera e-n sannan at sök, to prove guilty by evidence;
    bera e-n undan sök, to acquit;
    bera í sundr frændsemi þeirra, to prove (by evidence) that they are not relations;
    refl. (pass.), berast, to be proved by evidence (þótt þér berist þat faðerni, er þú segir);
    8) to set forth, report, tell;
    bera e-m kveðju (orð, orðsending), to bring one a greeting, compliments (word, message);
    bera or bera fram erindi sín fyrir e-n, to state (tell) one’s errand or to plead one’s case before one;
    bera e-m njósn, to apprise one;
    bera e-t upp, to produce, mention, tell;
    bera upp erindi sín, to state one’s errand;
    bera saman ráð sín, to consult together;
    eyddist það ráð, er þeir báru saman, which they had designed;
    9) to keep, hold, bear, of a title (bera jarlnafn, konnungsnafn);
    bera (eigi) giptu, gæfu, hammingju, auðnu til e-s, (not) to have the good fortune to do a thing (bar hann enga gæfu til at þjóna þér);
    bera vit, skyn, kunnáttu á e-t, to have knowledge of, uniderstanding about;
    bera hug, áræði, þor, traust til e-s, to have courage, confidence to do a thing;
    bera áhyggju fyrir e-u, to be concerned about;
    bera ást, elsku, hatr til e-s, to bear affection, love, hatred to;
    10) to bear off or away, carry off (some gain);
    bera sigr af e-m, af e-u, to carry off the victory from or in;
    hann hafði borit sigr af tveim orustum, he had been victorious in two battles;
    bera hærra (lægra) hlut to get the best (the worst) of it;
    bera efra (hærra) skjöld, to gain the victory;
    bera hátt (lágt) höfuðit, to bear the head high (low), to be in high (low) spirits;
    bera halann bratt, lágt, to cock up or let fall the tail, to be in high or low spirits;
    11) with preps.:
    bera af e-m, to surpass;
    en þó bar Bolli af, surpassed all the rest;
    bera af sér högg, lag to ward off, parry a blow or thrust;
    bera eld at, to set fire to;
    bera fjötur (bönd) at e-m, to put fetters (bonds) on one;
    bera á or í, to smear, anoint (bera vatn í augu sér, bera tjöru í höfuð sér);
    bera e-t til, to apply to, to try if it fits (bera til hvern lykil af öðrum at portinu);
    bera e-t um, to wind round;
    þá bar hann þá festi um sik, made it fast round his body;
    bera um með e-n, to bear with, have patience with;
    bera út barn, to expose a child;
    12) refl., berast mikit (lítit) á, to bear oneself proudly (humbly);
    láta af berast, to die;
    láta fyrir berast e-s staðar, to stay, remain in a place (for shelter);
    berast e-t fyrir, to design a thing (barst hann þat fyrir at sjá aldregi konur);
    at njósna um, hvat hann bærist fyrir, to inquire into what he was about;
    berast vápn á, to attack one another;
    berast at or til, to happen;
    þat barst at (happened) á einhverju sumri;
    ef svá harðliga kann til at berast, if that misfortune does happen;
    berast í móti, to happen, occur;
    hefir þetta vel í móti borizt, it is a happy coincidence;
    berast við, to be prevented;
    ok nú lét almáttugr guð við berast kirkjubrunann, prevented, stopped the burning of the church;
    II. impers., denoting a sort of passive or involuntary motion;
    alla berr at sama brunni, all come to the same well (end);
    bar hann (acc.) þá ofan gegnt Ösuri, he happened to come down just opposite to Ö.;
    esp. of ships and sailors; berr oss (acc.) til Íslands eða annarra landa, we drift to Iceland or other countries;
    þá (acc.) bar suðr í haf, they were carried out southwards;
    Skarpheðin (acc.) bar nú at þeim, S. came suddenly upon them;
    ef hann (acc.) skyldi bera þar at, if he should happen to come there;
    e-n berr yfir, one is borne onwards, of a bird flying, a man riding;
    hann (acc.) bar skjótt yfir, it passed quickly (of a flying meteor);
    2) followed by preps.:
    Gunnar sér, at rauðan kyrtil bar við glugginn, that a red kirtle passed before the window;
    hvergi bar skugga (acc.) á, there was nowhere a shadow;
    e-t berr fram (hátt), is prominent;
    Ólafr konungr stóð í lyptingu ok bar hann (acc.) hátt mjök, stood out conspicuously;
    e-t berr á milli, comes between;
    leiti (acc.) bar á milli, a hill hid the prospect;
    fig. e-m berr e-t á milli, they are at variance about a thing;
    mart (acc.) berr nú fyrir augu mér, many things come now before my eyes;
    veiði (acc.) berr í hendr e-m, game falls to one’s lot;
    e-t berr undan, goes amiss, fails;
    bera saman, to coincide;
    bar nöfn þeirra saman, they had the same name;
    fig., with dat.; bar öllum sögum vel saman, all the stories agreed well together;
    fund várn bar saman, we met;
    3) bera at, til, við, at hendi, til handa, to befall, happen, with dat. of the person;
    svá bar at einn vetr, it happened one winter;
    þó at þetta vandræði (acc.) hafi nú borit oss (dat.) at hendi, has befallen us;
    bar honum svá til, it so befell him;
    þat bar við (it so happened), at Högni kom;
    raun (acc.) berr á, it is proved by fact;
    4) of time, to fall upon;
    ef þing (acc.) berr á hina helgu viku, if the parliament falls in the holy week;
    bera í móti, to coincide, happen exactly at the same time;
    5) denoting cause;
    e-t berr til, causes a thing;
    konungr spurði, hvat til bæri úgleði hans, what was the cause of his grief;
    ætluðu þat þá allir, at þat mundi til bera, that that was the reason;
    berr e-m nauðsyn til e-s, one is obliged to do a thing;
    6) e-t berr undir e-n, falls to a person’s lot;
    hon á arf at taka, þegar er undir hana berr, in her turn;
    e-t berr frá, is surpassing;
    er sagt, at þat (acc.) bæri frá, hvé vel þeir mæltu, it was extraordinary how well they spoke;
    7) e-t berr bráðum, happens of a sudden;
    e-t berr stóru, stórum (stœrrum), it amounts to much (more), it matters a great deal (more), it is of great (greater) importance;
    8) absol. or with an adv., vel, illa, with infin.;
    e-m berr (vel, illa) at gera e-t, it becomes, beseems one (well, ill) to do a thing (berr yðr vel, herra, at sjá sannindi á þessu máli);
    used absol., berr vel, illa, it is beseeming, proper, fit, or unbeseeming, improper, unfit (þat þykkir eigi illa bera, at).
    (að), v. to make bare (hon beraði likam sinn).
    * * *
    1.
    u, f.
    I. [björn], a she-bear, Lat. ursa; the primitive root ‘ber’ remains only in this word (cp. berserkr and berfjall), björn (q. v.) being the masc. in use, Landn. 176, Fas. i. 367, Vkv. 9: in many Icel. local names, Beru-fjörðr, -vík, from Polar bears; fem. names, Bera, Hallbera, etc., Landn.
    II. a shield, poët., the proverb, baugr er á beru sæmstr, to a shield fits best a baugr (q. v.), Lex. Poët., Edda (Gl.); hence names of poems Beru-drápa, Eg.
    2.
    bar, báru, borit, pres. berr,—poët. forms with the suffixed negative; 3rd pers. sing. pres. Indic. berrat, Hm. 10; 3rd pers. sing. pret. barat, Vellekla; 1st pers. sing. barkak, Eb. 62 (in a verse); barkat ek, Hs. 8; 2nd pers. sing. bartattu; 3rd pers. pl. bárut, etc., v. Lex. Poët. [Gr. φέρειν; Lat. ferre; Ulf. bairan; A. S. beran; Germ. gebären; Engl. bear; Swed. bära; Dan. bære].
    A. Lat. ferre, portare:
    I. prop. with a sense of motion, to bear, carry, by means of the body, of animals, of vehicles, etc., with acc., Egil tók mjöðdrekku eina mikla, ok bar undir hendi sér, Eg. 237; bar hann heim hrís, Rm. 9; konungr lét bera inn kistur tvær, báru tveir menn hverja, Eg. 310; bera farm af skipi, to unload a ship, Ld. 32; bera (farm) á skip, to load a ship, Nj. 182; tóku alla ösku ok báru á á ( amnem) út, 623, 36; ok bar þat ( carried it) í kerald, 43, K. Þ. K. 92; b. mat á borð, í stofu, to put the meat on table, in the oven; b. mat af borði, to take it off table, Eb. 36, 266, Nj. 75, Fms. ix. 219, etc.
    2. Lat. gestare, ferre, denoting to wear clothes, to carry weapons; skikkja dýr er konungr hafði borit, Eg. 318; b. kórónu, to wear the crown, Fms. x. 16; atgeir, Nj. 119; vápn, 209: metaph., b. ægishjálm, to inspire fear and awe; b. merki, to carry the flag in a battle, Nj. 274, Orkn. 28, 30, 38, Fms. v. 64, vi. 413; bera fram merki, to advance, move in a battle, vi. 406.
    3. b. e-t á hesti (áburðr), to carry on horseback; Auðunn bar mat á hesti, Grett. 107; ok bar hrís á hesti, 76 new Ed.; þeir báru á sjau hestum, 98 new Ed.
    II. without a sense of motion:
    1. to give birth to; [the root of barn, bairn; byrja, incipere; burðr, partus; and burr, filius: cp. Lat. parĕre; also Gr. φέρειν, Lat. ferre, of child-bearing.] In Icel. prose, old as well as mod., ‘ala’ and ‘fæða’ are used of women; but ‘bera,’ of cows and sheep; hence sauðburðr, casting of lambs, kýrburðr; a cow is snembær, siðbær, Jólabær, calves early, late, at Yule time, etc.; var ekki ván at hon ( the cow) mundi b. fyr en um várit, Bs. i. 193, 194; kýr hafði borit kálf, Bjarn. 32; bar hvárrtveggi sauðrinn sinn burð, Stj. 178: the participle borinn is used of men in a great many compds in a general sense, aptrborinn, árborinn, endrborinn, frjálsborinn, goðborinn, höldborinn, hersborinn, konungborinn, óðalborinn, samborinn, sundrborinn, velborinn, úborinn, þrælborinn, etc.; also out of compds, mun ek eigi upp gefa þann sóma, sem ek em til borinn, … entitled to by inheritance, Ld. 102; hann hafði blindr verit borinn, born blind, Nj. 152, Hdl. 34, 42, Vsp. 2: esp. borinn e-m, born of one, Rm. 39, Hdl. 12, 23, 27, Hðm. 2, Gs. 9, Vþm. 25, Stor. 16, Vkv. 15; borinn frá e-m, Hdl. 24: the other tenses are in theol. Prose used of Christ, hans blezaða son er virðist at láta berast hingað í heim af sinni blezaðri móður, Fms. i. 281; otherwise only in poetry, eina dóttur (acc.) berr álfröðull (viz. the sun, regarded as the mother), Vþm. 47; hann Gjálp um bar, hann Greip um bar …, Hdl. 36: borit (sup.), Hkv. 1. 1.
    β. of trees, flowers; b. ávöxt, blóm …, to bear fruit, flower … (freq.); bar aldinviðrinn tvennan blóma, Fms. ix. 265; cp. the phrase, bera sitt barr, v. barr.
    2. denoting to load, with acc. of the person and dat. of the thing:
    α. in prop. sense; hann hafði borit sik mjök vápnum, he had loaded himself with arms, i. e. wore heavy armour, Sturl. iii. 250.
    β. but mostly in a metaph. sense; b. e-n ofrafli, ofrmagni, ofrliði, ofríki, magni, to bear one down, to overcome, oppress one, by odds or superior force, Grág. i. 101, ii. 195, Nj. 80, Hkr. ii. 371, Gþl. 474, Stj. 512, Fms. iii. 175 (in the last passage a dat. pers. badly); b. e-n ráðum, to overrule one, Nj. 198, Ld. 296; b. e-n málum, to bearhim down (wrongfully) in a lawsuit, Nj. 151; b. e-n bjóri, to make drunk, Vkv. 26: medic., borinn verkjum, sótt, Bjarn. 68, Og. 5; bölvi, Gg. 2: borne down, feeling heavy pains; þess er borin ván, no hope, all hope is gone, Ld. 250; borinn sök, charged with a cause, Fms. v. 324, H. E. i. 561; bráðum borinn, to be taken by surprise, Fms. iv. 111; b. fé, gull á e-n, to bring one a fee, gold, i. e. to bribe one, Nj. 62; borinn baugum, bribed, Alvm. 5; always in a bad sense, cp. the law phrase, b. fé í dóm, to bribe a court, Grág., Nj. 240.
    3. to bear, support, sustain, Lat. sustinere, lolerare, ferre:
    α. properly, of a ship, horse, vehicle, to bear, be capable of bearing; þeir hlóðu bæði skipin sem borð báru, all that they could carry, Eb. 302;—a ship ‘berr’ ( carries) such and such a weight; but ‘tekr’ ( takes) denotes a measure of fluids.
    β. metaph. to sustain, support; dreif þannig svá mikill mannfjöldi at landit fékk eigi borit, Hkr. i. 56; but metaph. to bear up against, endure, support grief, sorrow, etc., sýndist öllum at Guð hefði nær ætlað hvat hann mundi b. mega, Bs. i. 139; biðr hann friðar ok þykist ekki mega b. reiði hans, Fms. iii. 80: the phrase, b. harm sinn í hljóði, to suffer silently; b. svívirðing, x. 333: absol., þótti honum mikit víg Kjartans, en þó bar hann drengilega, he bore it manfully, Ld. 226; er þat úvizka, at b. eigi slíkt, not to bear or put up with, Glúm. 327; b. harm, to grieve, Fms. xi. 425: in the phrases, b. sik, b. af sér, berask, berask vel (illa, lítt), to bear oneself, to bear up against misfortune; Guðrúnu þótti mikit fráfall Þorkels, en þó bar hon sköruliga af sér, she bore her bravely up, Ld. 326–328; lézt hafa spurt at ekkjan bæri vel af sér harmana, Eb. 88; berask af; hversu bersk Auðr af um bróðurdauðann? (how does she bear it?); hón bersk af lítt ( she is much borne down) ok þykir mikit, Gísl. 24; niun oss vandara gört en öðrum at vér berim oss vel (Lat. fortiter ferre), Nj. 197; engi maðr hefði þar jamvel borit sik, none bad borne himself so boldly, Sturl. iii. 132; b. sik vel upp, to bear well up against, bear a stout heart, Hrafn. 17; b. sik beiskliga ( sorely), Stj. 143; b. sik lítt, to be downcast, Fms. ii. 61; b. sik at göra e-t, to do one’s best, try a thing.
    III. in law terms or modes of procedure:
    1. bera járn, the ordeal of bearing hot iron in the hand, cp. járnburðr, skírsla. This custom was introduced into Scandinavia together with Christianity from Germany and England, and superseded the old heathen ordeals ‘hólmganga,’ and ‘ganga undir jarðarmen,’ v. this word. In Norway, during the civil wars, it was esp. used in proof of paternity of the various pretenders to the crown, Fms. vii. 164, 200, ix. Hák. S. ch. 14, 41–45, viii. (Sverr. S.) ch. 150, xi. (Jómsv. S.) ch. 11, Grett. ch. 41, cp. N. G. L. i. 145, 389. Trial by ordeal was abolished in Norway A. D. 1247. In Icel. It was very rarely mentioned, vide however Lv. ch. 23 (paternity), twice or thrice in the Sturl. i. 56, 65, 147, and Grág. i. 341, 361; it seems to have been very seldom used there, (the passage in Grett. S. l. c. refers to Norway.)
    2. bera út (hence útburðr, q. v.), to expose children; on this heathen custom, vide Grimm R. A. In heathen Icel., as in other parts of heathen Scandinavia, it was a lawful act, but seldom exercised; the chief passages on record are, Gunnl. S. ch. 3 (ok þat var þá siðvandi nokkurr, er land var allt alheiðit, at þeir menn er félitlir vórn, en stóð ómegð mjök til handa létu út bera börn sín, ok þótti þó illa gört ávalt), Fs. Vd. ch. 37, Harð. S. ch. 8, Rd. ch. 7, Landn. v. ch. 6, Finnb. ch. 2, Þorst. Uxaf. ch. 4, Hervar. S. ch. 4, Fas. i. 547 (a romance); cp. Jómsv. S. ch. 1. On the introduction of Christianity into Icel. A. D. 1000, it was resolved that, in regard to eating of horse-flesh and exposure of children, the old laws should remain in force, Íb. ch. 9; as Grimm remarks, the exposure must take place immediately after birth, before the child had tasted food of any kind whatever, and before it was besprinkled with water (ausa vatni) or shown to the father, who had to fix its name; exposure, after any of these acts, was murder, cp. the story of Liafburga told by Grimm R. A.); v. Also a Latin essay at the end of the Gunnl. S. (Ed. 1775). The Christian Jus Eccl. put an end to this heathen barbarism by stating at its very beginning, ala skal barn hvert er borit verðr, i. e. all children, if not of monstrous shape, shall be brought up, N. G. L. i. 339, 363.
    β. b. út (now more usual, hefja út, Am. 100), to carry out for burial; vera erfðr ok tit borinn, Odd. 20; var hann heygðr, ok út borinn at fornum sið, Fb. i. 123; b. á bál, to place (the body and treasures) upon the pile, the mode of burying in the old heathen time, Fas. i. 487 (in a verse); var hon borin á bálit ok slegit í eldi, Edda 38.
    B. Various and metaph. cases.
    I. denoting motion:
    1. ‘bera’ is in the Grág. the standing law term for delivery of a verdict by a jury (búar), either ‘bera’ absol. or adding kvið ( verdict); bera á e-n, or b. kvið á e-n, to give a verdict against, declare guilty; bera af e-m, or b. af e-m kviðinn, to give a verdict for; or generally, bera, or b. um e-t, to give a verdict in a case; bera, or b. vitni, vætti, also simply means to testify, to witness, Nj. 111, cp. kviðburðr ( delivering of verdict), vitnisburðr ( bearing witness), Grág. ii. 28; eigi eigu búar ( jurors) enn at b. um þat hvat lög eru á landi hér, the jurors have not to give verdict in (to decide) what is law in the country, cp. the Engl. maxim, that jurors have only to decide the question of evidence, not of law, Grág. (Kb.) ch. 85; eigi eru búar skildir at b. um hvatvetna; um engi mál eigu þeir at skilja, þau er erlendis ( abroad) hafa görzt, id.; the form in delivering the verdict—höfum vér ( the jurors), orðit á eitt sáttir, berum á kviðburðinn, berum hann sannan at sökinni, Nj. 238, Grág. i. 49, 22, 138, etc.; í annat sinn báru þeir á Flosa kviðinn, id.; b. annattveggja af eðr á; b. undan, to discharge, Nj. 135; b. kvið í hag ( for), Grág. i. 55; b. lýsingar vætti, Nj. 87; b. vitni ok vætti, 28, 43, 44; b. ljúgvitni, to bear false witness, Grág. i. 28; b. orð, to bear witness to a speech, 43; bera frændsemi sundr, to prove that they are not relations, N. G. L. i. 147: reflex., berask ór vætti, to prove that oneself is wrongly summoned to bear witness or to give a verdict, 44: berask in a pass. sense, to be proved by evidence, ef vanefni b. þess manns er á hönd var lýst, Grág. i. 257; nema jafnmæli berisk, 229; þótt þér berisk þat faðerni er þú segir, Fms. vii. 164; hann kvaðst ætla, at honum mundi berask, that he would be able to get evidence for, Fs. 46.
    β. gener. and not as a law term; b. á, b. á hendr, to charge; b. e-n undan, to discharge, Fs. 95; eigi erum vér þessa valdir er þú berr á oss, Nj. 238, Ld. 206, Fms. iv. 380, xi. 251, Th. 78; b. e-m á brýnn, to throw in one’s face, to accuse, Greg. 51; b. af sér, to deny; eigi mun ek af mér b., at… ( non diffitebor), Nj. 271; b. e-m gott vitni, to give one a good…, 11; b. e-m vel (illa) söguna, to bear favourable (unfavourable) witness of one, 271.
    2. to bear by word of mouth, report, tell, Lat. referre; either absol. or adding kveðju, orð, orðsending, eyrindi, boð, sögu, njósn, frétt…, or by adding a prep., b. fram, frá, upp, fyrir; b. kveðju, to bring a greeting, compliment, Eg. 127; b. erindi (sín) fyrir e-n, to plead one’s case before one, or to tell one’s errand, 472, 473; b. njósn, to apprise, Nj. 131; b. fram, to deliver (a speech), talaði jungherra Magnús hit fyrsta erindi (M. made his first speech in public), ok fanst mönnum mikit um hversu úbernsliga fram var borit, Fms. x. 53; (in mod. usage, b. fram denotes gramm. to pronounce, hence ‘framburðr,’ pronunciation); mun ek þat nú fram b., I shall now tell, produce it, Ld. 256, Eg. 37; b. frá, to attest, relate with emphasis; má þat frá b., Dropl. 21; b. upp, to produce, mention, tell, þótt slík lygi sé upp borin fyrir hann, though such a lie be told him, Eg. 59; þær (viz. charges) urðu engar upp bornar ( produced) við Rút, Nj. 11; berr Sigtryggr þegar upp erindi sín (cp. Germ. ojfenbaren), 271, Ld. 256; b. upp gátu, to give (propound) a riddle, Stj. 411, Fas. i. 464; b. fyrir, to plead as an excuse; b. saman ráð sín, or the like, to consult, Nj. 91; eyddist þat ráð, er þeir báru saman, which they had designed, Post. 656 A. ii; b. til skripta, to confess (eccl.), of auricular confession, Hom. 124, 655 xx.
    II. in a metaphorical or circumlocutory sense, and without any sense of motion, to keep, hold, bear, of a title; b. nafn, to bear a name, esp. as honour or distinction; tignar nafn, haulds nafn, jarls nafn, lends manns nafn, konungs nafn, bónda nafn, Fms. i. 17, vi. 278, xi. 44, Gþl. 106: in a more metaph. sense, denoting endowments, luck, disposition, or the like, b. (ekki) gæfu, hamingju, auðnu til e-s, to enjoy (enjoy not) good or bad luck, etc.; at Þórólfr mundi eigi allsendis gæfu til b. um vináttu við Harald, Eg. 75, 112, 473, Fms. iv. 164, i. 218; úhamingju, 219; b. vit, skyn, kunnáttu á (yfir) e-t, to bring wit, knowledge, etc., to bear upon a thing, xi. 438, Band. 7; hence vel (illa) viti borinn, well (ill) endowed with wit, Eg. 51; vel hyggjandi borinn, well endowed with reason, Grág. ii; b. hug, traust, áræði, þor, til e-s, to have courage, confidenceto do a thing, Gullþ. 47, Fms. ix. 220, Band. 7; b. áhyggju, önn fyrir, to care, be concerned about, Fms. x. 318; b. ást, elsku til e-s, to bear affection, love to one; b. hatr, to hate: b. svört augu, to have dark eyes, poët., Korm. (in a verse); b. snart hjarta, Hom. 5; vant er þat af sjá hvar hvergi berr hjarta sitt, where he keeps his heart, Orkn. 474; b. gott hjarta, to bear a proud heart, Lex. Poët., etc. etc.; b. skyndi at um e-t, to make speed with a thing, Lat. festinare, Fms. viii. 57.
    2. with some sense of motion, to bear off or away, carry off, gain, in such phrases as, b. sigr af e-m, af e-u, to carry off the victory from or in …; hann hafði borit sigr af tveim orrustum, er frægstar hafa verit, he had borne off the victory in two battles, Fms. xi. 186; bera banaorð af e-m, to slay one in a fight, to be the victor; Þorr berr banaorð af Miðgarðsormi, Edda 42, Fms. x. 400: it seems properly to mean, to bear off the fame of having killed a man; verðat svá rík sköp, at Regin skyli mitt banorð bera, Fm. 39; b. hærra, lægra hlut, ‘to bear off the higher or the lower lot,’ i. e. to get the best or the worst of it, or the metaphor is taken from a sortilege, Fms. ii. 268, i. 59, vi. 412; b. efra, hærra skjöld, to carry the highest shield, to get the victory, x. 394, Lex. Poët.; b. hátt (lágt) höfuðit, to bear the head high (low), i. e. to be in high or low spirits, Nj. 91; but also, b. halann bratt (lágt), to cock up or let fall the tail (metaph. from cattle), to be in an exultant or low mood: sundry phrases, as, b. bein, to rest the bones, be buried; far þú til Íslands, þar mun þér auðið verða beinin at b., Grett. 91 A; en þó hygg ek at þú munir hér b. beinin í Norðrálfunni, Orkn. 142; b. fyrir borð, to throw overboard, metaph. to oppress; verðr Þórhalli nú fyrir borð borinn, Th. was defied, set at naught, Fær. 234; b. brjóst fyrir e-m, to be the breast-shield, protection of one, Fms. vii. 263: also, b. hönd fyrir höfuð sér, metaph. to put one’s hand before one’s head, i. e. to defend oneself; b. ægishjálm yfir e-m, to keep one in awe and submission, Fm. 16, vide A. I. 2.
    III. connected with prepp., b. af, and (rarely) yfir (cp. afburðr, yfirburðr), to excel, surpass; eigi sá hvárttveggja féit er af öðrum berr, who gets the best of it, Nj. 15; en þó bar Bolli af, B. surpassed all the rest, Ld. 330; þat mannval bar eigi minnr af öðrum mönnum um fríðleik, afi ok fræknleik, en Ormrinn Langi af öðrum skipum, Fms. ii. 252; at hinn útlendi skal yfir b. ( outdo) þann sem Enskir kalla meistara, xi. 431: b. til, to apply, try if it fits; en er þeir báru til (viz. shoes to the hoof of a horse), þá var sem hæfði hestinum, ix. 55; bera til hvern lykil at öðrum at portinu, Thom. 141; b. e-t við, to try it on (hence viðburðr, experiment, effort): b. um, to wind round, as a cable round a pole or the like, Nj. 115; þá bar hann þá festi um sik, made it fast round his body, Fms. ix. 219; ‘b. e-t undir e-n’ is to consult one, ellipt., b. undir dóm e-s; ‘b. e-t fyrir’ is to feign, use as excuse: b. á, í, to smear, anoint; b. vatn í augu sér, Rb. 354; b. tjöru í höfuð sér, Nj. 181, Hom. 70, 73, cp. áburðr; b. gull, silfr, á, to ornament with gold or silver, Ld. 114, Finnb. 258: is now also used = to dung, b. á völl; b. vápn á e-n, to attack one with sharp weapons, Eg. 583, Fms. xi. 334: b. eld at, to set fire to, Nj. 122; b. fjötur (bönd) at e-m, to put fetters (bonds) on one, Fms. x. 172, Hm. 150: metaph. reflex., bönd berask at e-m, a law term, the evidence bears against one; b. af sér, to parry off; Gyrðr berr af sér lagit, G. parries the thrust off, Fms. x. 421; cp. A. II. 3. β.
    IV. reflex., berask mikit á (cp. áburðr), to bear oneself proudly, or b. lítið á, to bear oneself humbly; hann var hinn kátasti ok barst á mikit, Fms. ii. 68, viii. 219, Eb. 258; b. lítið á, Clem. 35; láta af berask, to die; Óttarr vill skipa til um fjárfar sitt áðr hann láti af b., Fms. ii. 12: berask fyrir, to abide in a place as an asylum, seek shelter; hér munu vit láta fyrir b., Fas. iii. 471; berask e-t fyrir, to design a thing, be busy about, barsk hann þat fyrir at sjá aldregi konur, Greg. 53; at njósna um hvat hann bærist fyrir, to inquire into what he was about, Fms. iv. 184, Vígl. 19.
    β. recipr. in the phrase, berask banaspjót eptir, to seek for one another’s life, Glúm. 354: b. vápn á, of a mutual attack with sharp weapons, Fms. viii. 53.
    γ. pass., sár berask á e-n, of one in the heat of battle beginning to get wounds and give way, Nj.:—berask við, to be prevented, not to do; ok nú lét Almáttugr Guð við berast kirkjubrunnann, stopped, prevented the burning of the church, Fms. v. 144; en mér þætti gott ef við bærist, svá at hón kæmi eigi til þín, vi. 210, vii. 219; ok var þá búit at hann mundi þegar láta hamarinn skjanna honum, en hann lét þat við berask, he bethought himself and did not, Edda 35; því at mönnum þótti sem þannig mundi helzt úhæfa við berask, that mischief would thus be best prevented, Sturl. ii. 6, iii. 80.
    C. IMPERS.:—with a sort of passive sense, both in a loc. and temp. sense, and gener. denotes an involuntary, passive motion, happening suddenly or by chance:
    I. with acc. it bears or carries one to a place, i. e. one happens to come; the proverb, alla (acc.) berr at sama brunni, all come to the same well (end), Lat. omnes una manet nox; bar hann þá ofan gegnt Özuri, he happened to come in his course just opposite to Ö., Lat. delatus est, Dropl. 25: esp. of ships or sailors; nú berr svá til ( happens) herra, at vér komum eigi fram ferðinni, berr oss (acc.) til Íslands eðr annara landa, it bore us to I., i. e. if we drive or drift thither, Fms. iv. 176; þá (acc. pl.) bar suðr í haf, they drifted southwards, Nj. 124.
    β. as a cricketing term, in the phrase, berr (bar) út knöttinn, the ball rolls out, Gísl. 26, cp. p. 110 where it is transit.; berr Gísli ok út knöttinn, vide Vígl. ch. 11, Grett. ch. 17, Vd. ch. 37, Hallfr. S. ch. 2.
    γ. Skarpheðin (acc.) bar nú at þeim, Sk. came suddenly upon them, Nj. 144; bar at Hróaldi þegar allan skjöldinn, the shield was dashed against H.’s body, 198; ok skyldu sæta honum, ef hann (acc.) bæri þar at, if he should per chance come, shew himself there, Orkn. 406; e-n berr yfir, it bears one, i. e. one is borne onwards, as a bird flying, a man riding; þóttist vita, at hann (acc.) mundi fljótara yfir bera ef hann riði en gengi, that he would get on more fleetly riding than walking, Hrafn. 7; hann (acc.) bar skjótt yfir, he passed quickly, of a flying meteor, Nj. 194; e-n berr undan, escapes.
    2. also with acc. followed by prepp. við, saman, jafnframt, hjá, of bodies coinciding or covering one another: loc., er jafnframt ber jaðrana tungls ok sólar, if the orb of the moon and sun cover each other, Rb. 34; þat kann vera stundum, at tunglit (acc.) berr jafht á millum vár ok sólar (i. e. in a moon eclipse), 108; ber nokkut jaðar (acc.) þess hjá sólar jaðri, 34; Gunnarr sér at rauðan kyrtil (acc.) bar við glugginn, G. sees that a red kirtle passed before the window, Nj. 114; bar fyrir utan þat skip vápnaburð (acc.) heiðingja (gen. pl.), the missiles of the heathens passed over the ship without hurting them, flew too high, Fms. vii. 232; hvergi bar skugga (acc.) á, nowhere a shadow, all bright, Nj. 118; þangat sem helzt mátti nokkut yfir þá skugga bera af skóginum, where they were shadowed (hidden) by the trees, Fms. x. 239; e-t berr fram (hátt), a body is prominent, Lat. eminet; Ólafr konungr stóð í lyptingunni, bar hann (acc.) hátt mjök, king O. stood out conspicuously, ii. 308; b. yfir, þótti mjök bera hljóð (acc.) þar yfir er Ólafr sat, the sound was heard over there where O. sat, Sturl. i. 21; b. á milli, something comes between; leiti (acc.) bar á milli, a hill hid the prospect, Nj. 263: metaph., e-m berr e-t á milli, they come to dissent, 13, v. 1.; b. fyrir augu (hence fyrirburðr, vision), of a vision or the like; mart (acc.) berr nú fyrir augu mér, ek sé …, many things come now before my eyes, 104; hann mundi allt þat er fyrir hann hafði borit, i. e. all the dream, 195; eina nótt berr fyrir hann í svefni mikla sýn, Fms. i. 137, Rd. 290; veiði (acc.) berr í hendr e-m (a metaphor from hunting), sport falls to one’s lot; hér bæri veiði í hendr nú, here would be a game, Nj. 252; e-t berr undan (a metaphor from fishing, hunting term), when one misses one’s opportunity; vel væri þá … at þá veiði (acc.) bæri eigi undan, that this game should not go amiss, 69; en ef þetta (acc.) berr undan, if this breaks down, 63; hon bað hann þá drepa einhvern manna hans, heldr en allt (acc.) bæri undan, rather than that all should go amiss, Eg. 258: absol., þyki mér illa, ef undan berr, if I miss it, Nj. 155; viljum vér ekki at undan beri at…, we will by no means miss it…, Fms. viii. 309, v. 1. The passage Bs. i. 416 (en fjárhlutr sá er átt hafði Ari, bar undan Guðmundi) is hardly correct, fjárhlut þann would run better, cp. bera undir, as a law term, below.
    II. adding prepp.; b. við, at, til, at hendi, at móti, til handa …, to befall, happen, Lat. accidere, occurrere, with dat. of the person, (v. atburðr, viðburðr, tilburðr); engi hlut skyldi þann at b., no such thing should happen as…, Fms. xi. 76; svá bar at einn vetr, it befell, x. 201; þat hefir nú víst at hendi borit, er…, Nj. 174; þó þetta vandræði (acc.) hafi nú borit oss (dat.) at hendi, Eg. 7; b. til handa, id., Sks. 327; bar honum svá til, so it befell him, Fms. xi. 425; at honum bæri engan váðaligan hlut til á veginum, that nothing dangerous should befall him on the way, Stj. 212; bæri þat þá svá við, at hann ryfi, it then perchance might happen, that …, 102; þat bar við at Högni kom, 169, 172, 82; raun (acc.) berr á, it is proved by the fact, event, Fms. ix. 474, x. 185.
    2. temp., e-t berr á, it happens to fall on …; ef þing (acc.) ber á hina helgu viku, if the parliament falls on the holy week (Whitsun), Grág. i. 106; ef Crucis messu (acc.) berr á Drottins dag, Rb. 44; berr hana (viz. Petrs messu, June 29) aldrei svá optarr á öldinni, 78; þat er nú berr oss næst, what has occurred of late, Sturl. iii. 182: b. í móti, to happen exactly at a time; þetta (acc.) bar í móti at þenna sama dag andaðist Brandr biskup, Bs. i. 468; b. saman, id.; bar þat saman, at pá var Gunnarr at segja brennusöguna, just when G. was about telling the story, Nj. 269.
    3. metaph. of agreement or separation; en þat (acc.) þykir mjök saman b. ok þessi frásögn, Fms. x. 276: with dat., bar öllum sögum vel saman, all the records agreed well together, Nj. 100, v. l.; berr nú enn í sundr með þeim, Bjarna ok Þorkatli at sinni, B. and Th. missed each other, Vápn. 25.
    4. denoting cause; e-t (acc.) berr til …, causes a thing; ætluðu þat þá allir, at þat mundi til bera, that that was the reason, Nj. 75; at þat beri til skilnaðar okkars, that this will make us to part (divorce), 261; konungr spurði, hvat til bæri úgleði hans, what was the cause of his grief? Fms. vi. 355; þat berr til tunglhlaups, Rb. 32.
    β. meiri ván at brátt beri þat (acc.) til bóta, at herviliga steypi hans ríki, i. e. there will soon come help (revenge), Fms. x. 264; fjórir eru þeir hlutir er menn (acc.) berr í ætt á landi hér, there are four cases under which people may be adopted, Grág. i. 361.
    γ. e-t berr undir e-n, falls to a person’s lot; hon á arf at taka þegar er undir hana berr, in her turn, 179; mikla erfð (acc.) bar undir hana, Mar. (Fr.); berr yfir, of surpassing, Bs. ii. 121, 158; b. frá, id. (fráburðr); herðimikill svá at þat (acc.) bar frá því sem aðrir menn, Eg. 305; er sagt, at þat bæri frá hve vel þeir mæltu, it was extraordinary how well they did speak, Jb. 11; bar þat mest frá hversu illa hann var limaðr, but above all, how…, Ó. H. 74.
    5. with adverbial nouns in a dat. form; e-t berr bráðum, happens of a sudden; berr þetta (acc.) nú allbráðum, Fms. xi. 139; cp. vera bráðum borinn, to be taken by surprise (above); berr stórum, stærrum, it matters a great deal; ætla ek stærrum b. hin lagabrotin (acc.), they are much more important, matter more, vii. 305; var þat góðr kostr, svá at stórum bar, xi. 50; hefir oss orðit svá mikil vanhyggja, at stóru berr, an enormous blunder, Gísl. 51; svá langa leið, at stóru bar, Fas. i. 116; þat berr stórum, hversu mér þóknast vel þeirra athæfi, it amounts to a great deal, my liking their service, i. e. I do greatly like, Fms. ii. 37; eigi berr þat allsmám hversu vel mér líkar, in no small degree do I like, x. 296.
    β. with dat., it is fitting, becoming; svá mikit sem landeiganda (dat.) berr til at hafa eptir lögum, what he is legally entitled to, Dipl. iii. 10; berr til handa, it falls to one’s lot, v. above, Grág. i. 93.
    III. answering to Lat. oportet, absolutely or with an adverb, vel, illa, with infinit.; e-m berr, it beseems, becomes one; berr þat ekki né stendr þvílíkum höfuðfeðr, at falsa, Stj. 132; berr yðr (dat.) vel, herra, at sjá sannindi á þessu máli, Fms. ix. 326; sagði, at þat bar eigi Kristnum mönnum, at særa Guð, x. 22; þá siðu at mér beri vel, Sks. 353 B: used absol., berr vel, illa, it is beseeming, proper, fit, unbeseeming, unfit, improper; athæfi þat er vel beri fyrir konungs augliti, 282; þat þykir ok eigi illa bera, at maðr hafi svart skinn til hosna, i. e. it suits pretty well, 301: in case of a pers. pron. in acc. or dat. being added, the sentence becomes personal in order to avoid doubling the impers. sentence, e. g. e-m berr skylda (not skyldu) til, one is bound by duty; veit ek eigi hver skylda (nom.) yðr (acc.) ber til þess at láta jarl einn ráða, Fms. i. 52: also leaving the dat. out, skylda berr til at vera forsjámaðr með honum, vii. 280; eigi berr hér til úviska mín, it is not that I am not knowing, Nj. 135.
    IV. when the reflex. inflexion is added to the verb, the noun loses its impers. character and is turned from acc. into nom., e. g. þar (þat?) mun hugrinn minn mest hafa fyrir borizt, this is what I suspected, fancied, Lv. 34; cp. hugarburðr, fancy, and e-t berr fyrir e-n (above, C. I. 2); hefir þetta (nom.) vel í móti borizt, a happy coincidence, Nj. 104; ef svá harðliga kann til at berask, if the misfortunes do happen, Gþl. 55; barsk sú úhamingja (nom.) til á Íslandi, that mischief happened (no doubt the passage is thus to be emended), Bs. i. 78, but bar þá úhamingju …; þat (nom.) barsk at, happened, Fms. x. 253; fundir várir (nom.) hafa at borizt nokkurum sinnum, vii. 256; þat barsk at á einhverju sumri, Eg. 154; bærist at um síðir at allr þingheimrinn berðist, 765, cp. berast við, berask fyrir above (B. V.): berast, absol., means to be shaken, knocked about; var þess ván, at fylkingar mundu berast í hergöngunni, that they would be brought into some confusion, Fms. v. 74; Hrólfr gékk at ramliga, ok barst Atli (was shaken, gave away) fyrir orku sakir, þar til er hann féll. Fas. iii. 253; barst Jökull allr fyrir orku sakir (of two wrestling), Ísl. ii. 467, Fms. iii. 189: vide B. IV.
    D. In mod. usage the strong bera—bar is also used in impersonal phrases, denoting to let a thing be seen, shew, but almost always with a negative preceding, e. g. ekki bar (ber) á því, it could ( can) not be seen; að á engu bæri, láta ekki á bera ( to keep tight), etc. All these phrases are no doubt alterations from the weak verb bera, að, nudare, and never occur in old writers; we have not met with any instance previous to the Reformation; the use is certainly of late date, and affords a rare instance of weak verbs turning into strong; the reverse is more freq. the case.

    Íslensk-ensk orðabók > BERA

  • 58 взятка взятк·а

    Russian-english dctionary of diplomacy > взятка взятк·а

  • 59 взятка

    жен.
    1) (подкуп) bribe;
    graft;
    palm-oil разг.;
    hush-money (за молчание) дать взятку ≈ to bribe;
    to grease smb.'s palm разг. брать взятку ≈ to take/accept bribe предлагать взятку ≈ to bribe
    2) карт. trick
    взятк|а - ж.
    1. (подкуп) bribe;
    graft амер., palm-oil;
    дать ~у bribe, grease smb.`s palm;

    2. (в картах) trick;
    с него ~и гладки you won`t get anything out of him.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > взятка

  • 60 pot-de-vin

    pot-de-vin (plural pots-de-vin) [pod(ə)vɛ̃]
    masculine noun
    * * *
    pl pots-de-vin podvɛ̃ nom masculin bribe, backhander (colloq) GB
    * * *
    pod(ə)vɛ̃
    pots-de-vin pl nm
    * * *
    pot-de-vin, pl pots-de-vin nm bribe, backhander GB; toucher des pots-de-vin to take bribes.
    [podvɛ̃] ( pluriel pots-de-vin) nom masculin
    verser des pots-de-vin à quelqu'un to grease somebody's palm, to bribe somebody

    Dictionnaire Français-Anglais > pot-de-vin

См. также в других словарях:

  • bribe — [n] payoff to influence illegal or wrong activity allurement, bait, blackmail, buyoff, compensation, contract, corrupting gift, corrupt money, enticement, envelope*, feedbag*, fringe benefit, gift, goody*, graft, gratuity, gravy*, grease*, hush… …   New thesaurus

  • bribe to take a false oath — index suborn Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • bribe — I n. 1) to give, offer a bribe 2) to accept, take a bribe II v. 1)(D; tr.) to bribe into (to bribe smb. into collusion) 2) (H) they bribed him to overlook the violation * * * [braɪb] offer a bribe take a (H) they bribed him to overlook the… …   Combinatory dictionary

  • bribe — ▪ I. bribe bribe 1 [braɪb] noun [countable] LAW an amount of money or something valuable that someone gives you to persuade you to help them or do something dishonest for them: • US citizens are forbidden by law from offering bribes to officials… …   Financial and business terms

  • bribe — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun VERB + BRIBE ▪ give sb, offer (sb), pay sb ▪ He admitted paying bribes to police officers. ▪ accept, take PREPOSITION …   Collocations dictionary

  • bribe — bribe1 [braıb] v [T] 1.) to illegally give someone, especially a public official, money or a gift in order to persuade them to do something for you ▪ The only way we could get into the country was by bribing the border officials. bribe sb to do… …   Dictionary of contemporary English

  • take — takable, takeable, adj. taker, n. /tayk/, v., took, taken, taking, n. v.t. 1. to get into one s hold or possession by voluntary action: to take a cigarette out of a box; to take a pen and begin to write. 2. to hold, grasp, or grip: to take a book …   Universalium

  • take — I. verb (took; taken; taking) Etymology: Middle English, from Old English tacan, from Old Norse taka; akin to Middle Dutch taken to take Date: before 12th century transitive verb 1. to get into one s hands or into one s possession, power, or… …   New Collegiate Dictionary

  • take — [[t]teɪk[/t]] v. took, tak•en, tak•ing, n. 1) to get into one s hands or possession by voluntary action: Take the book, please[/ex] 2) to hold, grasp, or grip: to take a child by the hand[/ex] 3) to get into one s possession or control by force… …   From formal English to slang

  • bribe — I (New American Roget s College Thesaurus) n. graft, bait; grease, payola, fix, hush money (all sl.). v. t. overtip; suborn, tempt, corrupt, grease [the palm]. See offer, purchase. II (Roget s IV) n. Syn. graft, fee, reward, hush money, sop, lure …   English dictionary for students

  • take — verb ADVERB ▪ well ▪ badly ▪ She took the news of her father s death very badly. ▪ seriously ▪ I wanted to be taken seriously as an artist …   Collocations dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»