Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

swore

  • 61 и не приснится

    (И) ВО СНЕ НЕ СНИЛОСЬ/НЕ ПРИСНИТСЯ кому; (И) НЕ СНИЛОСЬ/НЕ ПРИСНИТСЯ all coll
    [VP; subj: abstr or a clause; usu. impfv past, pfv fut, or pfv subjunctive]
    =====
    sth. is so unusual, extraordinary that s.o. would never have expected or imagined it:
    - X Y-y и (во сне) не снился Y never (even) dreamed of X;
    - X is beyond Y's wildest dreams (imagination).
         ♦ Искусство одержимо таким чувством реального, какое и не снилось людям практической жизни (Терц 3). Art is possessed by a sense of reality never dreamed of by "practical" people (3a).
         ♦ [Иванов:] Клялся [Сарре] в вечной любви, пророчил счастье, открывал перед её глазами будущее, какое ей не снилось даже во сне (Чехов 4). [I.:] I swore to love her [Sarah] for ever, told her how happy we'd be, offered her a future beyond her wildest dreams (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и не приснится

  • 62 и не снилось

    (И) ВО СНЕ НЕ СНИЛОСЬ/НЕ ПРИСНИТСЯ кому; (И) НЕ СНИЛОСЬ/НЕ ПРИСНИТСЯ all coll
    [VP; subj: abstr or a clause; usu. impfv past, pfv fut, or pfv subjunctive]
    =====
    sth. is so unusual, extraordinary that s.o. would never have expected or imagined it:
    - X Y-y и (во сне) не снился Y never (even) dreamed of X;
    - X is beyond Y's wildest dreams (imagination).
         ♦ Искусство одержимо таким чувством реального, какое и не снилось людям практической жизни (Терц 3). Art is possessed by a sense of reality never dreamed of by "practical" people (3a).
         ♦ [Иванов:] Клялся [Сарре] в вечной любви, пророчил счастье, открывал перед её глазами будущее, какое ей не снилось даже во сне (Чехов 4). [I.:] I swore to love her [Sarah] for ever, told her how happy we'd be, offered her a future beyond her wildest dreams (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и не снилось

  • 63 не приснится

    (И) ВО СНЕ НЕ СНИЛОСЬ/НЕ ПРИСНИТСЯ кому; (И) НЕ СНИЛОСЬ/НЕ ПРИСНИТСЯ all coll
    [VP; subj: abstr or a clause; usu. impfv past, pfv fut, or pfv subjunctive]
    =====
    sth. is so unusual, extraordinary that s.o. would never have expected or imagined it:
    - X Y-y и (во сне) не снился Y never (even) dreamed of X;
    - X is beyond Y's wildest dreams (imagination).
         ♦ Искусство одержимо таким чувством реального, какое и не снилось людям практической жизни (Терц 3). Art is possessed by a sense of reality never dreamed of by "practical" people (3a).
         ♦ [Иванов:] Клялся [Сарре] в вечной любви, пророчил счастье, открывал перед её глазами будущее, какое ей не снилось даже во сне (Чехов 4). [I.:] I swore to love her [Sarah] for ever, told her how happy we'd be, offered her a future beyond her wildest dreams (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не приснится

  • 64 не снилось

    (И) ВО СНЕ НЕ СНИЛОСЬ/НЕ ПРИСНИТСЯ кому; (И) НЕ СНИЛОСЬ/НЕ ПРИСНИТСЯ all coll
    [VP; subj: abstr or a clause; usu. impfv past, pfv fut, or pfv subjunctive]
    =====
    sth. is so unusual, extraordinary that s.o. would never have expected or imagined it:
    - X Y-y и (во сне) не снился Y never (even) dreamed of X;
    - X is beyond Y's wildest dreams (imagination).
         ♦ Искусство одержимо таким чувством реального, какое и не снилось людям практической жизни (Терц 3). Art is possessed by a sense of reality never dreamed of by "practical" people (3a).
         ♦ [Иванов:] Клялся [Сарре] в вечной любви, пророчил счастье, открывал перед её глазами будущее, какое ей не снилось даже во сне (Чехов 4). [I.:] I swore to love her [Sarah] for ever, told her how happy we'd be, offered her a future beyond her wildest dreams (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не снилось

  • 65 стыд не дым, глаза не выест

    СТЫД НЕ ДЫМ, ГЛАЗА HE BblECT
    [saying] shame can be endured and does no lasting harm: a little shame won't hurt you.
    =====
         ♦ Ни вероисповедания, ни образа правления эти племена не имели... Заключали союзы, объявляли войны, мирились, клялись друг другу в дружбе и верности, когда же лгали, то прибавляли "да будет мне стыдно", и были наперед уверены, что "стыд глаза не выест" (Салтыков-Щедрин 1). These tribes had neither religion nor any form of government....They concluded alliances, declared wars, made peace, swore friendship and fidelity to one another, and when they lied they added, "Shame on me!" and were sure ahead of time that ua little shame won't hurt you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стыд не дым, глаза не выест

  • 66 в уме

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. считать, решать - и т.п. [adv]
    (to count, solve a problem etc) mentally, without writing anything down (may refer to the unwritten transfer of a number from one column to another when doing an arithmetical calculation; the whole problem may or may not be written down):
    - (count <add etc>) in one's head (mind);
    - [in refer, to the unwritten transfer of a number] carry (in one's head).
         ♦ Была у Александра Ивановича удивительная способность. Он мгновенно умножал и делил в уме большие трёхзначные и четырёхзначные числа (Ильф и Петров 2). Alexander Ivanovich had a remarkable gift. With lightning speed he could multiply and divide in his mind large three-digit and four-digit figures (2b).
         ♦ Ничего, кое-как [Маргарита Антоновна] пересчитывала, делила на бумажке уголком, вспоминая школьные правила: "пять пишем, два в уме..." (Грекова 3). Never mind, somehow she recalculated, divided on the corner of the page, recalling the school rules: write five, carry the two (3a).
    2. прикидывать, взвешивать - и т.п. [adv]
    (to consider, contemplate, weigh etc sth.) mentally, without saying anything aloud:
    - to oneself.
         ♦ Пантелей никогда не ругал бывшего друга ни вслух, ни в уме (Аксёнов 6). Pantelei never swore at his former friend, neither inwardly or aloud (6a).
    3. coll [subj-compl with быть (subj: human, usu. 2nd pers), pres only; used (usu. in questions) as Interj]
    (used to express amazement, indignation, resentment etc in refer, to sth. said or done by the interlocutor) do you know what you are saying (or doing)?:
    - да ты в уме? - are you in your right mind?;
    - are you out of your mind?;
    - are you off your head (rocker etc)?;
    - what are you saying (doing)?
         ♦ "Убил отца он [Смердяков], а не брат. Он убил, а я его научил убить... Кто не желает смерти отца?.." - "Вы в уме или нет?" - вырвалось невольно у председателя (Достоевский 2). "It was he [Smerdyakov] who killed father, not my brother He killed him, and killed him on my instructions.... Who doesn't wish for his father's death?..." "Are you in your right mind?" inadvertently escaped from the judge (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в уме

  • 67 в ухо

    В УХО < ПО УХУ> дать, заехать, съездить кому, получить и т.п. highly coll
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to deliver or receive) a powerful blow to the side of the head:
    - X boxed <douted, bashed> Y on the ear;
    || Y получил в ухо Y got a box < a clout> on the ear.
         ♦ "Он [твой муж] заслуженный ангел республики, он ни разу не заехал тебе в ухо, не вынудил тебя выцарапать ему ни одного глаза..." (Залыгин 1). "...He [your husband] deserves the order of Angel of the Soviet Union! He's never once boxed your ears, never forced you to scratch his eyes out, not even one eye" (1a).
         ♦ "Он вас побранил, а вы его выругайте; он вас в рыло, а вы его в ухо, в другое, в третье - и разойдитесь; а мы вас уж помирим" (Пушкин 2). "If he swore at you, you curse him back; if he hit you in the mug, you bash him on the ear; and once more, and again; and then go your separate ways; we'll see to it that you make up" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в ухо

  • 68 по уху

    В УХО < ПО УХУ> дать, заехать, съездить кому, получить и т.п. highly coll
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to deliver or receive) a powerful blow to the side of the head:
    - X дал Y-у по уху X boxed Y's ear(s);
    - X boxed <douted, bashed> Y on the ear;
    || Y получил в ухо Y got a box < a clout> on the ear.
         ♦ "Он [твой муж] заслуженный ангел республики, он ни разу не заехал тебе в ухо, не вынудил тебя выцарапать ему ни одного глаза..." (Залыгин 1). "...He [your husband] deserves the order of Angel of the Soviet Union! He's never once boxed your ears, never forced you to scratch his eyes out, not even one eye" (1a).
         ♦ "Он вас побранил, а вы его выругайте; он вас в рыло, а вы его в ухо, в другое, в третье - и разойдитесь; а мы вас уж помирим" (Пушкин 2). "If he swore at you, you curse him back; if he hit you in the mug, you bash him on the ear; and once more, and again; and then go your separate ways; we'll see to it that you make up" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по уху

  • 69 клясться

    Русско-английский словарь Смирнитского > клясться

  • 70 божиться (II) (нсв)

    فعل swear
    (past: swore ; past participle: sworn
    (v.) ناسزا، سوگند خوردن، قسم دادن، فحش، ناسزا گفتن

    Русско-персидский словарь > божиться (II) (нсв)

  • 71 браниться (II) (нсв)

    ............................................................
    (vt. & n.) پرخاش، نزاع، دعوی، دعوا، ستیزه، اختلاف، گله، نزاع کردن، دعوی کردن، ستیزه کردن
    ............................................................
    (vt. & n.) آدم بد دهان، زن غرولندو، سرزنش کردن، بدحرفی کردن، اوقات تلخی کردن (به)، چوبکاری کردن
    ............................................................
    (past: swore ; past participle: sworn
    (v.) ناسزا، سوگند خوردن، قسم دادن، فحش، ناسزا گفتن

    Русско-персидский словарь > браниться (II) (нсв)

  • 72 брань I

    ............................................................
    (n.) پرخاش، سخن حمله آمیز، طعن، ناسزا گویی
    ............................................................
    (vt. & n.) بد به کار بردن، بد استعمال کردن، سو استفاده کردن از، ضایع کردن، بد رفتاری کردن نسبت به، تجاوز به حقوق کسی کردن، به زنی تجاوز کردن، ننگین کردن
    ............................................................
    {swear ـ(past: swore ; past participle: sworn
    (v.) ناسزا، سوگند خوردن، قسم دادن، فحش، ناسزا گفتن}
    {!! swearer: آدم بد دهان و فحاش}
    ............................................................

    Русско-персидский словарь > брань I

  • 73 выражаться (I) > выразиться (II)

    ............................................................
    ............................................................
    ............................................................
    ............................................................
    (v.) بیان کردن، سریع، اظهار داشتن، ادا کردن، سریع السیر، صریح، روشن، ابراز کردن
    ............................................................
    (past: swore ; past participle: sworn
    (v.) ناسزا، سوگند خوردن، قسم دادن، فحش، ناسزا گفتن
    ............................................................

    Русско-персидский словарь > выражаться (I) > выразиться (II)

  • 74 выругаться (I) (св)

    فعل swear
    (past: swore ; past participle: sworn
    (v.) ناسزا، سوگند خوردن، قسم دادن، فحش، ناسزا گفتن

    Русско-персидский словарь > выругаться (I) (св)

  • 75 клясться (I) > поклясться (I)

    ............................................................
    (past: swore ; past participle: sworn
    (v.) ناسزا، سوگند خوردن، قسم دادن، فحش، ناسزا گفتن
    ............................................................
    2. vow
    (vt. & vi. & n.) نذر، پیمان، عهد، قول، شرط، عهد کردن

    Русско-персидский словарь > клясться (I) > поклясться (I)

  • 76 облаять (I) (св)

    ............................................................
    1. bark
    (v.) پوست درخت، عوعو، وغ وغ کردن، پوست کندن
    ............................................................
    (past: swore ; past participle: sworn
    (v.) ناسزا، سوگند خوردن، قسم دادن، فحش، ناسزا گفتن

    Русско-персидский словарь > облаять (I) (св)

  • 77 обругать (I) (св)

    ............................................................
    (past: swore ; past participle: sworn
    (v.) ناسزا، سوگند خوردن، قسم دادن، فحش، ناسزا گفتن
    ............................................................
    ............................................................
    (vt.) نقد ادبی کردن، انتقاد کردن، نکوهش کردن
    ............................................................
    (vt. & n.) آفند، تک، تکش، تاخت، حمله کردن بر، مبادرت کردن به، تاخت کردن، با گفتار و نوشتجات بدیگری حمله کردن، حمله، تاخت و تاز، یورش، اصابت یا نزول ناخوشی

    Русско-персидский словарь > обругать (I) (св)

  • 78 присягать (I) > присягнуть (I)

    ............................................................
    (past: swore ; past participle: sworn
    (v.) ناسزا، سوگند خوردن، قسم دادن، فحش، ناسزا گفتن
    ............................................................
    2. take/make an oath

    Русско-персидский словарь > присягать (I) > присягнуть (I)

  • 79 ругань

    ............................................................
    (vt. & n.) بد به کار بردن، بد استعمال کردن، سو استفاده کردن از، ضایع کردن، بد رفتاری کردن نسبت به، تجاوز به حقوق کسی کردن، به زنی تجاوز کردن، ننگین کردن
    ............................................................
    {swear ـ(past: swore ; past participle: sworn
    (v.) ناسزا، سوگند خوردن، قسم دادن، فحش، ناسزا گفتن}
    {!! swearer: آدم بد دهان و فحاش}
    ............................................................

    Русско-персидский словарь > ругань

  • 80 ругать (I) > выругать (I)

    ............................................................
    (past: swore ; past participle: sworn
    (v.) ناسزا، سوگند خوردن، قسم دادن، فحش، ناسزا گفتن
    ............................................................
    (vt. & n.) نفرین، دشنام، لعنت، بلا، مصیبت، نفرین کردن، ناسزا گفتن، فحش دادن
    ............................................................
    (vt. & n.) آدم بد دهان، زن غرولندو، سرزنش کردن، بدحرفی کردن، اوقات تلخی کردن (به)، چوبکاری کردن
    ............................................................
    (v.) تا آخرین نفس دنبال کردن، مندرس، کهنه

    Русско-персидский словарь > ругать (I) > выругать (I)

См. также в других словарях:

  • Swore — Swore, imp. of {Swear}. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • swore — [swo: US swo:r] the past tense of ↑swear …   Dictionary of contemporary English

  • swore — the past tense of swear …   Usage of the words and phrases in modern English

  • swore — [swôr] vi., vt. pt. of SWEAR …   English World dictionary

  • swore — past of SWEAR. * * * Etymology: Middle English swoor, from Old English swōr past of swear * * * /swawr, swohr/, v. a pt. of swear. * * * swore UK US the past tense of swear Thesaurus: irregular past tenses …   Useful english dictionary

  • Swore — Swear Swear, v. i. [imp. {Swore}, formerly {Sware}; p. p. {Sworn}; p. pr. & vb. n. {Swearing}.] [OE. swerien, AS. swerian; akin to D. zweren, OS. swerian, OHG. swerien, G. schw[ o]ren, Icel. sverja, Sw. sv[ a]rja, Dan. sv[ae]rge, Icel. & Sw.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • swore — [[t]swɔ͟ː(r)[/t]] Swore is the past tense of swear …   English dictionary

  • swore allegiance — swore to be faithful, declared his faithfulness and dedication …   English contemporary dictionary

  • swore — past of swear …   New Collegiate Dictionary

  • swore — /swawr, swohr/, v. a pt. of swear. * * * …   Universalium

  • swore — verb /ˈswoɻ/ <! this belogns on the page for swear …   Wiktionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»