-
101 шерсть овцы суффолк
Textile: SuffolkУниверсальный русско-английский словарь > шерсть овцы суффолк
-
102 FM-107.1, Hampton Bays , New York
Radio: (Nassau- Suffolk) WWXYУниверсальный русско-английский словарь > FM-107.1, Hampton Bays , New York
-
103 Suff
ABBR(Brit) = Suffolk -
104 East Anglia
stedsnavnsvarer til Norfolk og Suffolk -
105 Suff.
forkortelse for Suffolk -
106 punch
{pʌntʃ}
I. 1. щанца (пресова), пуансон, керн, прибой, замба, перфоратор, компостъор, кондукторски клещи
2. дупка от перфоратор и пр
II. v дупча, продупчвам, перфорирам, компостирам
to PUNCH in/out a nail набивам/избивам гвоздей
PUNCHed card перфокарта
III. 1. удрям (силно) с юмрук
2. мушкам/ръгам с пръчка
3. ам. събирам, подкарвам (добитък)
IV. 1. (силен/внезапен) удар с юмрук
to hold/pull one's PUNCHes сn. въздържам се да удрям силно, удрям леко, прен. пипам леко
2. sl. сила, ефект, влияние, интерес, живост
PUNCH line поанта, кулминационна точка
V. n пунш
VI. 1. нисък набит човек
2. късокрак товарен кон
VII. 1. театр. Полишинел (кукла с гърбица и дълъг нос)
2. Пънч (английско хумористично списание)
as pleased/proud as PUNCH щастлив/горд до немай-къде
PUNCH and Judy show традиционна английска куклена комедия* * *{p^ntsh} n 1. щанца (пресова); пуансон; керн; прибой, замба; пер(2) {p^ntsh} v дупча, продупчвам, перфорирам, компостирам; to punch {3} {p^ntsh} v 1. удрям (силно) с юмрук; 2. мушкам/ръгам с пръчк{4} {p^ntsh} n 1. (силен/внезапен) удар с юмрук; to hold/pull o.{5} {p^ntsh} n пунш.{6} {p^ntsh} n 1. нисък набит човек; 2. късокрак товарен кон.{7} {p^ntsh} n 1. театр. Полишинел (кукла с гьрбица и дьльг нос)* * *щемпел; щанцовам; перфорирам; пунш; пуансон; дупча;* * *1. as pleased/proud as punch щастлив/горд до немай-къде 2. i. щанца (пресова), пуансон, керн, прибой, замба, перфоратор, компостъор, кондукторски клещи 3. ii. v дупча, продупчвам, перфорирам, компостирам 4. iii. удрям (силно) с юмрук 5. iv. (силен/внезапен) удар с юмрук 6. punch and judy show традиционна английска куклена комедия 7. punch line поанта, кулминационна точка 8. punched card перфокарта 9. sl. сила, ефект, влияние, интерес, живост 10. to hold/pull one's punches сn. въздържам се да удрям силно, удрям леко, прен. пипам леко 11. to punch in/out a nail набивам/избивам гвоздей 12. v. n пунш 13. vi. нисък набит човек 14. vii. театр. Полишинел (кукла с гърбица и дълъг нос) 15. Пънч (английско хумористично списание) 16. ам. събирам, подкарвам (добитък) 17. дупка от перфоратор и пр 18. късокрак товарен кон 19. мушкам/ръгам с пръчка* * *punch [pʌntʃ] I. v 1. удрям с юмрук; • to \punch the air вдигам юмрук в знак на възторг от постигната победа (успех); 2. мушкам, ръгам с пръчка; 3. ам. събирам, подкарвам ( добитък), като го мушкам с остен; II. n 1. силен, внезапен удар с юмрук; • pull no \punches говоря директно, без да си меря думите; roll with the \punches не отстъпвам пред трудности (критика); оставам незасегнат (от отрицателно влияние); 2. разг. сила, ефект; интерес, живот; to pack a \punch имам силен ефект, оказвам сериозно въздействие; III. punch n 1. тех. керна, център; пробой, поансон; матрица на преса за метални изделия; 2. перфоратор, замба; компостер, кондукторски клещи; paper-\punch перфоратор (за книжа); IV. v 1. дупча, продупчвам, компостирам; перфорирам, to \punch in ( out) a nail забивам (избивам) гвоздей; 2. нанасям (удрям) център; V. punch n пунш; milk \punch мляко с ром; tea \punch английски пунш; VI. punch n нисък, набит човек (животно); Suffolk \punch специална порода товарен кон. -
107 Óláfr
m. Olave, an old and favourite pr. name; the oldest form seems to have been Áleifr, from Anleifr, as seen from rhymes, e. g. Áleifr is made to rhyme with reifum, kleif, or the like, Hallfred passim; and, on the other hand, Áláfr with stála, hála, Eg. (in a verse), Fms. vi. (in a verse): then the ei was changed into á, Áláfar frið gálu, Sighvat: then the initial á into ó, and Óláfr is made to rhyme with sól in a poem of the end of the 11th century: lastly, the medial á into a, Ólafr. This Norse name is rendered by Anlâf in the Saxon Chron., and by Amlabh in the Irish Chroniclers; thus Righ Amlabh = king Olave the White in Dublin, see pref. p. iv: in local names, Ólafs-dalr, -fjörðr, -vík, Landn.: Ólafs-dælir, m. pl. the men from Olave-dale, Gullþ. The answering fem. pr. name is Álöf (the still older Áleif, qs. Anleif, is not recorded), mod. Ólöf, Landn.2. compds referring to St. Olave; Ólafs-gildi, -kirkja, -messa, -dagr, -vaka, = St. Olave’s guild, church, mass, day, vigil, Sturl. i. 23, ii. 99, Vm. 24, Fms. ix. 8, 341, x. 14; Ólafs korn, sáð, skot, tollr, a tithe in corn to St. Olave, N. G. L. i. 142, 346, 460; Ólafs minni, see minni, ii. 445; Ólafs Saga, St. Olave’s Saga, Vm. 20; Ólafs skript, 21; Ólafs súð, the name of a ship, Ann. 1360. (St. Olave’s Church, Bridge, etc., still exist in London, Norfolk, and Suffolk.) -
108 Winston
n. Winston, mannelijke voornaam; familienaam; naam van aantal steden en plaatsen in de V.S. (in Oregon, Missouri, Florida e.a.); stad in Durham (Engeland); stad in Suffolk (Engeland) -
109 suff.
-
110 Suff.
-
111 Suff
-
112 Suff.
-
113 Bunker Hill Day
День памяти битвы при Банкер-хилл [ Bunker Hill], отмечаемый 17 июня в г. Бостоне и графстве Саффолк [Suffolk County], шт. Массачусетс.English-Russian dictionary of regional studies > Bunker Hill Day
-
114 Charles River
Река на востоке штата Массачусетс. Берет начало в округе Саффолк [Suffolk County], течет в восточном направлении через города Ньютон [ Newton], Уотертаун [Watertown], Кеймбридж [ Cambridge] и Бостон [ Boston] (является границей между последними двумя городами), через шлюзы [Charles River Dam] впадает в залив Бостон-Харбор [Boston Harbor]. Длина около 97 км, частично судоходна. Место проведения речной регаты [Charles River Regatta; Head of the Charles Regatta] (с 1965) в последнюю пятницу октября. Рыболовство, водные виды спорта. На берегу реки проводятся концерты под открытым небом, в том числе концерты знаменитого оркестра "Бостон попс" [ Boston Pops] на Эспланаде [Esplanade, The]English-Russian dictionary of regional studies > Charles River
-
115 Long Island
Расположен у юго-восточного побережья штатов Нью-Йорк и Коннектикут. Отделен от Коннектикута проливом Лонг-Айленд-Саунд [ Long Island Sound], от Манхэттена [ Manhattan] и Бронкса [ Bronx, the] - проливом Ист-Ривер [ East River]. Длина острова около 190 км, площадь - около 446,2 тыс. га. Округа Бруклин [ Brooklyn] и Куинс [ Queens] входят в состав г. Нью-Йорка, где работают многие жители острова. Округа Нассау [Nassau] и Саффолк [Suffolk], в прошлом преимущественно сельскохозяйственные районы (выращивание картофеля, рыболовство, разведение уток), ныне превращены в жилые районы [residential area] с небольшой долей промышленности. Пляжи и заливы острова делают его популярным летним курортом. Первые голландские и английские поселения возникли на острове в 1636, в 1664 он перешел в руки англичанEnglish-Russian dictionary of regional studies > Long Island
-
116 Warren, Joseph
(1741-1775) Уоррен, ДжозефВрач. После принятия Закона о гербовом сборе [ Stamp Act] активно включился в борьбу за независимость колоний. Участвовал в подготовке Суффолкских резолюций [ Suffolk Resolves] (1774). В 1775 был избран председателем законодательной ассамблеи Массачусетса. 18 апреля 1775 отправил Пола Ревира [ Revere, Paul] с донесением о приближении отряда английских войск к Конкорду [ Lexington and Concord]. Погиб в битве при Банкер-Хилле [ Bunker Hill, Battle of]English-Russian dictionary of regional studies > Warren, Joseph
-
117 Boston
I [ˊbostǝn] г. Бостон, столица и крупнейший город штата Массачусетс (ок. 600 тыс. жителей). Ассоциируется с «отцами-пилигримами» [‘Pilgrim Fathers'], высадившимися с корабля «Мэйфлауэр» у Плимутской скалы [Plymouth Rock] и основавшими здесь колонию, началом Войны за независимость — «Бостонским чаепитием» [Boston Tea Party], Бостонским кровопролитием [‘Boston Massacre'], «ночной скачкой» [‘midnight ride] Пола Ревира [Revere, Paul], первой стычкой минитменов с английскими войсками, снобизмом бостонского высшего общества, наиболее престижными учебными заведениями США — Гарвардским университетом [Harvard] и Массачусетским технологическим институтом [Massachusetts Institute of Technology], Бостонским симфоническим оркестром и его летними концертами [Boston Pops]; газетой «Крисчен сайенс монитор» [Christian Science Monitor], кланом Кеннеди, спортивными командами «Бруинз» и «Келтикс» и ужасными водителями, худшими в США (по крайней мере, на всём его Атлантическом побережье). Бостон знаменит красивым расположением на холмах у залива, богатой историей (по сути, это вся история США до Войны за независимость и большая часть после, которую американцы изучают в школе). Бостон отличают небольшие размеры ( центральную часть можно обойти пешком). Вам нравятся музеи? Бостонские одни из лучших в мире. Искусство? Его школы искусств высочайшего класса, галереям нет числа ( не обойдёшь и за неделю). Любите музыку? Бостонский симфонический — это лишь начало; это город, где концерты камерной музыки проходят в переполненных залах, где любители джаза слушают его часами в уютных подземных кафе, город, куда возвращаются звёзды музыки в стиле «рок» и «фолк», чтобы выступить в клубах, где начиналась их карьера. Оперная труппа Бостона и Бостонский балет не нуждаются в рекламе, но в городе сейчас много и коллективов современного танца. В драматических театрах выступают не только бродвейские труппы, но и свои, с репертуаром от Шекспира до экспериментальных авангардистских пьес. В кинотеатрах не только премьеры фильмов, но и кинофестивали истории кино с участием кинозвёзд прошлого — Чаплина, Дитрих, Богарта. Университеты и колледжи, различные культурные центры открывают неограниченные возможности для самообразования — от докторских степеней до шестинедельного курса по часу в день в обеденный перерыв для тех, кто хочет научиться ремонтировать свою машину. Бостон — это город многих этнических групп, и бостонец поблизости от своего дома может купить в разных магазинах китайские пельмени, греческие маслины, сирийский сыр, сладкий португальский хлеб и т.п. Город славится своими «дарами моря», особ. рыбными блюдами из молодой трески [scrod]. Бостонцы уверяют, что у них самая плохая погода в мире, неприятна зима с холодными пронизывающими ветрами. А для американцев, приезжающих сюда на автомобилях, самое неприятное в мире — это бостонские водители. Особенно опасным бывает движение в рабочие дни во второй половине дня по направлению к Каллаханскому туннелю [Callahan Tunnel], Тобинскому мосту [Tobin Bridge] или мысу Кейп- Код [*Cape Cod]. Прозвища: «Центр» [‘Hub'], «Афины Америки» [‘Athens of America']. Житель: бостонец [Bostonian]. Река: р. Чарлз [*Charles River]. Районы, улицы, площади: итальянский район Норт- Энд [*North End, The]; старинный район Бэк- Бэй [*Back Bay]; Фенуэй, центральная часть города [*Fenway, The]; центральная улица деловой части Бостона — Стейт- Стрит [*State Street]; улица фешенебельных магазинов Ньюберри- Стрит [*Newbury Street]; старинный аристократический район Бикон- Хилл [*Beacon Hill]; площадь Копли [*Copley Square]; район Коппс- Хилл [*Copp's Hill]; Бридс- Хилл [*Breed’s Hill]; центральная магистраль старой части города Коммонуэлз- авеню [*Commonwealth Avenue]; улица Арлингтон-стрит, от которой ведётся отсчёт улиц [*Arlington Street]; набережная [Waterfront]. В Кеймбридже [Cambridge]: Гарвардская площадь [Harvard Square], двор Гарвардского университета [Harvard Yard], центральная улица в Кеймбридже — Брэттл- стрит [Brattle Street], городок женского колледжа Рэдклиф [Radcliffe Yard]. Комплексы, здания, памятники: новый комплекс муниципальных и правительственных зданий [*Government Center], комплекс правительственных зданий им. Джона Кеннеди [John F. Kennedy Federal Office Building], зал Фэньюэл- Холл [*Faneuil Hall], новое здание муниципалитета [*New City Hall], башня- небоскрёб Джона Хэнкока [John Hancock Tower], небоскрёб компании «Пруденшл» [Prudential Center], здание Бостонской компании [Boston Co. Building], здание Федерального резерва [Federal Reserve Building], небоскрёб «Интернэшнл-Плейс» [International Place], Первый Бостонский национальный банк [First National Bank of Boston]. Музеи, памятные места: Бостонский камень [*Boston Stone], Музей науки [*Museum of Science], Музей Пибоди [*Peabody Museum], Корабль-музей «Бостонское чаепитие» [*Boston Tea Party Ship and Museum], дом Поля Ревира [*Paul Revere’s House], Старая Северная церковь [*Old North Church], историческое место Банкер- Хилл [*Bunker Hill], павильон на месте сражения на Банкер- Хилл [*Bunker Hill Pavilion], «Маршрут свободы» [*Freedom Trail], корабль «Конститьюшн» [USS Constitution], Старое кладбище [Old Burying Ground (‘God's Acre')], Дом- музей Лонгфелло [Longfellow House]. Художественные музеи: Бостонский музей изящных искусств [*Boston Museum of Fine Arts], Художественный музей Фогга [*Fogg Museum of Art], Музей Изабеллы Стюарт- Гарднер [*Isabella Stewart Gardner Museum], Институт современного искусства [*Institute of Contemporary Art]. Культурные центры, театры: Симфонический зал [*Symphony Hall], Бостонский симфонический оркестр [*Boston Symphony Orchestra], оркестр «Бостон-попс» [*Boston Pops], Театр «Чарлз» [*Charles Playhouse], «Американский репертуарный театр» [*American Repertory Theatre], Театр Шуберта [*Shubert Theatre], «Колониальный театр» [*Colonial Theatre], Театр «Уилбур» [*Wilbur Theatre], Центр исполнительских искусств Вонга [*Wang Center for the Performing Arts], Библиотека им. Джона Кеннеди [*John F. Kennedy Library], Бостонский оперный театр [*Opera Company of Boston], Бостонская публичная библиотека [*Boston Public Library], Центр драматического искусства им. Лоеба [Loeb Drama Center], Бостонская балетная труппа [Boston Ballet]. Учебные заведения, научные центры: Гарвардский университет [*Harvard University], Массачусетский технологический институт [*Massachusetts Institute of Technology (M.I.T.)], Бостонский университет [Boston University], колледж Эмерсона [Emerson College], Массачусетский университет [University of Massachusetts], колледж Эндикотта [Endicott College], Университет Брандея [Brandei's University], колледж Лесли [Lesley College], Университет Саффолк [Suffolk University], колледж Уитона [Wheaton College], колледж Симмонса [Simmons College]. Периодические издания: «Крисчен сайенс монитор» [*‘Christian Science Monitor'], «Бостон геральд» [*‘Boston Herald'], «Бостон глоб» [*‘Boston Globe'], «Бостон Феникс» [*‘Boston Phoenix'], «Бостон» [‘Boston’ IV]. Парки, зоопарки: парк в центре города Бостон- Коммон [*Boston Common], «Изумрудное кольцо» [*Emerald Necklace], Океанариум Новой Англии [*New England Aquarium], городской сад Паблик- Гардн [*Public Garden], питомник Арнольда [Arnold Arboretum]. Спорт. Команды: баскетбольная «Бостонские кельты» [‘Boston Celtics'], хоккейная «Бостонские мишки» [*‘Boston Bruins'], бейсбольная «Красные носки» [‘Red Sox']; спортивный комплекс Фенуэй- Парк [Fenway Park]; футбольный матч в Кеймбридже между командами Гарвардского и Йельского университетов [Harward-Yale football game]. Магазины, рынки: рынок возле Фэньюэл- Холл [*Faneuil Hall Marketplace], нижний этаж универмага «Файлинс» [*Filene’s Basement]. Отели: «Риц-Карлтон» [*‘Ritz Carlton Hotel'], «Копли-Плаза» [*‘Copley Plaza'], «Паркер-Хаус» [‘Parker House']. Рестораны: «Дёрджин-Парк» [*‘Durgin Park'], «Старый устричный» [*‘Ye Olde Union Oyster House'], «Джекоб Уиртс» [*‘Jacob Wirth's'], «Локи- Обер-Кафе» [*‘Locke-Ober Cafe']. Транспорт: автострада Фицджеральда [*Fitzgerald Expressway], Массачусетское шоссе [*Massachusetts Turnpike], Золотое полукольцо [*Golden Semi-Circle], железнодорожный вокзал Южный [*South Station], Международный аэропорт Логан [*Logan International Airport]. Достопримечательности: Плимутская скала [*Plymouth Rock], Плимутская колония [*Plymouth Colony], Сейлем («город ведьм») [*Salem, ‘Witch City'], Лоуэлл («город веретён») [*Lowell, ‘Spindle City'], Лексингтон [*Lexington], Конкорд [*Concord], Нью- Бедфорд [*New Bedford], мыс Кейп- Код [*Cape Cod], Принстаун [*Princetown], Нантакет [*Nantucket], Мартас Вайнярд [*Martha’s Vineyard], Бруклайн [*Brookline], Южный Берег [*South Shore], Северный Берег [*North Shore]. Фестивали, праздники: Танглевудский музыкальный фестиваль [Tanglewood Music Festival], День патриотов [Patriots' Day], День памяти сражения при Банкер- Хилле [Bunker Hill, Battle of], китайский Новый год [Chinese New Year] II • ‘Boston’ «Бостон», ежемесячный журнал. Издаётся в Бостоне ( штат Массачусетс) -
118 okres v USA
-
119 Суффолк
м.( графство (Англия)) Suffolk ['sʌfək] -
120 punch
I [pʌnʧ] 1. n1) уда́р кулако́м2) розм. си́ла, ене́ргія; ефекти́вність2. v1) би́ти кулако́м2) амер. гна́ти худо́буII [pʌnʧ] 1. n1) компо́стер2) тех. ке́рнер, пробі́йник; пуансо́н; ште́мпель2. vпробива́ти о́твори; компостува́ти; штампува́ти- punch in- punch out III [pʌnʧ] n IV [pʌnʧ] n1) ломови́й кінь, вагово́з (особл. Suffolk punch)2) креме́зна́ люди́на; короту́н
См. также в других словарях:
Suffolk — Geografie Status: Zeremonielle und Verwaltungsgrafschaft Region: East of England Fläche: 3.801 km² Verwaltu … Deutsch Wikipedia
Suffolk — es un extenso condado, tradicional y administrativo, situado al este de Inglaterra, en el Reino Unido. Tiene fronteras con Norfolk al norte, Cambridgeshire al oeste y Essex al sur. El mar del Norte está al este. La capital del condado es Ipswich… … Enciclopedia Universal
Suffolk [2] — Suffolk (spr. ßöffōk), engl. Grafschaft, grenzt im O. an die Nordsee, im N. an die Grafschaft Norfolk, im W. an Cambridgeshire, im Süden an Essex und umfaßt 3855 qkm (70 QM.) mit (1901) 384,293 Einw. (99 auf 1 qkm). Seit 1888 zerfällt S. in zwei… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Suffolk — Suffolk, VA U.S. city in Virginia Population (2000): 63677 Housing Units (2000): 24704 Land area (2000): 400.020466 sq. miles (1036.048206 sq. km) Water area (2000): 29.048268 sq. miles (75.234666 sq. km) Total area (2000): 429.068734 sq. miles… … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Suffolk, VA — U.S. city in Virginia Population (2000): 63677 Housing Units (2000): 24704 Land area (2000): 400.020466 sq. miles (1036.048206 sq. km) Water area (2000): 29.048268 sq. miles (75.234666 sq. km) Total area (2000): 429.068734 sq. miles (1111.282872… … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Suffolk — Suffolk1 [suf′ək] n. 1. any of a breed of hornless, hardy sheep, native to the Suffolk area of EC England, having a black face and black legs and raised for mutton 2. any of a breed of medium sized, thickset draft horse, chestnut in color and… … English World dictionary
Suffolk [1] — Suffolk (spr. Soffokk), 1) Grafschaft in England, an Norfolk, Essex, Cambridge u. die Nordsee grenzend; 69 QM.; eben, meist sandig, zum Theil morastig; Flüsse: Orwell, Stour, Deben, Aldea, Blyth u. Waveney (Grenzfluß gegen Norfolk); Beschäftigung … Pierer's Universal-Lexikon
Suffolk [2] — Suffolk (spr. Soffokk), englischer Grafen u. Herzogstitel, welchen mehre Familien führten, u. zwar zuerst den Grafentitel die Familie Clifford (seit 1337), die de la Pole (seit 1385), den Herzogstitel erhielt 1513 Charl. Brandon u. 1551 Henry… … Pierer's Universal-Lexikon
Suffolk [1] — Suffolk, Schweinerasse, s. Schwein, S. 175 … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Suffolk [3] — Suffolk (spr. ßöffōk), Hauptstadt der Grafschaft Nansemond des nordamerikan. Staates Virginia, am Nansemond River, Bahnknotenpunkt, mit Fabriken, Erdnußhandel und (1900) 3827 Einw … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Suffolk [4] — Suffolk (spr. ßöffōk), engl. Adelstitel, zuerst der Familie Clifford als Grafen, seit dem 14. Jahrh. der Familie Pole als Herzoge von S. Der letzte aus diesem Hause ward 1513 hingerichtet. Heinrich VIII. verlieh den Titel seinem Günstling Charles … Meyers Großes Konversations-Lexikon