-
1 pietra
pietra s.f. 1. ( materia) pierre: fatto di pietra fait en pierre, fait de pierre. 2. ( sasso) pierre: gettare una pietra jeter une pierre. 3. ( pietra preziosa) pierre précieuse, gemme. -
2 contro
contro I. prep. ( devant un pronom personnel fort contro s'utilise avec la préposition di; devant un pronom personnel faible contro devient un adverbe et se place après le verbe; dans certains cas, devant un nom ou un pronom, contro s'utilise avec la préposition a). 1. (opposizione, ostilità) contre: ostilità contro una persona hostilité contre une personne; contro la mia volontà contre ma volonté; quello che fai è contro i tuoi interessi ce que tu fais va contre tes intérêts; combattere contro il nemico se battre contre l'ennemi; gli si sono rivoltati tutti contro ils se sont tous révoltés contre lui. 2. ( per indicare una difesa) contre: assicurarsi contro gli infortuni s'assurer contre les accidents. 3. (rif. a malattie) contre: una cura contro l'AIDS un traitement contre le sida. 4. ( in direzione opposta) contre: contro vento contre le vent. 5. (addosso, urtando con) contre: ha battuto la testa contro il muro il s'est cogné la tête contre le mur; la macchina è andata a sbattere contro l'albero la voiture est allée s'écraser contre l'arbre. 6. ( verso) vers, contre; ( di fronte) contre; ( con ostilità) à, contre: l'ho visto venirmi contro je l'ai vu venir vers moi; stava voltato contro la parete il était tourné contre le mur; tirare una pietra contro qcu. jeter une pierre à qqn. 7. ( poggiato a) contre: ha appoggiato il bastone contro il muro il a posé sa canne contre le mur. 8. ( rispetto a) contre: ci saranno quattro milioni di emigranti contro gli attuali due il y aura quatre millions d'émigrants contre deux actuellement. 9. ( Sport) contre, oppure non si traduce: Roma contro Lazio Rome contre Lazio, Rome - Lazio. 10. ( Comm) contre, sur: pagamento contro assegno paiement contre remboursement; contro ricevuta contre reçu; contro pagamento contre paiement. II. avv. contre (a qcs. qqch.): tutti hanno votato contro tout le monde a voté contre. III. s.m. contre: esaminare il pro e il contro (o i pro e i contro) peser le pour et le contre. -
3 legare
I. legare v. ( légo, léghi) I. tr. 1. attacher, lier: legare il prigioniero attacher le prisonnier; legare i capelli con un nastro attacher ses cheveux avec un ruban. 2. (avvolgere con fune o sim.) ficeler: legare un pacco ficeler un paquet. 3. ( attaccare) attacher: legare il cane attacher le chien. 4. ( Mar) amarrer: legare la barca alla riva amarrer un bateau à la berge. 5. ( fig) ( unire) lier, unir: li lega una sincera amicizia une sincère amitié les unit. 6. ( fig) ( connettere) lier, relier: legare le parti di un discorso lier les parties d'un discours. 7. ( fig) (attrarre, avvincere) attirer, captiver, fasciner. 8. (Legat,Edil,Chim) relier: legare un libro in pelle relier un livre en cuir. 9. ( Oref) monter, sertir: legare una pietra in un anello monter une pierre sur une bague, sertir une pierre dans une bague. 10. ( Gastron) lier, épaissir. 11. ( Met) allier. II. intr. (aus. avere) 1. (fare lega, unirsi) se liguer. 2. ( fig) ( fare amicizia) lier. 3. ( fig) (rif. a cose: stare bene) aller bien: i due divani legano bene con il tappeto les deux divans vont bien avec le tapis. 4. ( fig) ( avere connessione) aller (aus. être), ( colloq) coller: i due episodi non legano con il resto del racconto les deux épisodes ne collent pas avec le reste de l'histoire. 5. ( Met) s'allier. 6. ( Bot) ( allegare) nouer. III. prnl. legarsi 1. se lier, s'attacher. 2. ( fig) ( fare lega) se liguer ( con avec). 3. ( fig) ( fare amicizia) se lier ( con avec). 4. ( fig) ( impegnarsi) s'engager: legarsi con promesse faire des promesses. II. legare v.tr. ( légo, léghi) ( Dir) léguer. -
4 fuggire
fuggire v. ( fùggo, fùggi) I. intr. (aus. essere) 1. fuir (aus. avoir), s'enfuir: scagliò una pietra contro il vetro e fuggì il lança une pierre contre la vitre et s'enfuit; riuscì a fuggire dalla casa in fiamme elle réussit à fuir de la maison en flammes; la ragazza fuggì con l'amante la jeune fille s'enfuit avec son amant. 2. ( evadere) s'évader, s'échapper: fuggire dal carcere s'échapper de la prison, s'évader de prison. 3. ( mettersi in salvo) fuir (aus. avoir): è fuggito in Svizzera per evitare l'arresto il a fui en Suisse pour éviter l'arrestation. 4. ( fig) ( sottrarsi a) fuir tr. (a qcu. qqn). 5. ( fig) ( passare davanti velocemente) fuir (aus. avoir): i pali telegrafici fuggivano davanti ai nostri occhi les poteaux télégraphiques fuyaient devant nos yeux. 6. ( fig) ( passare velocemente) passer (aus. avoir): come fugge il tempo! comme le temps passe! 7. ( Sport) s'échapper. II. tr. fuir. -
5 roso
roso agg. (p.p. di Vedere rodere) 1. rongé, mangé: roso dai vermi (o roso dai tarli) mangé aux vers. 2. ( estens) usé, mangé, rongé: una pietra rosa dal tempo une pierre usée par le temps. -
6 sgretolare
sgretolare v. ( sgrétolo) I. tr. 1. effriter. 2. ( fig) ( disgregare) désagréger, détruire. II. prnl. sgretolarsi 1. s'effriter: una pietra che si sgretola facilmente une pierre qui s'effrite facilement. 2. ( fig) ( disgregarsi) se désagréger. -
7 voltolare
voltolare v. ( vòltolo) I. tr. rouler: voltolare una pietra rouler une pierre. II. prnl. voltolarsi se rouler: il cane si voltolava sull'erba le chien se roulait dans l'herbe; voltolarsi nel letto se tourner et se retourner dans son lit. -
8 grosso
grosso I. agg. 1. gros: una grossa pietra une grosse pierre. 2. ( spesso) gros, épais: un grosso bastone un gros bâton; labbra grosse grosses lèvres, lèvres épaisses; grosso quanto un dito de la grosseur d'un doigt, de l'épaisseur d'un doigt. 3. (rif. a filo, corda e sim.) gros. 4. ( di grana grossa) gros: sale grosso gros sel, sel de cuisine. 5. ( esteso) gros: un grosso borgo montano un gros bourg de montagne. 6. ( largo) grand, large: un grosso fiume bagna la pianura un grand fleuve arrose la plaine. 7. (rif. a corporatura) gros, corpulent, fort: un uomo grosso un homme gros; un uomo grande e grosso un homme grand et gros, un homme grand et fort; una donna grossa une grosse femme, une femme corpulente. 8. ( numeroso) grand: un grosso esercito une grande armée. 9. ( elevato) gros, élevé: un grosso stipendio un gros salaire, un salaire élevé. 10. ( cospicuo) gros, grand: ha avuto in eredità un grosso patrimonio il a hérité d'une grosse fortune. 11. ( importante) grand, important, gros: un grosso complesso industriale un grand complexe industriel; una grossa scoperta une découverte importante; un grosso possidente terriero un gros propriétaire foncier; un grosso nome della scienza un grand nom de la science. 12. ( forte) violent: gli diede un grosso pugno il lui asséna un violent coup de poing. 13. ( violento) gros, violent: un grosso temporale si è abbattuto sulla città un gros orage s'est abattu sur la ville. 14. (rif. ad acque: agitato) agité: mare grosso mer agitée. 15. ( in piena) en crue: il fiume è grosso la rivière est en crue. 16. (grave, serio) gros, grave: un grosso errore une grosse faute, une faute grave; un grosso rischio un gros risque; è in grossi guai il a de gros ennuis. 17. (rif. ad arma: pesante, di grosso calibro) gros. 18. ( pop) ( incinta) gros. II. avv. gros: una penna che scrive grosso un stylo qui écrit gros, un stylo qui fait une grosse écriture. III. s.m. 1. ( la parte più rilevante) gros: il grosso del lavoro è ancora da fare le gros du travail reste à faire; il grosso degli studenti la plupart des étudiants, le gros des étudiants. 2. ( Mil) corps principal: il grosso dell'esercito le corps principal de l'armée. 3. ( Numism) gros. -
9 in
I. in prep. (quand il est suivi par un article défini, contraction en nel [in+il], nello [in+lo], nell' [in+l'], nella [in+la], nei [in+i], negli [in+gli], nelle [in+le]; en poésie ne' est utilisé à la place de nei) 1. (luogo: davanti a s. non determinato) en: in classe en classe; in prigione en prison; in banca en banque. 2. (luogo: davanti a s. determinati da art., a.dimostr., a.poss.) dans: nella classe dans la classe; nel suo ufficio dans son bureau. 3. (luogo; dentro) dans: in una scatola dans une boîte; entrò in cucina il entra dans la cuisine. 4. (luogo: rif. a nomi di paesi femminili e maschili comincianti per vocale) en: abito in Italia j'habite en Italie; in Toscana en Toscane; in Uruguay en Uruguay; sono andato in Svizzera je suis allé en Suisse. 5. (luogo: rif. a nomi di paesi maschili comincianti per consonante) au: in Marocco au Maroc; in Brasile au Brésil. 6. (luogo: rif. a nomi di paesi plurali) aux: negli Stati Uniti aux États-Unis. 7. (luogo: sopra, su) sur: col cappello in testa avec le chapeau sur la tête; in tavola sur la table. 8. (luogo: rif. a città) à: è nato in Firenze il est né à Florence. 9. (luogo, rif. alla destinazione) à: vado in chiesa je vais à l'église. 10. (rif. a opere letterarie o artistiche) dans: nella Bibbia dans la Bible. 11. ( moto per luogo) dans: passeggiare in giardino se promener dans le jardin. 12. (moto per luogo: rif. a paesi e regioni) en: viaggiare in Europa voyager en Europe. 13. ( nel corso di) en: in viaggio en voyage. 14. ( tempo determinato) en, dans, à: nel 1815 en 1815; in quel giorno en ce jour; in gioventù dans sa jeunesse; nel secolo XX au XXe siècle; in primavera au printemps; in inverno en hiver; nella primavera del 1940 au printemps 1940. 15. (tempo: con mesi) en: in ottobre en octobre; in luglio en juillet; nel mese di settembre au mois de septembre; nel luglio del 1789 en juillet 1789. 16. (tempo: con le parti del giorno) dans, pendant: nella mattinata dans la matinée; nella notte dans la nuit, pendant la nuit. 17. ( entro) dans: in un anno dans un an; in un attimo dans un instant. 18. ( durata) en: in un anno ha lavorato solo due mesi en un an il n'a travaillé que deux mois. 19. (nel corso di, durante) dans, pendant, talvolta non si traduce: lo farò in settimana je le ferai dans la semaine, je le ferai cette semaine. 20. (circostanza, occasione) dans: morì in un incidente automobilistico il est mort dans un accident de voiture. 21. (seguito dall'infinito sostantivato: nel momento che) en (+ ger.): nel pronunciare queste parole en prononçant ces mots. 22. (seguito dall'infinito sostantivato: mentre) en (+ ger.), pendant que (+ ind.): nel tornare a casa en rentrant chez lui, pendant qu'il rentrait chez lui. 23. ( modo e maniera) en: vivere in pace vivre en paix; ascoltare in silenzio écouter en silence; parlare in tedesco parler allemand, parler en allemand; una ragazza in abito da sera une fille en robe de soirée. 24. (rif. a mezzo di trasporto) en: viaggiare in treno voyager en train. 25. ( limitazione) en: sei molto debole in matematica tu es un peu faible en mathématiques; ricevere voti alti in condotta avoir de bonnes notes en conduite. 26. ( con specificazione di materia) en, ès: dottore in legge docteur en droit. 27. (partizione, divisione) en: tagliare in quattro couper en quatre. 28. ( quantità) à: giocare in cinque jouer à cinq. 29. (quantità: con il verbo essere) non si traduce: siamo in tre nous sommes trois; eravamo in molti nous étions nombreux. 30. ( materia) en, de: una statua in marmo une statue en marbre. 31. (fine, scopo) en, à: dare qcs. in dono donner qqch. en cadeau; spendere i soldi in cose inutili dépenser son argent en choses inutiles; correre in aiuto di qcu. courir à l'aide de qqn. 32. (trasformazione, mutamento) en: convertire in oro changer en or; mutarsi in pietra se changer en pierre. 33. ( qualità) à, dans: non trovo nulla di interessante in ciò je ne trouve rien d'intéressant à cela. 34. (qualità: rif. a persona) chez: in quella donna mi piace la sincerità j'aime la sincérité qu'il y a chez cette femme. 35. ( sposata) épouse, oppure si traduce con l'aggettivo née e invertendo l'ordine dei cognomi: Maria Rossi in Bianchi Maria Rossi épouse Bianchi, Maria Bianchi née Rossi. II. in agg.m./f.inv. ( di moda) branché agg., à la mode, in: locale in endroit in; essere in être branché. -
10 posa
posa s.f. 1. ( il posare) pose: la posa della prima pietra la pose de la première pierre. 2. ( posizione) pose: assumere una posa naturale prendre une pose naturelle. 3. ( contegno affettato) pose, airs m.pl.: le sue sono tutte pose il se donne des airs; assumere pose da intellettuale prendre des airs d'intellectuel. 4. ( Art) (il posare, l'atteggiamento) pose; ( seduta) séance de pose: una posa per un ritratto une séance de pose pour un portrait; une pose pour un portrait; restare in posa garder la pose, tenir la pose. 5. ( Fot) pose: un rullino di 24 pose un film de 24 poses, un rouleau de 24 poses. 6. (deposito, sedimento) lie: la posa del vino la lie du vin. 7. ( lett) (pace, tregua) répit m.: lavorare senza posa travailler sans répit. -
11 confine
confine s.m. 1. ( limite) limite f., confins pl.: i confini di una proprietà rurale les limites d'une propriété; ai confini del Sahara aux confins du Sahara. 2. ( segnale di confine) limite f.; (palo, pietra) borne f.: collocare i confini poser des limites; tracciare il confine marquer la limite. 3. (tra stati, frontiera) frontière f.: il confine tra l'Italia e l'Austria la frontière entre l'Italie et l'Autriche; i confini italiani les frontières italiennes; passare il confine passer la frontière; varcare il confine franchir la frontière; entro i confini dell'Italia à l'intérieur des frontières de l'Italie; oltre i confini della Francia au-delà des frontières de la France. 4. ( fig) limite f., frontière f., confins pl.: confini culturali frontières culturelles; i confini della scienza les limites de la science; questo supera i confini della mente cela dépasse les limites de l'esprit; è difficile capire quale sia il confine tra il bene e il male in questo caso dans ce cas il est difficile de délimiter la frontière entre le bien et le mal; entro certi confini dans certaines limites; senza confini sans bornes, sans limites. -
12 rosa
rosa I. s.f. 1. ( Bot) rose: un mazzo di rose un bouquet de roses. 2. ( fig) (cerchia, gruppo) groupe m., liste: la rosa dei candidati la liste des candidats. 3. ( Arch) ( rosone) rose, rosace. 4. ( Mus) (rif. a violini e sim.) rose. 5. ( Oref) ( taglio) rose; ( pietra preziosa) rose: diamante tagliato a rosa diamant taillé en rose. 6. ( ciuffo ribelle) épi m., mèche rebelle. 7. (Sport,colloq) ( giocatori di una squadra) équipe, groupe m. II. s.m.inv. ( colore) rose m. III. agg.m./f.inv. 1. rose agg.: vestito rosa robe rose. 2. (Letter,Cin) d'amour: un film rosa un film d'amour. -
13 scolpire
scolpire v.tr. ( scolpìsco, scolpìsci) 1. (lavorare pietra, legno e sim.) sculpter: scolpire una statua sculpter une statue. 2. ( incidere) graver: scolpirono i loro nomi su un tronco d'albero il gravèrent leurs noms sur un tronc d'arbre. 3. ( fig) (imprimere, fissare) graver: scolpire un ricordo nella mente graver un souvenir dans sa mémoire. -
14 soglia
soglia s.f. 1. seuil m.: una soglia di pietra un seuil de pierre. 2. ( estens) (entrata, porta) seuil m., pas m. de la porte: varcare la soglia franchir le seuil; aspettare sulla soglia attendre sur le pas de la porte. 3. ( fig) (limite, principio) seuil m.: alle soglie della vecchiaia au seuil de la vieillesse; alle soglie del terzo millennio au seuil du troisième millénaire; superare la soglia del 25% dépasser le seuil de 25%. -
15 spietato
spietato agg. 1. ( senza pietà) impitoyable, cruel, sans pitié: condanna spietata condamnation impitoyable. 2. ( di pietra) sans pitié, froid. 3. ( implacabile) implacable, acharné, sans pitié: una concorrenza spietata une concurrence acharnée. 4. (inesorabile, crudele) inexorable, cruel: sorte spietata sort inexorable; accusatore spietato accusateur sans pitié. 5. ( fig) ( ostinato) acharné, obstiné. -
16 termine
termine s.m. 1. ( punto estremo) bout, fin f., extrémité f.: siamo arrivati al termine della strada nous sommes arrivés au bout de la route. 2. (fine, compimento) fin f.: al termine del discorso à la fin du discours; portare a termine qcs. achever qqch., finir qqch. 3. (confine, limite) limite f.: lo steccato segna i termini del podere la palissade marque la limite de la propriété. 4. ( pietra di confine) pierre f. de bornage. 5. ( spazio di tempo) espace, délai, spesso non si traduce: il lavoro sarà eseguito nel termine di un mese le travail sera fait en l'espace d'un mois, le travail sera fait d'ici un mois. 6. ( scadenza) échéance f., délai, date f. limite, terme: fissare un termine fixer une date limite; domani scade il termine per la presentazione delle domande la date limite pour le depôt des candidatures expire demain. 7. spec. al pl. (stato, condizione) terme: le cose stanno in questi termini les choses se présentent ainsi. 8. ( esaurimento) épuisement: il termine delle provviste l'épuisement des provisions. 9. (meta, punto d'arrivo) but, objectif: questo è il termine dei nostri sforzi tel est le but de nos efforts. 10. ( elemento) terme, élément: il soggetto e il predicato sono termini di una proposizione le sujet et le prédicat sont des éléments d'une proposition; i due termini di un paragone les deux éléments d'une comparaison. 11. ( vocabolo) terme: un termine scientifico un terme scientifique. 12. ( Mat) terme: i termini della frazione les termes de la fraction.
См. также в других словарях:
pietra — / pjɛtra/ (ant. e poet. petra) s.f. [lat. pĕtra, prestito del gr. pétra ]. 1. [roccia o blocco di roccia: una cava di p. ; un muro di p. ] ▶◀ macigno, masso. ● Espressioni: fig., metterci una pietra sopra [con riferimento a litigi, dissapori e… … Enciclopedia Italiana
pietra — {{hw}}{{pietra}}{{/hw}}s. f. Frantume di roccia usato come materiale da costruzione o per ornamento: muro di pietra | Pietra concia, concio | Pietra preziosa, minerale di grande valore adatto ad essere tagliato a gemma | Pietra dura, con… … Enciclopedia di italiano
pietra — piè·tra s.f. FO 1a. aggregato di minerali, più o meno duro e compatto, impiegato come materiale da costruzione, decorazione e sim.: scavare nella pietra Sinonimi: macigno, masso, roccia. 1b. nome generico per indicare frantumi o blocchi di roccia … Dizionario italiano
pietra — s. f. 1. roccia, sasso, masso, monolito, blocco, macigno, rupe, scoglio, ciottolo □ pietrisco, breccia, ghiaia, scheggia CFR. lito , litico 2. (est.) lastra, lapide, cippo □ rocchio (archeol., edil.) 3. gemma … Sinonimi e Contrari. Terza edizione
Pietra-di-Verde — Saltar a navegación, búsqueda Pietra di Verde País … Wikipedia Español
pietra di paragone — In senso figurato, significa termine di confronto, criterio, metro di giudizio, prova che chiarisce definitivamente una situazione rivelando il valore o le vere intenzioni di una persona . La pietra di paragone è una varietà di diaspro (udite,… … Dizionario dei Modi di Dire per ogni occasione
Una rosa con amor (SBT) — Uma Rosa com Amor (en portugués) Una Rosa con Amor (español) País originario Brasil Canal SBT Transmisión 1 de marzo de … Wikipedia Español
Jardín Botánico Alpino de Pietra Corva — Primula rosea, primula de los prados de los Himalayas, una de las especies presentes en el Giardino botanico alpino di Pietra Corva. El Jardín Botánico Alpino de Pietra Corva ( en italiano : Giardino botanico alpino di Pietra Corva) es un… … Wikipedia Español
Lago di Pietra del Pertusillo — País Italia Región … Wikipedia Español
Andrea Pietra — Saltar a navegación, búsqueda Andrea Pietra Nombre real Andrea Pietranera Nacimiento 26 de marzo de 1968 (41 años) … Wikipedia Español
Silvano Pietra — Silvano Pietra … Wikipedia Español