Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

ststellen

  • 1 установить

    1) áufstellen vt; hínstellen vt ( поставить); zuréchtstellen отд. vt ( расставить)
    2) ( наладить) hérstellen vt, erríchten vt

    установи́ть связь — éine Verbíndung hérstellen

    установи́ть дипломати́ческие отноше́ния — diplomátische Bezíehungen áufnehmen (непр.)

    3) (ввести, назначить) éinführen vt; féstlegen vt, féstsetzen vt ( определить)
    4) ( констатировать) féststellen vt; náchweisen (непр.) vt ( обнаружить наличие)

    установи́ть чью-либо вину́ — j-s Schuld náchweisen (непр.)

    установи́ть нали́чие диокси́на — Dioxín náchweisen (непр.)

    быть устано́вленным — féststehen (непр.) vi

    установи́ть факт — éine Tátsache féststellen

    5) тех. ( смонтировать) áufstellen vt, montíeren vt

    Новый русско-немецкий словарь > установить

  • 2 выявить

    1) (показать, обнаружить) zéigen vt, offenbáren vt, an den Tag bríngen (непр.) vt [légen vt]; féststellen отд. vt ( установить)
    2) ( разоблачить) enthüllen vt, entlárven [-fən] vt

    Новый русско-немецкий словарь > выявить

  • 3 констатировать

    féststellen vt

    Новый русско-немецкий словарь > констатировать

  • 4 обнаружить

    1) entdécken vt ( открыть); (áuf)fínden (непр.) vt ( найти); náchweisen (непр.) vt ( установить наличие)
    2) ( раскрыть) áufdecken vt; dahínterkommen (непр.) vi (s) ( ошибку); enthüllen vt, an den Tag bríngen (непр.) vt, entlárven [-fən] vt ( разоблачить)

    обнару́жить дефе́кты — Mängel [Störungen (тех.)] féststellen

    3) ( проявить) zéigen vt, an den Tag légen vt

    Новый русско-немецкий словарь > обнаружить

  • 5 определить

    1) ( дать определение) definíeren vt, bestímmen vt
    2) ( установить) bestímmen vt; féststellen vt; náchweisen (непр.) vt ( установить наличие); ermítteln vt
    3) ( назначить) bestímmen vt, féstlegen vt; féstsetzen vt

    определи́ть срок — den Termín féstsetzen

    4) ( решить) beschlíeßen (непр.) vt
    ••

    определи́ть на рабо́ту — únterbringen (непр.) vt, für j-m Árbeit fínden (непр.)

    Новый русско-немецкий словарь > определить

  • 6 отметить

    1) ( пометить) ánmerken vt, kénnzeichnen vt; bezéichnen vt
    2) ( обратить внимание на что-либо) féststellen vt, bemérken vt; betónen vt, unterstréichen (непр.) vt ( подчеркнуть); erwähnen vt ( упомянуть)

    сле́дует отме́тить, что... — es muß daráuf híngewiesen wérden, daß...

    3) ( записать) vermérken vt, notíeren vt; éintragen (непр.) vt ( внести в список)
    4) разг. (какое-либо событие, дату) féiern vt; begéhen (непр.) vt

    Новый русско-немецкий словарь > отметить

  • 7 распознавать

    erkénnen (непр.) vt ( узнать); unterschéiden (непр.) vt ( различить); féststellen vt ( установить); воен., охот. áusmachen vt

    Новый русско-немецкий словарь > распознавать

  • 8 распознать

    erkénnen (непр.) vt ( узнать); unterschéiden (непр.) vt ( различить); féststellen vt ( установить); воен., охот. áusmachen vt

    Новый русско-немецкий словарь > распознать

  • 9 усмотреть

    1) (установить, обнаружить) erséhen (непр.) vt, féststellen vt, fínden (непр.) vt

    усмотре́ть в чём-либо оскорбле́ние — etw. (A) als Beléidigung áuslegen

    2) разг. ( уследить) áchtgeben (непр.) отд. vi, áufpassen vi (за кем-либо, за чем-либо - auf A)

    Новый русско-немецкий словарь > усмотреть

  • 10 причина

    1) аварии, заболевания и др. die Úrsache =, n

    установи́ть, вы́яснить причи́ну ава́рии — die Únfallursache féststellen, klären

    Что бы́ло [послужи́ло] причи́ной их ссо́ры? — Was war die Úrsache íhres Stréites?

    По неизве́стной причи́не в до́ме возни́к пожа́р. — Aus bishér úngeklärter Úrsache kam es im Haus zu éinem Brand.

    2) основание der Grund es, Gründe

    смея́ться, пла́кать без причи́ны — óhne Grund láchen, wéinen

    У него́ была́ уважи́тельная, серьёзная причи́на. — Er hátte éinen tríftigen [stíchhaltigen], érnsten Grund.

    У тебя́ нет причи́на жа́ловаться. — Du hast kéinen Grund zum Klágen.

    Сейча́с нет причи́на(ы) для беспоко́йства. — Jetzt gibt es kéinen Grund zur Beúnruhigung.

    В чём причи́на его́ плохо́го настрое́ния? — Was ist der Grund für séine schléchte Láune?

    Для э́того мно́го причи́на. — Es gibt víele Gründe dafür.

    Э́то случи́лось по мно́гим причи́нам. — Das gescháh aus víelen Gründen.

    На э́то есть свои́ причи́ны. — Das hat séine Gründe.

    Русско-немецкий учебный словарь > причина

  • 11 связь

    1) тж. свя́зи контакты, общение die Verbíndung =, -en мн. ч. о многих контактах

    Мно́го лет мы подде́рживаем связь [связи] с э́той семьёй. — Víele Jáhre háben wir Verbíndung zu díeser Famíli / e.

    Я потеря́л с ним вся́кую связь. — Ich hábe jégliche. Verbíndung zu ihm verlóren.

    2) телефонная, по радио и др. die Verbíndung тк. ед. ч.

    установи́ть связь с кораблём — éine Verbíndung mit dem Schiff hérstellen

    подде́рживать с экспеди́цией связь по ра́дио — die Fúnkverbindung mit der Expeditión unterhálten

    Телефо́нная связь с го́родом нару́шена. — Die Telefónverbindung mit der Stadt ist gestört.

    3) мн. ч. свя́зи отношения, контакты между организациями, странами и др. die Bezíehungen мн. ч., контакты die Kontákte мн. ч.

    культу́рные, экономи́ческие связи ме́жду госуда́рствами — kulturélle, wírtschaftliche Bezíehungen zwíschen den Stáaten

    развива́ть, расширя́ть торго́вые связи с каки́м-л. госуда́рством — die Hándelsbeziehungen zu éinem Stáat entwíckeln, áusbauen

    Междунаро́дные связи расширя́ются. — Die internationálen Kontákte wérden aúsgebaut.

    4) взаимосвязь die Verbíndung =, тк. ед. ч.

    те́сная связь тео́рии и пра́ктики, тео́рии с пра́ктикой, ме́жду тео́рией и пра́ктикой — éine énge Verbíndung von Theoríe und Práxis, der Theoríe mit der Práxis, zwíschen Theoríe und Práxis

    связь нау́ки с произво́дством — die Verbíndung zwíschen Wíssenschaft und Produktión

    5) логическое соотношение der Zusámmenhang - (e)s, Zusámmenhänge

    обнару́жить, установи́ть связь ме́жду э́тими собы́тиями — éinen Zusámmenhang zwíschen díesen Eréignissen entdécken, féststellen

    Существу́ет ли кака́я-нибудь связь ме́жду э́тими собы́тиями? — Bestéht ein Zusámmenhang zwíschen díesen Eréignissen?

    В э́той связи́ я хоте́л бы сказа́ть сле́дующее... — In díesem Zusámmenhang möchte ich Fólgendes ságen...

    6) в связи́ с чем-л.
    а) из-за чего-л., по какой-л. причине wégen; вследствие infólge

    В связи́ с плохо́й пого́дой вы́лет на́шего самолёта заде́рживался. — Wégen [Infólge] des schléchten Wétters verzögerte sich únser Ábflug.

    б) по поводу aus Ánlass, ánlässlich

    В связи́ с юбиле́ем на́шего университе́та поступи́ло мно́го поздравле́ний. — Aus Ánlass [Anlässlich] des Jubiläums únserer Universität gíngen uns víele Glǘckwünsche zú.

    Русско-немецкий учебный словарь > связь

  • 12 устанавливать

    несов.; сов. установи́ть
    1) ставить, монтировать áuf|stellen (h), приборы, оборудование тж. montíeren (h) что-л. A

    устана́вливать в па́рке па́мятник — ein Dénkmal im Park áufstellen

    устана́вливать в лаборато́рии но́вые прибо́ры — néue Geräte im Laboratórium áufstellen [montíeren].

    2) определять (сроки, цены и др.) fést|legen (h), fést|setzen (h) что-л. A

    устана́вливать сро́ки экза́менов, сро́ки заверше́ния рабо́ты — die Prüfungstermine, den Termín für den Ábschluß der Árbeit féstlegen [féstsetzen]

    3) выяснять fést|stellen что-л. A

    устана́вливать причи́ну автомоби́льной катастро́фы — die Úrsache des (Áuto)Únfalls féststellen

    Бы́ло устано́влено, как..., почему́... — Es wúrde féstgestellt, wie..., warúm...

    4) налаживать (отношения, контакты и др.) hér|stellen (h), áufnehmen er nimmt áuf, nahm áuf, hat áufgenommen что-л. A

    устана́вливать с кем-л. дру́жеские отноше́ния — fréundschaftliche Bezíehungen zu jmdm. hérstellen [áufnehmen]

    Мы хоте́ли бы установи́ть конта́кт с э́той фи́рмой. — Wir möchten Kontákt(e) zu díeser Fírma hérstellen [áufnehmen].

    Русско-немецкий учебный словарь > устанавливать

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»