-
1 statua
statua s.f. statue ( anche fig): statua di bronzo statue de bronze; statua di marmo statue en marbre; essere (o sembrare) una statua ( essere immobile) être droit comme une statue, être immobile comme une statue. -
2 immagine
immagine s.f. 1. image: vide la sua immagine nello specchio il vit son image dans le miroir. 2. ( riproduzione) image, reproduction: immagine fedele di qcs. image fidèle de qqch. 3. ( disegno) dessin m.: disegnare l'immagine di un gatto faire le dessin d'un chat. 4. ( statua) statue: immagine in marmo statue de marbre. 5. ( ritratto) portrait m.: alla parete era appesa l'immagine di una fanciulla le portrait d'une jeune fille était suspendu au mur; quel ragazzo è l'immagine di suo padre ce garçon est le portrait de son père. 6. ( modo di presentare) image: dare un'immagine distorta di qcs. donner une fausse image de qqch. 7. ( rappresentazione mentale) image, vision: serbare nel cuore l'immagine di una persona amata conserver dans son cœur l'image d'une personne aimée. 8. ( simbolo) image, symbole m.: il sonno è l'immagine della morte le sommeil est l'image de la mort. 9. ( espressione di un concetto) image, concept m.: un'immagine ardita une image hardie. 10. (Ott,Fot,Cin,TV) image. 11. ( Mat) image. 12. ( Entom) imago m. -
3 appoggiare
appoggiare v. ( appòggio, appòggi) I. tr. 1. ( accostare) appuyer: appoggiare una scala al muro appuyer une échelle contre le mur; appoggiare la testa su un cuscino appuyer sa tête sur un oreiller. 2. ( mettere) poser, mettre: appoggiare un libro sul tavolo poser un livre sur la table. 3. ( fig) ( sostenere) soutenir: appoggiare una proposta soutenir une proposition; appoggiare il candidato soutenir un candidat. 4. ( fig) ( incoraggiare) encourager, appuyer, soutenir. 5. ( fig) (basare, fondare) appuyer, fonder: appoggiare le proprie affermazioni su dati concreti appuyer ses affirmations sur des données concrètes. II. intr. (aus. essere) 1. reposer (aus. avoir): la statua appoggia su un piedistallo la statue repose sur un piédestal; l'arco appoggia su due pilastri l'arc repose sur deux piliers. 2. ( Sport) ( nel gioco del calcio) passer (aus. avoir), faire une passe. III. prnl. appoggiarsi 1. s'appuyer: appoggiarsi al braccio di qcu. s'appuyer sur le bras de qqn; appoggiarsi al muro s'appuyer contre le mur. 2. ( fig) (basarsi, fondarsi) reposer (su sur), se fonder (su sur). 3. ( fig) ( contare su) s'appuyer (su sur). -
4 cariatide
cariatide s.f. 1. ( Arch) caryatide, cariatide. 2. ( scherz) ( persona immobile) statue. 3. ( fig) ( retrogrado) fossile m., vieux fossile m. -
5 colossale
colossale agg.m./f. 1. colossal: statua colossale statue colossale; impresa colossale entreprise colossale; successo colossale succès colossal. 2. ( fig) ( madornale) colossal, monumental: un errore colossale une erreur monumentale. -
6 considerare
considerare v. ( consìdero) I. tr. 1. (esaminare, tener presente) considérer, envisager, penser à: hai considerato i rischi a cui vai incontro? as-tu pensé aux risques que tu encours?; considerare tutti gli aspetti di una proposta envisager tous les aspects d'une proposition. 2. ( tener conto) considérer, tenir compte de: devi considerare anche le spese del viaggio tu dois aussi tenir compte des frais de déplacement; bisogna considerare che... il faut considérer que..., il faut tenir compte du fait que...; non lo considero neppure je n'en tiens même pas compte; nessuno lo considera personne ne fait attention à lui. 3. ( guardare) considérer: considerò con attenzione la statua il considéra la statue. 4. (reputare, ritenere) considérer comme, tenir pour: lo considero un mascalzone je le considère comme un vaurien; la considero come una sorella je la considère comme une sœur (o comme ma sœur); lo considero intelligente je le considère comme intelligent, je le tiens pour intelligent. 5. (apprezzare, stimare) considérer, estimer, apprécier: i superiori lo considerano molto ses supérieurs l'estiment beaucoup. 6. ( contemplare) prévoir ( anche Dir): la legge non considera questo caso la loi ne prévoit pas ce cas. II. prnl. considerarsi ( ritenersi) se considérer comme, s'estimer: mi considero fortunato je m'estime chanceux; si considera un genio il se considère comme un génie. -
7 decapitato
-
8 equestre
equestre agg.m./f. 1. équestre: statua equestre statue équestre; (Stor.rom) ordine equestre ordre équestre. 2. ( dell'ordine dei cavalieri) de chevalier: ceto equestre rang de chevalier. -
9 fondere
fondere v. (pres.ind. fóndo; p.rem. fùsi; p.p. fùso) I. tr. 1. ( Met) fondre, couler, mouler: fondere il ferro fondre le fer. 2. ( gettare nella forma) fondre: fondere una statua fondre une statue. 3. ( unire mediante fusione) fusionner, fondre. 4. (rif. a motore) griller: ho fuso il motore j'ai grillé le moteur. 5. ( liquefare) fondre: il calore fonde la cera la chaleur fond la cire. 6. ( sciogliere) fondre: il sole ha fuso la neve le soleil fond la glace. 7. ( fig) ( unire) fusionner, fondre: fondere due partiti fusionner deux partis, fondre deux partis; fondere due società fusionner deux sociétés, fondre deux sociétés. 8. ( fig) ( accostare armonicamente) fondre, mélanger: fondere due colori mélanger deux couleurs. II. intr. (aus. avere) 1. ( Met) fondre, couler, mouler: l'alluminio fonde a bassa temperatura l'aluminium fond à basse température. 2. ( sciogliersi) fondre. 3. ( unirsi) fusionner. 4. (rif. a motore) couler tr.: ho fuso mon moteur a coulé une bielle. III. prnl. fondersi 1. ( Met) fondre intr., couler intr., mouler intr. 2. ( liquefarsi) fondre intr.: la cera si fonde al calore la cire fond à la chaleur; il ghiaccio si è fuso la glace a fondu. 3. ( fig) ( unirsi) fusionner intr., se fondre. 4. (El) sauter intr., griller intr.: si è fusa una valvola un plomb a sauté. -
10 frontale
frontale I. agg.m./f. 1. frontal, de front: attacco frontale attaque de front; statua in posizione frontale statue en position frontale. 2. ( Anat) frontal: osso frontale os frontal. II. s.m. 1. ( lato frontale) façade f.: il frontale della chiesa la façade de l'église. 2. ( ornamento della fronte) frontal, ferronnière f. 3. ( nella bardatura) frontail. 4. ( mensola del caminetto) contrecœur. -
11 gettare
gettare v. ( gètto) I. tr. 1. ( buttare) jeter: gettare qcs. a qcu. jeter qqch. à qqn, lancer qqch. à qqn; gettare qcs. dalla finestra jeter qqch. par la fenêtre; gettare a terra (o per terra) jeter par terre, jeter à terre; gettare in aria (o per aria) jeter en l'air; gettare in acqua jeter à l'eau, jeter dans l'eau. 2. ( lanciare) lancer: gli gettò il pacchetto di sigarette il lui lança le paquet de cigarettes. 3. ( scagliare con violenza) lancer. 4. (emettere: rif. a suoni) pousser, émettre, laisser échapper: gettare un grido pousser un cri, émettre un cri, laisser échapper un cri. 5. ( fig) ( causare) jeter, provoquer: l'incendio ha gettato il panico tra il pubblico l'incendie a jeté la panique dans le public; gettare scompiglio semer le désordre. 6. ( fig) (calare, far sprofondare) jeter, plonger: gettare qcu. nello sconforto jeter qqn dans le désarroi. 7. (versare: rif. a liquidi) couler intr.: la ferita getta sangue du sang coule de la blessure, la blessure saigne. 8. ( Econ) (rendere, fruttare) rapporter, procurer. 9. (Met,Scult) couler, fondre: gettare una statua in bronzo couler une statue en bronze. 10. ( Edil) jeter: gettare le fondamenta di un edificio jeter les fondations d'un bâtiment. II. intr. (aus. avere) 1. ( sgorgare) couler: la fontana non getta più la fontaine ne coule plus. 2. ( germogliare) bourgeonner. III. prnl. gettarsi 1. ( buttarsi) se jeter, se lancer: gettarsi in acqua se jeter à l'eau; si gettò a terra piangendo il se jeta sur le sol en pleurant. 2. ( scagliarsi) s'élancer: si gettò giù per la discesa il s'élança dans la descente. 3. ( confluire) se jeter: il torrente si getta nel lago le torrent se jette dans le lac. -
12 in
I. in prep. (quand il est suivi par un article défini, contraction en nel [in+il], nello [in+lo], nell' [in+l'], nella [in+la], nei [in+i], negli [in+gli], nelle [in+le]; en poésie ne' est utilisé à la place de nei) 1. (luogo: davanti a s. non determinato) en: in classe en classe; in prigione en prison; in banca en banque. 2. (luogo: davanti a s. determinati da art., a.dimostr., a.poss.) dans: nella classe dans la classe; nel suo ufficio dans son bureau. 3. (luogo; dentro) dans: in una scatola dans une boîte; entrò in cucina il entra dans la cuisine. 4. (luogo: rif. a nomi di paesi femminili e maschili comincianti per vocale) en: abito in Italia j'habite en Italie; in Toscana en Toscane; in Uruguay en Uruguay; sono andato in Svizzera je suis allé en Suisse. 5. (luogo: rif. a nomi di paesi maschili comincianti per consonante) au: in Marocco au Maroc; in Brasile au Brésil. 6. (luogo: rif. a nomi di paesi plurali) aux: negli Stati Uniti aux États-Unis. 7. (luogo: sopra, su) sur: col cappello in testa avec le chapeau sur la tête; in tavola sur la table. 8. (luogo: rif. a città) à: è nato in Firenze il est né à Florence. 9. (luogo, rif. alla destinazione) à: vado in chiesa je vais à l'église. 10. (rif. a opere letterarie o artistiche) dans: nella Bibbia dans la Bible. 11. ( moto per luogo) dans: passeggiare in giardino se promener dans le jardin. 12. (moto per luogo: rif. a paesi e regioni) en: viaggiare in Europa voyager en Europe. 13. ( nel corso di) en: in viaggio en voyage. 14. ( tempo determinato) en, dans, à: nel 1815 en 1815; in quel giorno en ce jour; in gioventù dans sa jeunesse; nel secolo XX au XXe siècle; in primavera au printemps; in inverno en hiver; nella primavera del 1940 au printemps 1940. 15. (tempo: con mesi) en: in ottobre en octobre; in luglio en juillet; nel mese di settembre au mois de septembre; nel luglio del 1789 en juillet 1789. 16. (tempo: con le parti del giorno) dans, pendant: nella mattinata dans la matinée; nella notte dans la nuit, pendant la nuit. 17. ( entro) dans: in un anno dans un an; in un attimo dans un instant. 18. ( durata) en: in un anno ha lavorato solo due mesi en un an il n'a travaillé que deux mois. 19. (nel corso di, durante) dans, pendant, talvolta non si traduce: lo farò in settimana je le ferai dans la semaine, je le ferai cette semaine. 20. (circostanza, occasione) dans: morì in un incidente automobilistico il est mort dans un accident de voiture. 21. (seguito dall'infinito sostantivato: nel momento che) en (+ ger.): nel pronunciare queste parole en prononçant ces mots. 22. (seguito dall'infinito sostantivato: mentre) en (+ ger.), pendant que (+ ind.): nel tornare a casa en rentrant chez lui, pendant qu'il rentrait chez lui. 23. ( modo e maniera) en: vivere in pace vivre en paix; ascoltare in silenzio écouter en silence; parlare in tedesco parler allemand, parler en allemand; una ragazza in abito da sera une fille en robe de soirée. 24. (rif. a mezzo di trasporto) en: viaggiare in treno voyager en train. 25. ( limitazione) en: sei molto debole in matematica tu es un peu faible en mathématiques; ricevere voti alti in condotta avoir de bonnes notes en conduite. 26. ( con specificazione di materia) en, ès: dottore in legge docteur en droit. 27. (partizione, divisione) en: tagliare in quattro couper en quatre. 28. ( quantità) à: giocare in cinque jouer à cinq. 29. (quantità: con il verbo essere) non si traduce: siamo in tre nous sommes trois; eravamo in molti nous étions nombreux. 30. ( materia) en, de: una statua in marmo une statue en marbre. 31. (fine, scopo) en, à: dare qcs. in dono donner qqch. en cadeau; spendere i soldi in cose inutili dépenser son argent en choses inutiles; correre in aiuto di qcu. courir à l'aide de qqn. 32. (trasformazione, mutamento) en: convertire in oro changer en or; mutarsi in pietra se changer en pierre. 33. ( qualità) à, dans: non trovo nulla di interessante in ciò je ne trouve rien d'intéressant à cela. 34. (qualità: rif. a persona) chez: in quella donna mi piace la sincerità j'aime la sincérité qu'il y a chez cette femme. 35. ( sposata) épouse, oppure si traduce con l'aggettivo née e invertendo l'ordine dei cognomi: Maria Rossi in Bianchi Maria Rossi épouse Bianchi, Maria Bianchi née Rossi. II. in agg.m./f.inv. ( di moda) branché agg., à la mode, in: locale in endroit in; essere in être branché. -
13 innalzare
innalzare v. ( innàlzo) I. tr. 1. élever, lever ( anche fig): innalzare gli occhi al cielo lever les yeux au ciel. 2. ( erigere) ériger, élever: innalzare un monumento ériger un monument. 3. ( far aumentare) augmenter, faire monter: innalzare il tasso di sconto augmenter le taux d'escompte; innalzare la temperatura faire monter la température. 4. (rif. a voce) élever. 5. ( fig) ( elevare a una carica) élever, placer: innalzare al trono placer sur le trône, asseoir sur le trône. II. prnl. innalzarsi 1. s'élever, se dresser: la statua si innalza nella piazza la statue se dresse sur la place; si innalzava una colonna di fumo une colonne de fumée s'élevait; il monte si innalza in mezzo alla pianura la montagne se dresse dans la plaine, la montagne s'élève dans la plaine. 2. ( aumentare) augmenter, monter: la temperatura si è innalzata di due gradi la température a augmenté de deux degrés. 3. ( fig) ( elevarsi socialmente) s'élever, monter intr. -
14 ligneo
-
15 madonnaro
madonnaro s.m. 1. ( Art) artiste qui dessine par terre à la craie des sujets religieux. 2. ( nelle processioni) personne f. qui porte la statue de la Vierge pendant une procession. 3. ( venditore) vendeur d'objets religieux (en particulier d'images de la Vierge). -
16 madonnina
madonnina s.f. 1. ( Art) petite Vierge. 2. ( medaglietta) médaille de la Vierge. 3. ( estens) ( di Milano) statue de la Vierge située au sommet de la cathédrale de Milan: all'ombra della madonnina à Milan; la città della madonnina Milan. -
17 mancante
mancante I. agg.m./f. 1. ( che manca) manquant: le parti mancanti les parties manquantes; l'anello mancante le chaînon manquant. 2. ( incompleto) lacunaire, incomplet: un manoscritto mancante un manuscrit imcomplet. 3. ( disperso) disparu: risultare mancante être porté disparu. 4. ( privo) sans prep. (di qcs. qqch.), qui manque (di de): una statua mancante di braccia une statue sans bras. 5. ( povero) pauvre (di en). II. s.m./f. 1. ( assente) absent m. 2. ( disperso) disparu m. -
18 marmo
marmo s.m. 1. marbre: un blocco di marmo un bloc de marbre; scolpire nel marmo graver dans le marbre. 2. ( scultura) marbre, statue f. de marbre. 3. ( lastra) marbre. -
19 marmoreo
marmoreo agg. 1. (Geol,Min) marmoréen: roccia marmorea roche marmoréenne. 2. ( di marmo) de marbre, en marbre: statua marmorea statue en marbre. 3. ( fig) ( simile al marmo) marmoréen, de marbre. -
20 muliebre
muliebre agg.m./f. ( lett) féminin: bellezza muliebre beauté féminine; lavori muliebri travaux féminins; statua muliebre statue féminine.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
statue — [ staty ] n. f. • 1120; lat. statua ♦ Ouvrage de sculpture en ronde bosse représentant en entier un être vivant. ⇒ atlante, cariatide, colosse, gisant, idole, image, orant, statuette. « ces myriades de statues [...] à genoux, en pied, équestres,… … Encyclopédie Universelle
statue — Statue. s. f. Figure humaine de plein relief. Statuë de marbre, de bronze, d or, d argent, de bois, d argille, &c. statuë de grandeur naturelle. statuë de grandeur extraordinaire, ou colossale. statuë equestre. statuë pedestre. la statuë de… … Dictionnaire de l'Académie française
statue — Statue, Statua. Statue ou peincture faicte sur le vif, Icon iconis. Statue qu on eslevoit à l honneur de ceux qui avoyent triomphé, Statua triumphalis. Statues massives et especes qu on faisoit le temps passé en l honneur de quelqu un, Colossus… … Thresor de la langue françoyse
Statue — Stat ue, v. t. [imp. & p. p. {Statued} ( [ u]d); p. pr. & vb. n. {Statuing}.] To place, as a statue; to form a statue of; to make into a statue. The whole man becomes as if statued into stone and earth. Feltham. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
Statue — Sf bildhauerisches Kunstwerk erw. fach. (17. Jh.) Entlehnung. Entlehnt aus l. statua, zu l. statuere (statūtum) hinstellen, aufstellen , zu l. stāre stellen . Diminutiv: Statuette. Ebenso nndl. statuette, ne. statue, nfrz. statue, nschw. staty … Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache
Statue — Stat ue (st[a^]ch [=oo]; also, st[a^]t [ u]; 135), n. [F., fr. L. statua (akin to stativus standing still), fr. stare, statum, to stand. See {Stand}.] 1. The likeness of a living being sculptured or modeled in some solid substance, as marble,… … The Collaborative International Dictionary of English
statue — (n.) c.1300, from O.Fr. statue (12c.), from L. statua image, statue, prop. that which is set up, back formation from statuere to cause to stand, set up, from status a standing, position, from stare to stand (see STET (Cf. stet)). The children s… … Etymology dictionary
Statŭe — (lat. statua, franz. statue, spr. statǖ , Stand bild), die durch die Tätigkeit des bildenden Künstlers in irgendeiner, meist harten Masse dargestellte volle Gestalt, besonders des Menschen. Im Altertum und in der neuern Zeit bis zur Zeit der… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Statue — Statŭe (lat.), Standbild, Bildsäule, eine in Stein (Marmor), Erz oder auch Holz gebildete Menschengestalt, entweder Porträt S., getreue Nachbildung einer histor. Persönlichkeit, oder Ideal S., Darstellung einer Gestalt aus der Mythologie,… … Kleines Konversations-Lexikon
Statue — (v. lat.), so v.w. Bildsäule, s.d. u. vgl. Statua. Man nennt häufig die nackten S n griechische, die bekleideten römische, die als Säulen dienende persische S n; ferner unterscheidet man Idealstatuen, Darstellung höherer, übermenschlicher od.… … Pierer's Universal-Lexikon
Statue — Statue, s.v.w. Bildsäule … Lexikon der gesamten Technik