Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

small+room

  • 41 уступить дорогу

    ДАВЛТЬ/ДАТЬ (УСТУПАТЬ/УСТУПИТЬ) ДОРОГУ кому
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to allow s.o. to go by one or enter some place by moving aside:
    - X stepped < got> out of Y's < the> way;
    - [in limited contexts] X yielded the right of way.
         ♦ По мере того как кортеж приближался, толпы глуповцев расступались и давали дорогу (Салтыков-Щедрин 1). As the cortege drew near, the crowds [of Foolovites] parted and the Foolovites made way (1a).
         ♦ Рослый германец стал пробираться через толпу. На него глядели враждебно. Даже не давали дороги (Сологуб 1). The sturdy German began to make his way through the crowd. Everyone glanced hostilely at him. They did not even make way for him (1a).
         ♦ Этот невысокий человек... пристальнохолодным взглядом стал вглядываться в князя Андрея, идя прямо на него и, видимо, ожидая, чтобы князь Андрей поклонился ему или дал дорогу (Толстой 4). This small man...fixing his cold, intent gaze on Prince Andrei, walked straight toward him, apparently expecting him to bow or step out of his way (4a).
         ♦...Она и по улице шла так, будто все обязаны уступать ей дорогу... (Рыбаков 1)....She even walked along the street as though everyone else should get out of her way... (1a).
         ♦ Он что-то хотел сказать ешё, но в это время поднялся князь Василий с дочерью, и мужчины встали, чтобы дать им дорогу (Толстой 4). He was about to say something more, but at that moment Prince Vasily and his daughter got up to go and the gentlemen stood up to let them pass (4a).
    2. to give s.o. an opportunity to progress ahead of o.s. in some field, the workplace etc:
    - X дал дорогу Y-y X made room < way> for Y;
    - X opened the way to Y.
         ♦ В театре засилье великовозрастных актрис, их давно пора убрать, дать дорогу молодым (Рыбаков 1). The theatre was dominated by ancient actresses who should have been got rid of ages ago to make room for younger ones (1a).
         ♦ А чего они [Социолог и Мыслитель] хотят? Напечатать труд, продуманный десятилетиями? У них его нет! Дать дорогу подлинному таланту? (Зиновьев 1). "And what do they [Sociologist and Thinker] want? Tb publish their life's work? But it doesn't exist! Tb open the way to genuine talents?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > уступить дорогу

  • 42 наше почтение

    МОЕ < НАШЕ> ПОЧТЕНИЕ (кому); НИЖАЙШЕЕ ПОЧТЕНИЕ all obsoles
    [formula phrase; these forms only; fixed WO]
    =====
    a salutation used upon meeting or parting:
    - [upon meeting] good day (morning, evening, afternoon);
    - greetings!;
    - [when parting] (my) regards;
    - have a good (pleasant) day.
         ♦ "М-маё п-пачтенье [phonetic spelling = мое почтенье]!" - вскричал вдруг знакомый голос. Раскольников задрожал. Пред ним стоял Порох; он вдруг вышел из третьей комнаты (Достоевский 3). "M-my c-compliments, sir!" a familiar voice suddenly exclaimed. Raskolnikov gave a shudder. Before him stood Gunpowder; he had suddenly come out of the third room (3d). "Gr-r-reetings!" a familiar voice cried out suddenly. Raskolnikov shook. There stood Gunpowder; he walked out suddenly from the third room (3c).
         ♦ [Городничий:] Желаю здравствовать! [Хлестаков:] Мое почтение... (Гоголь 4). [Mayor:] How do you do, Sir! [Kh.:] My respects... (4b).
         ♦ [Сахатов:] Да, да. Мое почтение! (Уходит с лёгким поклоном.) (Толстой 3). [S.:] Good day to you, then. (Gives a small bow, and turns to go) (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наше почтение

  • 43 нижайшее почтение

    МОЕ < НАШЕ> ПОЧТЕНИЕ (кому); НИЖАЙШЕЕ ПОЧТЕНИЕ all obsoles
    [formula phrase; these forms only; fixed WO]
    =====
    a salutation used upon meeting or parting:
    - [upon meeting] good day (morning, evening, afternoon);
    - greetings!;
    - [when parting] (my) regards;
    - have a good (pleasant) day.
         ♦ "М-маё п-пачтенье [phonetic spelling = мое почтенье]!" - вскричал вдруг знакомый голос. Раскольников задрожал. Пред ним стоял Порох; он вдруг вышел из третьей комнаты (Достоевский 3). "M-my c-compliments, sir!" a familiar voice suddenly exclaimed. Raskolnikov gave a shudder. Before him stood Gunpowder; he had suddenly come out of the third room (3d). "Gr-r-reetings!" a familiar voice cried out suddenly. Raskolnikov shook. There stood Gunpowder; he walked out suddenly from the third room (3c).
         ♦ [Городничий:] Желаю здравствовать! [Хлестаков:] Мое почтение... (Гоголь 4). [Mayor:] How do you do, Sir! [Kh.:] My respects... (4b).
         ♦ [Сахатов:] Да, да. Мое почтение! (Уходит с лёгким поклоном.) (Толстой 3). [S.:] Good day to you, then. (Gives a small bow, and turns to go) (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нижайшее почтение

  • 44 медпункт

    1) General subject: ambulance chaser, clinic, cottage hospital (сельский), first-aid post, infirmary (a place for the care of the infirm, sick, or injured, especially a small hospital or dispensary in an institution.)
    3) Military: med bunker
    4) Engineering: medical center
    5) Construction: first aid room
    6) Economy: medical station
    7) Architecture: first-aid station
    8) Drilling: medical office
    9) Sakhalin energy glossary: medical station (Здравпункт)
    10) American English: docs-in-a-box
    12) Makarov: ambulance

    Универсальный русско-английский словарь > медпункт

  • 45 достигать

    This type of potential ranges up to about 100 millivolts.

    After the orbit has attained its desired altitude...

    This amounts up to one third of the velocity of light.

    The output reaches its peak.

    In metazoans, this may amount to as much as 11% of the deoxycytidines.

    II

    Almost complete conversion can be obtained at ordinary pressure.

    No improvement was brought about (or attained, or achieved) by applying this method.

    These bodies of magma do not make it to the surface and solidify at depth...

    * * *
    Достигать -- to achieve, to attain, to accomplish, to reach, to measure up to; to amount (всегда с указанием значения величины); to meet, to realize (о цели); to make (об успехах)
     This was accomplished by extending the outer legs of the coils to a large radial distance.
     This is usually accomplished by proper installation practices as described in reference [...].
     While the resulting engine will not measure up to the full potential which today's technology could provide, the compromise is small.
     The total solids burden passing into the second chamber amounted to 4207 mg/SCM.
     Tighten the flange nuts alternately in small equal increments until one of the nuts reaches the minimum recommended torque.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > достигать

  • 46 малый

    I

    э́та ко́мната сли́шком ма́ла́ — this room is too small

    - от мала до велика II м
    fellow, guy [gai]

    он сла́вный ма́лый — he's a nice guy

    Американизмы. Русско-английский словарь. > малый

  • 47 занимать непропорционально большую часть пространства

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > занимать непропорционально большую часть пространства

  • 48 начиная ... и кончая

    The entire combined mill department, the raw mill feed to the slurry blending, is operated from a central control room.

    Products ranging toothpaste to missile nose cones...

    Adults of various species show great diversity in size ranging from 1 mm in some species found in fish to over 400 mm in length found in some mammalian species.

    II

    A fluvial denudation takes place, beginning with a rapid tectonic uplift and ending with the development of a peneplain.

    With the metals still in contact there can be a potential difference between them of anywhere from a tiny fraction of a volt to several volts.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > начиная ... и кончая

  • 49 ограничивать

    Insulators are used to confine the passage of electricity to the desired paths in any circuit.

    The transformer limits (or restricts, or confines) the bandpass to 2 Me.

    The sample size has to be restricted to prevent overloading the column.

    Considerations of symmetry constrain the choice of terms.

    In a room-temperature computer the signal transmission properties of metallic conductors can severely constrain the maximum operating speed.

    Our orbital model of the atom restricts the centralized nuclear region to a single electron pair.

    II

    The duration of usable laser energy for heating dense, freely expanding, small plasmas is bounded by two characteristic times.

    Any line segment that partially bounds a plane geometric figure...

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > ограничивать

  • 50 (Петровский) Малый тронный зал

    Architecture: Small Throne Room

    Универсальный русско-английский словарь > (Петровский) Малый тронный зал

  • 51 камера охлаждения кулинарных изделий

    Food industry: small goods chill room

    Универсальный русско-английский словарь > камера охлаждения кулинарных изделий

  • 52 мини-бар

    1) Tourism: minibar (A hotel room amenity consisting of a small, stocked refrigerator containing beverages and snacks which are inventoried daily and paid for as they are used.)
    2) Hotel industry: mini bar, mini-bar

    Универсальный русско-английский словарь > мини-бар

  • 53 наша комната маленькая, их (комната) большая

    General subject: our room is small, theirs is large

    Универсальный русско-английский словарь > наша комната маленькая, их (комната) большая

  • 54 тесная комнатушка

    General subject: a small two-by-four room

    Универсальный русско-английский словарь > тесная комнатушка

  • 55 Б-11

    БИТЬ БАКЛУШИ coll, disapprov VP suby. human) to be idle, do nothing
    X бил баклуши - X twiddled his thumbs
    X frittered away the (his) time X sat around doing nothing X goofed off (in limited contexts) X killed time.
    (Аннушка:) Ты меня, братец, отпусти домой! На что я тебе! (Бессудный:) А дома что делать? Баклуши бить (Островский 8). (A.:) Brother, let me go home! What use am I to you? (B.:) What will you do at home? Twiddle your thumbs? (8a).
    Хлопнула дверь, дежурный по станции, проводя поезд, ушёл в свою каморку бить баклуши (Ерофеев 3). A door slammed: after seeing the train off, the stationmaster had gone into his little room to kill time (3a).
    ...Баклуши», small chunks of wood chopped from large blocks, were once commonly used to make wooden objects. Chopping off chunks was considered an easy job.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-11

  • 56 В-111

    на вид с (по) виду PrepP these forms only, adv or modif) the way (a person or thing) seems when perceived visually
    look (like)
    look to be AdjP -looking NP or AdjP) to look at to look at s.o. sth. from the looks of s.o. sth. in appearance give the appearance of... seemingly seem...to the eye look to the eye like... appear to the eye to be... on the outside.
    Только два человека, с виду похожие на мелких базарных торговцев, мирно пивши в углу кофе, не принимали никакого участия в этих сетованиях (Эренбург 2). Only two people, who looked like bazaar merchants, sitting quietly in their corner drinking coffee, took no part in any of these lamentations (2a).
    Они (посетители) вступили в комнату почти одновременно со старцем... В келье ещё раньше их дожидались выхода старца два скитские иеромонаха... Кроме того, ожидал, стоя в уголку (и всё время потом оставался стоя), молодой паренёк, лет двадцати двух на вид, в статском сюртуке... (Достоевский 1). They (the visitors) came into the room almost at the same moment as the elder....Two hieromonks of the hermitage were already in the cell awaiting the elder....Besides them, there stood in the corner (and remained standing there all the while) a young fellow who looked to be about twenty-two and was dressed in an ordinary frock coat... (1a).
    Слушая его щёлкающую речь и глядя на его аккуратные черты, трудно было представить себе внежизненный опыт этого здорового с виду, кругленького... человека... (Набоков 1)....When one listened to his sprightly speech and looked at his regular features, it was difficult to imagine the unearthly experiences of this healthy-looking, plump little man... (1a).
    Вероятно, я был в те времена очень жалким на вид - болезненный, бледный, маленький (Олеша 3). Probably I was at that time rather pitiful to look at: sickly, pale, small (3a).
    На вид Пастернаку можно было дать не более 47-48 лет (Ивинская 1). То look at him one would not have given Pasternak more than forty-seven or forty-eight (1a).
    ...Ведь вы молоды, вам на вид не дашь и шестнадцати (Соколов 1)....You're young, after all, from the looks of you you're not more than sixteen (1a).
    Пьер почти не изменился в своих внешних приемах. На вид он был точно таким же, каким он был прежде (Толстой 7). Outwardly Pierre had hardly changed at all. In appearance he was just the same as before (7a).
    И хотя с виду Лёва был спокоен и рассудителен, я видел, что он напряжён, как струна... (Рыбаков 1). Although Lyova gave the appearance of calm and common sense, I could tell he was under terrible strain... (1a).
    Вообще судя, странно было, что молодой человек, столь учёный, столь гордый и осторожный на вид, вдруг явился в такой безобразный дом... (Достоевский 1). Generally considered, it was strange that so learned, so proud, and seemingly so prudent a young man should suddenly appear in such a scandalous house... (1a).
    Пузыри газа лопались и подымались - гигантские, как целые планеты! И невесомые на вид (Обухова 1). Bubbles of gas burst and new up-enormous as planets, yet seeming weightless to the eye (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-111

  • 57 В-139

    НА ВИДУ PrepP Invar
    1. \В-139 (укого) ( subj-compl with copula (subj: human or concr) or adv
    (fully) visible (to s.o.): in plain (full) view (of s.o.)
    within s.o. 's view (can be) seen before s.o. 's eyes in front of s.o. (in limited contexts) exposed out in the open
    Neg не на виду - out of (s-оЛ) sight
    out of view (sight) (of s.o.)
    у всех на виду - for all to see
    in front of everybody in public
    жить у всех на виду - live a completely open life.
    А разве не сам я, когда прилетела «рама» и все полезли по щелям, стоял на виду? (Окуджава 1). Wasn't it me who remained in full view when the Heinkel swooped down and everyone jumped into the trenches? (1a).
    В обоих отделениях столовой кухня была отделена от общего зала стеклянной перегородкой, чтобы неряхи-повара все время были на виду у рабочих (Искандер 3). In each department of the dining room, the kitchen was divided from the public hall by a glass partition so that the slovenly cooks were within the workers' view at all times (3a).
    Да, лучше вечером, -почему я решила завтра утром? Днем все на виду, сейчас уже темнеет, мало фонарей. Да, надо сегодня, сейчас же, зачем я откладываю? (Аллилуева 2). Yes, it would be better to do it all in the evening. Why did I ever think of the morning? In the daytime everything could be seen, now it was getting dark, lights were few. Yes, it must happen today, at once
    why was I putting it off? (2a)
    ...Времена тяжелые, у властей приступ служебного рвения, намекнули кому-то, что плохо де работаете, а он (Виктор) -вот он... голенький, глаза руками зажал, а весь на виду (Стругацкие 1)....The times were hard, the authorities were having an attack of official zeal, the hint's been given, you aren't doing your work, gentlemen, and there he (Victor) was...naked, covering his eyes with his fists and utterly exposed (1a).
    Ксана на приставания Иосифа не отвечала, но городок маленький, южный, все на виду, все видят, как Иосиф вяжется к Ксане, и этот факт ее компрометирует... (Рыбаков 1). Ksana didn't respond to his (Yosif's) passes, but it was a small town in the south, where everything is out in the open, everyone could see that Yosif was trying to get involved with her, he was compromising her... (1a).
    Илья Терентьевич Хороброе задней стороной лаборатории, не на виду у начальства, тяжелой поступью прошёл за стеллаж к Потапову (Солженицын 3). Ilya Terentevich Khorobrov, in the rear of the laboratory and out of sight of the chiefs, walked with heavy tread behind the wall of shelves to Potapov (3a).
    В общем, они ходили в лес и, как вы догадываетесь, располагались не на виду у дачного общества, а в стороне (Рыбаков 1). So they would go into the forest and, as you might guess, they would settle themselves down somewhat out of the way, out of view of summer visitors (1a).
    Праздновать труса у всех на виду? Никогда! (Аксенов 12). "Be cowards in public? Never!" (12a).
    Живу я на виду у всех. Чем дышу, всякий в городе знает» (Максимов 3). "I live a completely open life. Everybody in town knows what I live for" (3a).
    2. ( usu. subj-compl with быть0 (subj: human) to occupy a highly visible position ( occas., esp. formerly, used in refer, to a position that attracts the attention of influential people, promises a successful career)
    X был на виду = X was in the public eye
    X was (in a position) where he could be noticed X was in the limelight X had everybody' attention X was exposed (conspicuous).
    Этот человек, проживший так открыто, так напоказ, так на виду - оказался самым скрытным, самым невидимым и унес свою тайну в могилу (Битов 2). This man who lived so openly, so on display, so in the public eye, turns out to have been the most secretive, the most invisible. He has carried his secret to the grave (2a).
    «...Перейдя в гвардию, я на виду, - продолжал Берг, -и вакансии в гвардейской пехоте гораздо чаще» (Толстой 4). "...By transferring to the Guards, I shall be where I can be noticed," Berg continued, "and vacancies occur more frequently in the Foot Guards" (4a).
    Эти люди ждали. Больше двадцати лет ждали. Копили ненависть. Кое-чему научились. Защитились. Напечатались. Продвинулись. Не на виду, на периферии. Но продвинулись (Зиновьев 1)....These people were waiting. They'd been waiting for more than twenty years. They had built up enormous reserves of bitter hatred. They had learnt something. They had defended their theses. They had been published. They had risen. Never in the limelight, always on the fringes. But they had risen (1a).
    (Pen-ников:) Сейчас он на виду, герой, жертва несправедливости! (Вампилов 3). (R.:) Right now, he's got everybody's attention, he's a hero, a victim of injustice! (3b).
    Я боюсь, что тут мы будем больше на виду, чем в Москве, откуда бежали в поисках незаметности» (Пастернак 1). "I am afraid that after leaving Moscow to escape notice, we are going to be even more conspicuous here" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-139

  • 58 Д-57

    НЕТ ДЕЛА кому до кого-чего or до того, как и т. п. VP impers pres or past) s.o. is indifferent to, not interested in or concerned about s.o. or sth.: X-y нет дела до Y-a — X doesn't care about Y Y is of no concern to X X is not in the least concerned about Y X doesn't want (to have) anything to do with Y (in limited contexts) X minds his own business
    X-y нет никакого дела до Y-a - X couldn't (could) care less about Y
    X doesn't care a (one) bit about Y (in limited contexts) X doesn't give a damn (a hoot) about Y.
    (Трилецкий:) Что случилось? А ты и не знаешь? Тебе и дела нет до этого? Тебе некогда? (Чехов 1). (Т.:) What's happened? Don't you know? Don't you care? Are you too busy? (1a).
    ...Однажды в тусклом номере гостиницы в Казани он, пробуждённый тяжким и сумеречным похмельем, вдруг увидел себя со стороны маленьким, затерянным и жалким существом, до которого никому, ну вовсе никому на свете нет дела (Максимов 3)....One evening in a dingy hotel room in Kazan he woke up with a heavy hangover and suddenly saw himself from outside: a small, lost, pathetic creature, of no concern to anybody in the whole world (3a).
    Ему нет дела, что в истории о нём не останется следа... (Стругацкие 4)....Не is not in the least concerned that history won't even wonder who he was... (4a).
    «Алёша, голубчик, завтра-то, завтра-то что будет? Вот ведь что меня мучит! Одну только меня и мучит! Смотрю на всех, никто-то об том не думает, никому-то до этого и дела нет никакого» (Достоевский 2). "Alyosha, darling, tomorrow, what will happen tomorrow? That's what torments me! And I'm the only one it torments! I look at everyone, and no one is thinking about it, no one wants to have anything to do with it" (2a).
    Ему до этого дома нет никакого дела, важно поскорее отделаться и сообщить начальству, что всё в порядке (Войнович 5). Не didn't care a bit about the building. All he wanted was to be done with it quickly and report to the authorities that everything was in good order (5a).
    «Кто там в школу ходит, кто там плачет -дела мне нет никакого» (Айтматов 1). "I don't give a damn who goes to school or who's crying over there" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-57

  • 59 К-6

    КАЗАЛОСЬ БЫ ( Invar sent adv (parenth)) seemingly, ostensibly
    it would (might) seem
    you (one) would think (suppose)
    (in limited contexts) apparently....(Иванько) обменял квартиру маленькую двухкомнатную на большую трехкомнатную, обставил ее привозной мебелью... Казалось бы, что еще человеку нужно? (Войнович 3)...(Ivanko) traded a small two-room apartment for a large three-roomer, furnished it with imported furniture....It would seem a man could want no more (3a).
    «Казалось бы, чего тут хитрого, еще при царе Горохе телефоны умели проверять на слух, но ваши работники, Абрам Менделевич, оказывается, не умеют...» (Копелев 1). "You would think there was nothing so complicated about it, even in the olden days they knew how to test telephones by ear, but your workers, Abram Mendelevich, it turns out, don't know how" (1a).
    Этот, казалось бы, простенький вопрос почему-то расстроил сидящего, так что он даже изменился в лице (Булгаков 9). This apparently simple question upset the man behind the desk so much that a complete change came over his expression (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-6

  • 60 Р-273

    НА РУКАХ PrepP Invar
    1. - у кого, чьих, кого бытье, остаться и т. п. (the resulting PrepP is usu. subj-compl with copula (subj: human, or a noun denoting an enterprise, area of activity etc)) a person (or thing) is, remains etc in s.o. 's charge, requiring s.o. 's supervision: у Y-a - X — X is on Y4s hands
    Y has X on W hands person X is in Y' care Y has X to look after.
    ...Николай Васильевич редко бывает в институте?» -«Николай Васильевич? Очень редко. У него на руках другой институт» (Каверин 1). "Does Nikolai Vasilyevich often come to the Institute?"..."Nikolai Vasilyevich? Very rarely...He has another Institute on his hands" (1a).
    «А что Маша, капитанская дочка?» Я отвечал, что она осталась в крепости на руках у попадьи (Пушкин 2). "But what happened to Masha, the captain's daughter?" I replied that she had remained at the fort, in the care of the priest's wife (2a).
    Старшего сына Сташенка, Андрея, в августе четырнадцатого призвали в армию, и жена его, Ксана, осталась с грудным ребенком на руках... (Рыбаков 1)... The eldest Stashenok boy, Andrey, was called up in August 1914, leaving his wife, Ksana..with a small baby to look after.. (1a).
    2. - у кого быть0, иметься и т. п. (the resulting PrepP is subj-compl with copula ( subj: concr)) sth. is possessed, held by s.o. at a specific moment
    X у Y-a - - X is in Y's possession
    Y has X on (in) hand Y has X on (with) him Y has X (on his person).
    «Если лицо это вас действительно приглашало (в США), то у вас на руках должно быть от него какое-то приглашение...» (Войнович 1). "If he (this person) really invited you (to the United States), you should have the invitation from him in hand (1a).
    В половине первого Костя позвонил и сказал, что билеты у него на руках... (Рыбаков 2). At twelve-thirty Kostya called and said he had the tickets (2a).
    3. бытье, оказаться - ( subj-compl with copula ( subj: usu a noun denoting a library book, journal etc)) sth. is on loan, temporarily borrowed from the library: (be) out
    (be) out on loan (be) checked (charged) out.
    "К сожалению, Сименон сейчас весь на руках» (Черненок 2). "Unfortunately, all the Simenon is out right now" (2a)
    Нет, никогда «Прокаженная» не оказывалась в библиотеке. Она всё была на руках (Олеша 3). No, The Leper Woman never did turn up at the library, it was always out on loan (3a)
    4. умереть - чьих, (у) кого (the resulting PrepP is adv
    (to die) in the presence of s.o. (often s.o. who had been caring for the dying person): (die) in s.o. Ts arms
    (used when s.o. does not want the responsibility of looking after the deceased, is afraid of the consequences of the person's death etc) (die) on s.o. 's hands.
    И он испустил дух под вопли старухи, на руках у слесаря Пушкина (Битов 2). Не departed this world, to the wails of the old woman, in the arms of Pushkin the locksmith (2a)
    В разгар приступа я слышу, как тётушка в другой комнате разговаривает с дядей. Она говорит, чтобы он поехал в деревню, где тогда жила моя мать, и привез ее сюда. Дядя говорит, что это излишне, что не стоит беспокоить мою маму. Тетушка возражает и говорит, как бы я не умер на их руках (Искандер 4). At the height of the attack I hear my aunt and uncle talking in the next room. She says he should ride to the village where my mother is staying and fetch her. Uncle says that's unnecessary, there's no point alarming my mother. Auntie protests and says what if I died on their hands (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-273

См. также в других словарях:

  • small room — index cell Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • small room — tiny room, small sized bedroom …   English contemporary dictionary

  • Room Dividers — are used by interior designers and architects as means to divide space into separate distinct areas. Room Dividers are made from a large array of materials limited by the designer s or architect s creativity. Due to this creativity, there are a… …   Wikipedia

  • room — n. partitioned part of a building 1) to rent a room from 2) to let (BE), let out (BE), rent, rent out (AE) a room to 3) to book (BE), reserve a room 4) an adjoining; back; baggage (AE); banquet room; bathroom; bedroom; board; changing (BE),… …   Combinatory dictionary

  • small — adjective 1) a small apartment Syn: little, compact, bijou, tiny, miniature, mini; minute, microscopic, minuscule; toy, baby; poky, cramped, boxy; informal teeny, teensy, itsy bitsy, itty bitty …   Thesaurus of popular words

  • Room and pillar — (also called bord and pillar) is a mining system in which the mined material is extracted across a horizontal plane while leaving pillars of untouched material to support the roof overburden leaving open areas or rooms underground. It is usually… …   Wikipedia

  • Room temperature — (also referred to as ambient temperature) is a common term to denote a certain temperature within enclosed space at which humans are accustomed. Room temperature is thus often indicated by general human comfort, with the common range of 22°C… …   Wikipedia

  • Room — (r[=oo]m), n. [OE. roum, rum, space, AS. r[=u]m; akin to OS., OFries. & Icel. r[=u]m, D. ruim, G. raum, OHG. r[=u]m, Sw. & Dan. rum, Goth. r[=u]ms, and to AS. r[=u]m, adj., spacious, D. ruim, Icel. r[=u]mr, Goth. r[=u]ms; and prob. to L. rus… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Room and space — Room Room (r[=oo]m), n. [OE. roum, rum, space, AS. r[=u]m; akin to OS., OFries. & Icel. r[=u]m, D. ruim, G. raum, OHG. r[=u]m, Sw. & Dan. rum, Goth. r[=u]ms, and to AS. r[=u]m, adj., spacious, D. ruim, Icel. r[=u]mr, Goth. r[=u]ms; and prob. to L …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Room acoustics — describes how sound behaves in an enclosed space.The way that sound behaves in a room can be broken up into roughly four different frequency zones: *The first zone is below the frequency that has a wavelength of twice the longest length of the… …   Wikipedia

  • Room Mate Marina Hotel Valencia (Valencia & Province) — Room Mate Marina Hotel Valencia country: Spain, city: Valencia & Province (City: Port Area) Room Mate Marina Hotel Valencia Location Located 4 km from the City Centre and only 500 m from the beachRooms The hotel has 42 rooms, 3 of which are… …   International hotels

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»