Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

sie+wurde

  • 101 Прекрасное есть жизнь

    (Н. Чернышевский. Эстетические отношения искусства к действительности - 1855 г.) Das Schöne ist das Leben (Definition des ästhetischen Begriffs des Schönen, wie sie von dem russischen revolutionären Demokraten N. Tschernyschewski in seiner Magisterdissertation "Die ästhetischen Beziehungen der Kunst zur Wirklichkeit" gegeben wurde).

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Прекрасное есть жизнь

  • 102 Свадебный генерал

    (‣ А. Чехов. Свадьба - 1890 г.; по мотивам этого водевиля и лежащего в его основе рассказа А. Чехова "Свадьба с генералом" - 1884 г. - была создана кинокомедия "Свадьба" - 1944 г., способствовавшая популярности выражения) "Hochzeitsgeneral" (‣ A. Tschechow. Hochzeit; nach Motiven dieses Einakters von Tschechow sowie seiner früheren, diesem zugrunde liegenden Erzählung "Hochzeitsfeier mit einem General" wurde die populäre Filmkomödie "Hochzeit" gedreht, die zur Verbreitung des Ausdrucks beigetragen hat). Kleinbürger in einer Provinzstadt möchten die Hochzeit ihrer Tochter möglichst "imposant" gestalten. Zu diesem Zweck bitten sie einen Verwandten, einen General a.D. als Gast zu gewinnen, der als lebendiger Beweis ihrer "weitreichenden Beziehungen" auftreten und die Tafelrunde "schmücken" soll. Die von Tschechow beschriebene Sitte hat im kleinbürgerlichen Milieu schon früher bestanden, der Ausdruck Сва́дебный генера́л scheint jedoch gerade dem Tschechowschen Einakter bzw. dem Film seine Verbreitung zu verdanken. Er wird heute in der Bedeutung gebraucht: Ein Mensch, der nicht als aktiver Teilnehmer, sondern lediglich "zu Repräsentationszwecken" zu einer Sitzung, Beratung u. dgl. bzw. als Attraktion zu einer Abendgesellschaft eingeladen wird (scherzh.).

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Свадебный генерал

  • 103 Троянский конь

    (Гомер, Одиссея, песнь 8, 493-515) Das Trojanische Pferd (Homer. Odyssee). Homer berichtet, dass die Griechen die befestigte Stadt Troja nur mit List haben erobern können. Sie traten zum Schein den Rückzug an und ließen an der Mauer der Festung ein riesiges hölzernes Pferd stehen, das griechische Krieger in sich barg. Das Pferd wurde von den Trojanern selbst in die Stadt gezogen. In der Nacht krochen die Griechen aus ihrem Versteck, töteten die Wache und öffneten das Stadttor. Als geflügeltes Wort bezeichnet der Ausdruck ein geheimes, tückisches Mittel, mit dem man den Gegner überlistet. Die Griechen heißen in der "Odyssee" Danaer ( nach einem griechischen Stamm), und so wird das von ihnen gebaute Pferd auch Danaergeschenk genannt (s. Дары данайцев).

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Троянский конь

  • 104 Фемида

    тж. Весы́ Феми́ды. Жрецы́ Феми́ды.
    (из греческой мифологии) Themis, in der griechischen Sage Göttin der Rechtsordnung und der Gerechtigkeit, wurde mit einer Binde über den Augen, die Unvoreingenommenheit symbolisierte mit einem Schwert in der Rechten und einer Waage in der Linken (Весы́ Феми́ды) dargestellt; auf der Waage sollte sie gleichsam alle Argumente der Anklage sowie der Verteidigung wiegen, mit dem Schwert die Schuldigen bestrafen. Ihr Name sowie der Ausdruck Die Waage der Themis sind daher zum Symbol der Rechtssprechung geworden. Der Ausdruck Жрецы́ Феми́ды Die Priester der Themis wird in der Bedeutung "Richter, Juristen", der Ausdruck Храм [Алтарь] Феми́ды Der Tempel der Themis in der Bedeutung "Gericht" gebraucht.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Фемида

  • 105 Хождение по мукам

    (из христианских верований, выражение стало особенно популярным после выхода в 1941 г. трилогии А. Толстого под этим названием) Der Leidensweg (nach christlichem Glauben mussten die Seelen der verstorbenen Sünder vierzig Tage lang von Dämonen geplagt auf Erden umgehen; eine andere Quelle des Ausdrucks ist die in der alten Rus seit dem 12. Jh. bekannte Sage "Der Leidensweg der Gottesmutter", in der diese die Hölle besucht, um das harte Los der darin Gequälten mit eigenen Augen zu sehen und Erbarmen für sie zu erflehen: In der Presse wurde der Ausdruck besonders beliebt, nachdem Alexej Tolstois Romantrilogie unter diesem Titel erschienen war, in der das leidvolle Ringen der Romanhelden um eine neue Weltanschauung sowie die schweren Prüfungen geschildert sind, die ihnen während des Bürgerkriegs auferlegt wurden).

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Хождение по мукам

  • 106 Читайте, завидуйте, я - гражданин /Советского Союза

    (В. Маяковский. Стихи о советском паспорте - 1929 г.) So lest - und neidisch sollt ihr erbosen: /Ich bin ein Bürger der Sowjetunion (W. Majakowski. Verse vom Sowjetpass. Übers. F. Leschnitzer). Zu Sowjetzeiten außerordentlich beliebte Zeile aus Majakowskis Gedicht, wurde von den Sowjetbürgern zitiert, wenn sie ihren Stolz auf ihr Heimatland, ihre Liebe zu ihm zum Ausdruck bringen wollten.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Читайте, завидуйте, я - гражданин /Советского Союза

  • 107 похожий

    быть похо́жим на кого́-либо — j-m (D) ähnlich sein, j-m (D) gléichen (непр.) vi

    она́ не похо́жа на свою́ мать — sie sieht íhrer Mútter nicht ähnlich

    э́то на него́ похо́же — das sieht ihm ähnlich

    э́то на него́ не похо́же — das würde ich ihm nicht zúmuten

    ••

    на кого́ ты похо́ж! — wie siehst du aus!

    э́то ни на что не похо́же — das ist únerhört

    похо́же на то, что... — es sieht danách aus, als ob...

    Новый русско-немецкий словарь > похожий

  • 108 если

    е́сли пойдёт дождь, мы пое́дем домо́й. — Wenn es régnet, fáhren wir nach Háuse.

    Я был бы рад, е́сли бы вы за́втра пришли́ к нам. — Ich würde mich fréuen, wenn Sie uns mórgen besú chen würden.

    е́сли бы он пришёл! — Wenn er doch käme! / Käme er doch!

    Русско-немецкий учебный словарь > если

  • 109 Склонение порядковых числительных

    Порядковые числительные склоняются так же, как и прилагательные
    • в сочетании с существительным:
    Ich habe mein erstes Examen bestanden. - Я сдал свой первый (выпускной) экзамен.
    • без артикля и существительного:
    очерёдность:
    Walter startete als erster, Erika als zweite, Klaus als dritter. - Вальтер стартовал первым, Эрика второй, Клаус третьим.
    Jeder dritte wählte die Opposition. - Каждый третий голосовал за оппозицию.
    ранг:
    Walter ist Erster geworden, Erika Zweite und Klaus Dritter. - Вальтер финишировал первым, Эрика второй, а Клаус третьим.
    Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte . - Когда двое ссорятся, третий радуется.
    Beim Pferderennen wurde er Erster. - В скачках он занял первое место.
    Sein Konkurrent kam als Dritter durchs Ziel. - Его соперник финишировал третьим.
    • в датах:
    Der Wievielte ist heute? - Какое сегодня число?
    Heute ist der 2. November (zweite). - Сегодня 2 ноября.
    Am Wievielten (wann) ist das geschehen? - Когда это произошло?
    Das ist am 5. Mai geschehen (fünften). - Это произошло 5 мая.
    Der 1. / erste Mai ist ein Feiertag. - 1 мая – праздничный день.
    Er kommt am Freitag, den 8. (achten). - Он придёт в пятницу, 8 (восьмого).
    Am Freitag, dem 4. März, feiert er seinen Geburtstag (m, так как обособление). - В пятницу, 4 марта, он отмечает свой день рождения.
    Wir haben heute den 7. Juli. (sieb/en/ten) - Сегодня 7 июля.
    Er ist am 4. Mai geboren. (vierten) - Он родился 4 мая.
    vom 14. - (bis) 20. August d. J. (vom vierzehnten bis zwanzigsten A… dieses Jahres) - с 14 по 20 августа с. г. (сего года)
    Heute habe ich Ihren Brief vom 2.01.2004 dankend erhalten. (zweiten ersten) - Сегодня я с благодарностью получил Ваше письмо от 2.01.2004 года.
    В письме: Ulm, 2.10.2004. (zweiter zehnter) - Ульм, 2.10.2004 года
    • в римских порядковых числительных (römische Ordinalzahlen):
    Peter I. (der Erste) Пётр Первый, Katharina II. (die Zweite) Екатерина II, unter Kaiser Karl V. (dem Fünften) при кайзере Карле Пятом
    Таким образом, артикль перед порядковым числительным склоняется.
    От порядковых числительных при помощи суффикса -t и предлога zu образуются  наречия, которые не имеют окончания (см. 6.1.3):
    Zum Geburtstag waren wir zu dritt. - На дне рождения мы были втроём.
    Er brachte seine gesamte Familie mit; sie waren zu sechst. - Он привёл всю свою семью; они были вшестером.
    Порядковые числительные не имеют окончания в сочетании с прилагательным в превосходной степени:
    Der zweitschnellste Läufer kam aus Polen. - Занявший 2-е место бегун был из Польши.
    Die besten Skiläufer kamen aus Österreich, die drittbesten aus Schweden. - Лучшие лыжники были из Австрии. 3-е место заняли лыжники из Швеции.
    Примечания:
    1. В начале ряда стоит der erste первый, в конце – der letzte последний:
    Die ersten Besucher bekamen gute Plätze, die letzten mussten stehen. - Первые посетители заняли хорошие места, последним пришлось стоять.
    2. Если в предшествующем контексте упоминаются два лица или предмета одного рода, то для лучшего различия употребляют der erstere и der letztere (и во множественном числе тоже):
    Der Geselle und der Meister stritten sich. - Ученик и мастер ссорились между собой.
    Der erstere fühlte sich unterdrückt, der letztere (fühlte sich) ausgenutzt. - Первый чувствовал себя подавленным, последний – что его эксплуатируют.
    3. Порядковым числительным русского языка в немецком языке чаще соответствуют количественные числительные:
    das zweite Kapitel – das Kapitel zwei - вторая глава / глава вторая
    die dritte Lektion – die Lektion drei - третий урок / урок третий - im Kapitel A, I, 1 b читается: groß A, römisch Eins, arabisch Eins, klein B

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Склонение порядковых числительных

  • 110 Обратный порядок слов

    Umgekehrte / invertierte Reihenfolge der Satzglieder / die Umstellung
    * I *** II *** III *** IV *
    * дополнения, обстоятельства *** 1-я (спрягаемая) часть сказуемого *** подлежащее *** 2-я или 3-я часть сказуемого
    Im Park geht der Student spazieren.
    Местоимения в дативе и аккузативе стоят после спрягаемой части глагола:
    * I *** II *** III *** IV *** V *
    Vorgestern brachte mir der Briefträger die Post.
    Позавчера почтальон принёс мне почту.
    Aus Spanien ruft mich der Chef nicht an. - Из Испании шеф мне не позвонит.
    Zum Glück hat es ihm der Professor erklärt. - К счастью, профессор ему это объяснил.
    Если подлежащее выражено местоимением, то оно стоит после сказуемого:
    * I *** II *** III *** IV *** V *
    Vorgestern hat er mir das Buch gegeben.
    Vorgestern hat er es ihm gegeben.
    Vorgestern hat er es dem Schüler gegeben.
    При обратном порядке слов смысл предложения не изменяется. Он чаще всего используется после какого-то высказывания и подчёркивает продолжение действия:
    Wir frühstücken immer um 8 Uhr. Heute haben wir verschlafen. - Мы завтракаем всегда в 8 часов. Сегодня мы проспали.
    При обратном порядке слов меняются только первое и третье места, а другие члены предложения своих мест не меняют.
    Benommen hat er sich wie ein kleines Kind. - Вёл он себя как ребёнок.
    Gelesen habe ich dieses Buch. - Читал я эту книгу.
    Schreiben wird er dir morgen. - Напишет он тебе завтра. - Das Hufeisen vom Boden aufgehoben hat sie. - Подкову с земли подняла она.
    * * *
    - - - - - I *** II *** III
    а) время: In zwei Tagen fährt mein Bruder nach Minsk.
    б) причина: Wegen der Krankheit kommt mein Freund heute nicht.
    в) уступка: Trotz des Verbots raucht der Kranke weiter.
    г) условие: Höflich grüßte der Schüler seinen Lehrer.
    д) место: Auf der Straße fand das Mädchen ihre Tasche wieder.
    е) аккузатив: Den Jungen kennen alle Nachbarn schon längst.
    ё) датив: Dem Gast hat das Essen gut geschmeckt.
    ж) местоимение в A: Ihn sah man niemals wieder.
    з) местоимение в D: Mir tut der Kopf noch immer weh.
    1. а - д) Обстоятельства времени, причины, следствия и образа действия могут стоять на первом месте. Это правило относится только к обстоятельствам этого типа.
    2. Обстоятельство места, отвечающее на вопрос wo? (где?), лучше всего ставить на первое место, в то время как обстоятельство места, отвечающее на вопрос wohin? (куда?), обычно стоит в конце предложения.
    3. е - з) Дополнения в аккузативе и дативе, выраженные существительными и местоимениями, могут стоять на первом месте. Это обеспечивает связность высказывания. Произносить их следует с более сильным ударением. Местоимение es в аккузативе никогда не стоит на первом месте.
    1. Обстоятельства, отвечающие на вопрос wann?, wo?, информирующие о времени и месте действия, например, в сообщениях, чаще всего ставятся на первое место:
    Am Mittwoch fand in Rom eine Messe statt. - В среду в Риме состоялась выставка.
    Im Flughafen wurde er herzlich begrüßt. - В аэропорту его тепло приветствовали.
    2. Обстоятельства места, отвечающие на вопрос woher? откуда? и на вопрос wohin? куда?, стоят в большинстве случаев в конце предложения. Если эти обстоятельства оба присутствуют в предложении, то обстоятельство, отвечающее на вопрос woher? откуда? стоит обычно перед обстоятельством, отвечающим на вопрос wohin? куда?
    Er kam heute mit dem Zug aus Bonn zurück. - Он вернулся сегодня поездом из Бонна.
    Alles strömte aus den Büros auf die Straße. - Все повалили из бюро на улицу.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Обратный порядок слов

  • 111 je /A/N/

    je (A/N)
    по, за
    • (A/N) (= pro) соотношение, обычно без артикля, иногда и без управления:
    Je ein Exemplar des Buches wurde an die Bibliotheken verschickt. - По одному экземпляру было разослано в библиотеки.
    Ich habe 30 Euro je Kilo gezahlt. - Я заплатил по 30 евро за килограмм.
    Die Schränke sind je einen Meter breit. - Каждый шкаф имеет ширину в 1 метр.
    Sie erzeugen 5 t Garn je Schicht. - Они производят 5 т пряжи за смену.
    je nach (dem) Angebot - в зависимости от предложения
    je nach (der) Jahreszeit; je nach Saison - в зависимости от поры года; по сезону
    • в качестве второго предлога (стоит за первым) bei zu, bei nach, без управления:
    Die Tabletten sind zu je 6 Stück verpackt. - Таблетки расфасованы по 6 штук.
    Am Gemüsestand wird frisches Obst je nach der Jahreszeit verkauft. - В овощном киоске продаются свежие овощи в зависимости от поры года.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > je /A/N/

  • 112 je

    je (A/N)
    по, за
    • (A/N) (= pro) соотношение, обычно без артикля, иногда и без управления:
    Je ein Exemplar des Buches wurde an die Bibliotheken verschickt. - По одному экземпляру было разослано в библиотеки.
    Ich habe 30 Euro je Kilo gezahlt. - Я заплатил по 30 евро за килограмм.
    Die Schränke sind je einen Meter breit. - Каждый шкаф имеет ширину в 1 метр.
    Sie erzeugen 5 t Garn je Schicht. - Они производят 5 т пряжи за смену.
    je nach (dem) Angebot - в зависимости от предложения
    je nach (der) Jahreszeit; je nach Saison - в зависимости от поры года; по сезону
    • в качестве второго предлога (стоит за первым) bei zu, bei nach, без управления:
    Die Tabletten sind zu je 6 Stück verpackt. - Таблетки расфасованы по 6 штук.
    Am Gemüsestand wird frisches Obst je nach der Jahreszeit verkauft. - В овощном киоске продаются свежие овощи в зависимости от поры года.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > je

  • 113 быть

    (3. Pers. sg. Präs. есть, pl. суть2; Fut. буду, ­ешь; будь!; будучи; Prät. был, ­а; не был(о), не ­а) sein (будет, бывать, бывший, было, есть2), dasein; los sein; sich befinden; stattfinden; vorkommen; kommen; fig. stehen; haben (у Р jemand ); был (+ Ptp. Prät. Pass.) wurde; должно быть wahrscheinlich; может быть vielleicht; как (же) быть ? was nun?; как (тут) быть? was ist (da) zu tun?; так и быть! meinetwegen!; быть грозе es gibt bestimmt ein Gewitter; быть не при чём nichts damit zu tun haben; было od. будет двадцать лет ( Д jemand ) war od. wird 20 Jahre alt; была не была! F frisch gewagt!; будь что будет! F komme, was da wolle!; не будь (Р) wäre jemand nicht gewesen; а вы кто будете? F und wer sind Sie?; будет (Д) за это F jemand wird sein Fett schon kriegen; на (П) был(а)... jemand hatte... an; и был таков F und weg war er; не то od. то ли ещё будет ! F es wird noch ganz anders kommen!; чему быть, того не миновать Spr. was muß sein, da schick dich drein

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > быть

См. также в других словарях:

  • ... und dennoch leben sie — Filmdaten Deutscher Titel: Und dennoch leben sie Originaltitel: La Ciociara Produktionsland: Italien und Frankreich Erscheinungsjahr: 1960 Länge: 100 Minuten Originalsprache …   Deutsch Wikipedia

  • Für Dein Leben würde er töten — Filmdaten Deutscher Titel: Taking Lives – Für dein Leben würde er töten Originaltitel: Taking Lives Produktionsland: USA, Kanada Erscheinungsjahr: 2004 Länge: 105 Minuten Originalsprache …   Deutsch Wikipedia

  • Fühlen Sie sich alarmiert — Die Kulturredaktion des SR schlägt die Redner vor Abiturreden ist eine seit 1999 jährlich publizierte Buchreihe, in der Reden bedeutender Schriftsteller an den jeweiligen Abiturjahrgang veröffentlicht werden. Die Reden, die auch im SR 2… …   Deutsch Wikipedia

  • Crazy Race 3 – Sie knacken jedes Schloss — Filmdaten Originaltitel: Crazy Race 3 – Sie knacken jedes Schloss Produktionsland: Deutschland Erscheinungsjahr: 2007 Länge: ca. 97 Minuten Originalsprache: Deutsch Altersfreigabe …   Deutsch Wikipedia

  • ... denn zum Küssen sind sie da — Filmdaten Deutscher Titel: …denn zum Küssen sind sie da Originaltitel: Kiss the Girls Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1997 Länge: 111 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

  • ...denn zum Küssen sind sie da — Filmdaten Deutscher Titel: …denn zum Küssen sind sie da Originaltitel: Kiss the Girls Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1997 Länge: 111 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

  • Denn zum Küssen sind sie da — Filmdaten Deutscher Titel: …denn zum Küssen sind sie da Originaltitel: Kiss the Girls Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1997 Länge: 111 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

  • Kobra, übernehmen Sie — Seriendaten Deutscher Titel Kobra, übernehmen Sie / Unmöglicher Auftrag Originaltitel Mission: Impossible …   Deutsch Wikipedia

  • ... denn sie wissen nicht, was sie tun — Filmdaten Deutscher Titel: … denn sie wissen nicht, was sie tun Originaltitel: Rebel Without a Cause Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1955 Länge: ca. 106 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

  • ...denn sie wissen nicht, was sie tun — Filmdaten Deutscher Titel: … denn sie wissen nicht, was sie tun Originaltitel: Rebel Without a Cause Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1955 Länge: ca. 106 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

  • Denn sie wissen nicht, was sie tun — Filmdaten Deutscher Titel: … denn sie wissen nicht, was sie tun Originaltitel: Rebel Without a Cause Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1955 Länge: ca. 106 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»