-
1 транспортируй или плати
oil&gas: ship or pay, ship-or-payУниверсальный русско-английский словарь > транспортируй или плати
-
2 договор на транспортировку за фиксированную плату вне зависимости от объёма перевезённой продукции
Универсальный русско-английский словарь > договор на транспортировку за фиксированную плату вне зависимости от объёма перевезённой продукции
-
3 качай или плати
Karachaganak: ship or pay -
4 обязательство Отгрузи или плати
Универсальный русско-английский словарь > обязательство Отгрузи или плати
-
5 список экипажа
экипаж; команда — ships company
список экипажа, судовая роль — crew list
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > список экипажа
-
6 корабль
муж.1) ship, vesselснимать корабль с мели — to get a ship off, to refloat a ship; to set a ship afloat
водить корабль — to navigate/steer a ship
военный корабль — man-of-war, warship
на корабле — on board (ship), aboard (ship)
садиться на корабль — to go on board, to embark
списывать с корабля — мор. to pay off, to transfer/post from a ship
списываться с корабля — мор. to leave ship
сторожевой корабль — мор. corvette, guard-ship
2) архит. nave••"корабль пустыни" — ( верблюд) ship of the desert
-
7 агентирование
сущ.( агентские услуги) (ship's) agency serviceзаключать соглашение (договор) об агентировании — ( судна) to conclude an agreement (a contract) of (ship's) agency service
оплачивать агентирование — ( судна) to pay for (ship's) agency service
осуществлять агентирование — ( судна) to carry out (perform) (ship's) agency service
агентирование в порядке выполнения договорных обязательств, агентирование в порядке соблюдения договорных обязательств — (ship's) agency service as per (in pursuance of) contractual obligations
- агентирование сухогрузаагентирование на основе разового соглашения — (ship's) agency service on the basis of a separate agreement
- агентирование танкера
- иностранное агентирование
- морское агентирование -
8 распускать экипаж судна
General subject: pay off a shipУниверсальный русско-английский словарь > распускать экипаж судна
-
9 уволить
1) General subject: boot out, boot round, can, can (служащего), canner (служащего), discard, discharge, dismiss, dispense, displace, fire out (с работы), give, give somebody the sack (кого-либо), give the bag (кого-л.), give the chuck, give the gate, give the mitten, give the push, give the shove, kick out, kiss off, muster out, pay off (рабочих), pension off, relieve, remove, retire, rif, send away, send packing (кого-л.), send to grass, send to the right-about (кого-л.), shelve, spare, stand off (на время), superannuate, terminate (YakovF), give the ax, give the axe, give the bird, give the sack, give the walking papers (to someone), hoof out, put to grass, send about his business (кого-л.), give someone his walking-papers, give the elbow2) Colloquial: boot, fire, hand a discharge (кого-л.), hoof, hooves, sack, give the boot, give the order of the boot, downsize3) American: drop, give the air, give the airs6) Diplomatic term: throw out of work (кого-л.)7) Jargon: fluff off, give( someone) the ax, give the bird, let out, pinkslip, ship, gate, give (someone) the gate8) American English: to be let go or to let someone go (used in the general sense when it is not clear whether one is fired or laid off.)10) Current usage: ditch11) Phraseological unit: give the heave-ho (I'm looking for work again because they gave me the old heave-ho.") -
10 увольнять экипаж судна
General subject: pay off a shipУниверсальный русско-английский словарь > увольнять экипаж судна
-
11 MAN
• All men are mortal - Все люди смертны (B), Все под Богом ходим (B)• As the man, so his cattle - Каков пастырь, таковы и овцы (K), Каков поп, таков и приход (K)• Best of men are but men afterward (The) - Все мы люди, все мы человеки (B)• Don't hit (kick, strike) a man when he is down - Лежачего не бьют (Л)• Even a wise man stumbles - На всякого мудреца довольно простоты (H)• Every man after his fashion (own heart) - Всякий молодец на свой образец (B), Нрав на нрав не приходится (H), У всякого скота своя пестрота (У), У всякой пташки свои замашки (У), У каждой пичужки свой голо сок (У)• Every man as his business lies - Не в свои сани не садись a (H), Не суйся в ризы, коль не поп (H)• Every man has a fool in (up) his sleeve - Безумье и на мудрого бывает (Б), И на Машку бывает промашка (И), И на старуху бывает проруха (И), На всякого мудреца довольно простоты (H)• Every man in his /own/ way - Вещь вещи рознь, человек человеку рознь (B), Всякая курица своим голосом поет (B), Всякий молодец на свой образец (B), Всякий поп по-своему поет (B), Всякий Филат на свой лад (B), Всяк канонер на свой манер (B), Всяк портной на свой покрой (B), Нрав на нрав не приходится (H), У всякого скота своя пестрота (У), У всякой пташки свои замашки (У), У всякой стряпки свои по рядки (У), У каждой пичужки свой голо сок (У)• Every man is exceptional - Вещь вещи рознь, человек человеку рознь (B)• Every man is master of his fortune - Человек сам кузнец своего счастья (4)• Every man is nearest himself - Всякая сосна своему бору шумит (B)• Every man is the architect of his own fortune - Человек сам кузнец своего счастья (4)• Every man likes his own thing best - Всяк кулик свое болото хвалит (B)• Every man must labour in his own trade - Не за свое дело не берись (H)• Every man must pay his Scot - Всяк за себя (B)• Every man must skin his own skunk - Всяк за себя (B), Живи всяк своим умом да своим горбом (Ж)• Every man must stand on his own two feet - Спасение утопающего - дело рук самого утопающего (C)• Every man must stand on his own two legs - Всяк за себя (B), Спасение утопающего - дело рук самого утопающего (C)• Every man must walk in his own calling - Не за свое дело не берись (H)• Every man to his business (craft) - Не в свои сани не садись a (H)• Every man to his trade - Берись за то, к чему ты годен (Б), Ласточка лепит гнезда, пчелка - соты (Л), Не в свои сани не садись a (H), Не за свое дело не берись (H)• Every man will have his own turn served - Всякая сосна своему бору шумит (B)• Great men are not always wise - И на старуху бывает проруха (И)• He that has not got a wife is not yet a complete man - Муж без жены - что гусь без воды (M)• Let every man skin his own eel - Всяк за себя (B)• Little man may have a large heart (A) - Мал, да удал (M), Мал золотник, да дорог (M)• Look out for the man that does not talk and the dog that does not bark - Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (A) - Если не везет, так не везет (E), Когда не везет, утонешь и в ложке воды (K), Кому не повезет, тот и на ровном месте упадет (K), На бедного Макара все шишки валятся (H)• Man can be led but he can't be driven (A) - Не гоняй лошадь к воде, если ей пить не хочется (H)• Man can die but (only) once (A) - Двум смертям не бывать, а одной не миновать b (Д), Один раз мать родила, один раз и умирать (O)• Man can die but once, go ahead and give it a try (A) - Двум смертям не бывать, а одной не миновать а (Д), Чем черт не шутит b (4)• Man can do no more than he can (A) - Выше головы не прыгнешь (B), Выше меры и конь не скачет (B), И сокол выше солнца не летает (И), Нельзя объять необъятное (H)• Man cannot live on air (A) - И поджарый живот без еды не живет (И)• Man cannot reel and spin together (A) - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• Man cannot whistle and drink (and eat a meal) at the same time (A) - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• Man in passion rides a mad (wild) horse (A) - Гнев - плохой советчик (Г)• Man is born into trouble - От сумы да от тюрьмы не отказывайся (O)• Man is himself again (The) - Жив курилка (Ж)• Man is only half a man without a wife (A) - Муж без жены - что гусь без воды (M)• Man may be down, but he's never out (A) - Упавшего не считай за пропавшего (У)• Man may provoke his own dog to bite him (A) - Всякому терпению приходит конец (B), Терпит брага долго, а через край пойдет - не уймешь (T)• Man once bitten by a snake will jump at the sight of a rope in his path (А) - Пуганая ворона и куста боится (П)• Man's best friend and worst enemy is himself (A) - Человек сам кузнец своего счастья (4)• Man shall have his mare again (The) - Все перемелется, мука будет (B)• Man's walking is a succession of falls (A) - Век живучи, споткнешься идучи (B)• Man was never so happy as when he was doing something - Где труд, там и счастье (Г), Рукам работа - душе праздник (P)• Man without a woman is like a ship without a sale (A) - Муж без жены - что гусь без воды (M)• Never hit a man when he is down - Лежачего не бьют (Л)• No man can do two things at once - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• No man can see over his height - Выше головы не прыгнешь (B), Выше меры и конь не скачет (B)• No man can sup and blow together - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• No man is always wise - На всякого мудреца довольно простоты (H)• No man is so old, but he thinks he may /yet/ live another year - Живой смерти не ищет (Ж)• No man is wise at all times - И на старуху бывает проруха (И)• One man does not make a team - Артель воюет, а один горюет (A), Один в поле не воин (O)• One man is no man - Артель воюет, а один горюет (A), Дружно - не грузно, а врозь - хоть брось (Д), Один в поле не воин (O), Один палец не кулак (O), Одна пчела не много меду натаскает (O), Одной рукой и узла не завяжешь (O), Одному и у каши не споро (O)• One man makes the chair, and another man sits in it - Дурак дом построил, а умный купил (Д)• One man sows and another reaps - Дурак дом построил, а умный купил (Д), Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M)• One man works, and another reaps the benefits - Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M)• Press not a falling man too hard - Лежачего не бьют (Л)• So's your old man - От такого же слышу (O)• Tell an ox by his horns, but a man by his word - Знать птицу по перьям, а молодца по речам (3)• Unfortunate (unlucky) man would be drowned in a tea - cup (An) - Когда не везет, утонешь и в ложке воды (K), Кому не повезет, тот и на ровном месте упадет (K), На бедного Макара все шишки валятся (H), По бедному Захару всякая щепа бьет (П)• What one man sows another man reaps - Дурак дом построил, а умный купил (Д), Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M)• When a man is down, don't kick him lower - Лежачего не бьют (Л)• When a man is down, everyone picks on him - Павшее дерево рубят на дрова (П)• When a man is down, everyone runs over him - На кого Бог, на того и добрые люди (H)• When a man is down, everyone steps on him - На кого Бог, на того и добрые люди (H)• When a man is going downhill, everyone gives him a push - На кого Бог, на того и добрые люди (H)• When a man's away, abuse him you may - За глаза и царя ругают (3), Кто кого за глаза бранит, тот того боится (K)• Where one man goes, the mob will follow - Куда один баран, туда и все стадо (K)• Wilful man must (will) have his way (A) - Вольному воля (B)• Wisest man may fall (The) - И на старуху бывает проруха (И)• You can get the man out of the country, but you can't get the country out of the man - Из хама не сделаешь пана (И), Осла хоть в Париж, а он все будет рыж (O) -
12 наносить
1. нанести1. (рд. на вн.; о снеге, песке) drift (d. on)наносить рану — inflict a wound (on)
наносить удар — strike* / deal* / deliver a blow (i.)
наносить ущерб — cause / do damage (to), damage (d.)
наносить оскорбление — insult (d.); (тяжёлое, грубое) outrage (d.)
наносить поражение — defeat (d.), inflict a defeat (on)
2. сов. (рд., вн.; какое-л. количество)♢
нанести визит — make* pay* a visit (i.)bring* ( a quantity of)наносить бочку воды — bring* enough water to fill a cask
-
13 оплачивать агентирование
( судна) to pay for (ship’s) agency serviceЮридический русско-английский словарь > оплачивать агентирование
-
14 вести
1) (вн.; помогать идти) lead (d), guide (d); direct (d)вести́ слепо́го — lead a blind man
2) (вн.; возглавлять) lead (d)вести́ войска́ — lead the armies
3) (вн.; управлять транспортным средством) drive (d); operate (d)вести́ маши́ну [соста́в] — drive a car [train]
вести́ кора́бль — navigate / steer a ship
вести́ самолёт — pilot / fly a plane
4) (сов. провести́) (вн.; прокладывать) lay (d); build (d)вести́ газопрово́д — lay a gas main
5) (сов. провести́) (тв.; двигать) move (d)вести́ смычко́м по стру́нам — run one's bow over the strings
вести́ па́льцем по стро́чкам — follow the lines with one's finger
6) (сов. привести́) (к; куда-л; о дороге, тропе и т.п.) lead (to); ( о двери) open (on), lead (to)куда́ ведёт э́та доро́га? — where does this road lead to?
7) (сов. привести́) (к дт.; иметь следствия) lead to, result inэ́то ни к чему́ не ведёт — this is leading nowhere
8) (вн.; осуществлять, поддерживать) have (d), lead (d); carry on (d)вести́ разгово́р (о) — talk (about)
вести́ перегово́ры (с тв.) — negotiate (with), carry on negotiations (with)
вести́ перепи́ску (с тв.) — correspond (with), be in correspondence (with)
вести́ бой — fight an action / battle, be engaged in battle
вести́ ого́нь (по дт.) — fire (on); (снарядами тж.) shell (d)
вести́ войну́ — wage war, fight a war
вести́ борьбу́ (с тв.) — combat (d), struggle (against, with), carry on a struggle (against, with)
вести́ кампа́нию — carry on a campaign
вести́ проце́сс (с тв.) юр. — carry on a lawsuit (against), be at law (with)
вести́ нау́чную рабо́ту — do research, be a researcher
вести́ пра́вильный о́браз жи́зни — lead a regular life
вести́ расска́з — tell a story
9) (вн.; руководить) conduct (d), direct (d)вести́ кружо́к — conduct / run a circle
вести́ собра́ние — preside over a meeting
вести́ (чьё-л) хозя́йство — keep house (for smb)
вести́ чьи-л дела́ — run the affairs (of)
10) (вн.; заниматься кем-чем-л, отвечать за кого-что-л) be in charge (of); be responsible (for); take care (of)кто ведёт э́тот уча́сток рабо́ты? — who's in charge of this area of work?
врач вёл пацие́нта три го́да — the physician advised the patient for three years
вести́ в счёте — lead the score
••вести́ счета́ [кни́ги] — keep account(s) [the books]
вести́ себя́ — conduct oneself, behave
вести́ себя́ ду́рно (гл. обр. о ребёнке) — misbehave
веди́ себя́ хорошо́! — behave yourself!
вести́ стол (быть тамадой) — do the honours
вести́ своё нача́ло (от) — take rise (in), have its origin (in), originate (from / in)
вести́ своё нача́ло от кого́-л — originate with / from smb
вести́ свой род (от) — be descended (from)
и бро́вью / у́хом не вести́ — not to move a muscle; pay no heed
-
15 наносить
I несов. - наноси́ть, сов. - нанести́1) (рд. на вн.; занести) bring (d to)нанести́ гря́зи на ковёр — tread [tred] dirt into the carpet
2) (вн.; о ветре - намести снег, песок) drift (d)у до́ма нанесло́ больши́е сугро́бы безл. — the snow drifted in great piles against the house
3) разг. (вн. на вн.; наталкивать) dash (d against)ло́дку нанесло́ на ка́мень — the boat dashed against a rock
су́дно нанесло́ на мель — the ship ran aground
4) (вн. на вн.; обозначать) mark (d on); (на карту, диаграмму тж.) plot (d on), draw (d on)5) (вн. дт.; причинять) inflict (d on), cause (d to)наноси́ть ра́ну — inflict a wound (on)
наноси́ть уда́р — strike / deal / deliver (i) a blow
наноси́ть уще́рб — cause / do damage (to), damage (d)
наноси́ть оскорбле́ние — insult (d)
наноси́ть пораже́ние — defeat (d), inflict a defeat (on)
••II сов.нанести́ визи́т — make / pay (i) a visit
(рд., вн.; принести какое-л количество) bring (d)наноси́ть бо́чку воды́ — bring enough water to fill a cask
-
16 нести
I несов. - нести́, сов. - понести́1) (вн.; перемещать на себе, с собой) см. носить 1)2) тк. несов. (вн.; поддерживать) carry (d), bear (d)э́ти коло́нны несу́т а́рку — these pillars carry / bear an arch
3) тк. несов. (вн.; содержать - смысл, значение и т.п.) carry (d)нести́ ва́жную смыслову́ю нагру́зку — carry an important meaning / message
нести́ воспита́тельный заря́д — carry an educational message
нести́ смерть — bring / carry death
5) безл. разг. (тв.; о движении воздуха, запахе)от окна́ [две́ри] несёт хо́лодом — there is a (cold) draught [drɑːft] from the window [door]
от него́ несёт табако́м [во́дкой] — he reeks of tobacco [vodka]
6) (вн. куда-л; вовлекать в стремительное движение) carry (d); drive (d)прили́в понёс ло́дку в мо́ре — the boat was carried out to sea on the tide
кора́бль несло́ на ска́лы безл. — the ship was driven ['drɪ-] onto the rocks
куда́ его́ [тебя́] несёт / понесло́? разг. — where on earth is he [are you] going?
7) безл. (вн.; о несдержанном поведении)его́ понесло́ — he went over the limits; he got carried away
8) (вн.; в устойчивых сочетаниях - подвергаться) bear [beə] (d)нести́ убы́тки — incur losses
нести́ наказа́ние — pay the penalty, be punished ['pʌ-]
нести́ ответственно́сть — carry the responsibility
нести́ поте́ри воен. — suffer / sustain / incur losses / casualties
понести́ больши́е поте́ри — sustain heavy losses
понести́ пораже́ние — suffer a defeat, be defeated
9) тк. несов. (вн.; в устойчивых сочетаниях - исполнять) perform (d)нести́ обя́занности — perform the duties
нести́ дежу́рство — be on duty
нести́ карау́л — stand guard, be on guard / duty
нести́ тяжёлую слу́жбу — have a hard job to do
10) разг. пренебр. (говорить что-л несуразное, неприемлемое) talk (about); babble on (about)не понима́ю, что она́ там несёт — I have no idea what she is babbling on about
его́ несёт — he has diarrhoea [-'riːə]
12) ( о лошади - рвануться) bolt••нести́ на себе́ — carry (тж. перен.)
нести́ свой крест — bear / carry one's cross
II несов. - нести́, сов. - снести́высоко́ нести́ го́лову — hold one's head up
(вн.; о кладке яиц птицами) lay (d)ку́рица снесла́ яйцо́ — the hen laid an egg
-
17 списывать с корабля
мор.to pay off, to transfer/post from a shipРусско-английский словарь по общей лексике > списывать с корабля
-
18 ад кромешный
неодобр.1) (мучительно тяжёлая жизнь, невыносимые условия, взаимоотношения и т. п.) a veritable hell; unbearable conditions, intolerable life, unendurable suffering; cf. a bed of thornsТочно волной несёт меня вперёд. Кажется, что я вырвался из кромешного ада и меня горячо приветствует жизнь, энергичная, шумная и кипучая. (А. Новиков-Прибой, По-тёмному) — I was swept along as if by a wave. It seemed as if I had escaped from hell, and life, vigorous, boisterous, seething life, was giving me a warm welcome.
2) (невыносимый шум, хаос, катастрофа) a veritable hell; a hell of a noise (mess, row); an inferno; hell's (devil's) delight; hell broke loose; the devil to payРешаю взорвать цилиндр. Мне, как механику, выполнить это ничего не стоит. Тогда машинное отделение превратится в ад кромешный. (А. Новиков-Прибой, В бухте "Отрада") — I had conceived a new plan - to blow up the cylinders. As the ship's engineer, I could do that quite easily. The engine room would then become an inferno...
3) (непогода, разгул стихии) a veritable hell; hell on (upon) earth; an inferno; devilishly foul weatherМы попали в ад кромешный. Ветер, несущий тысячи острейших игл, бил со всех сторон. Меня тотчас же сбило с ног. (А. Чаковский, Год жизни) — Outdoors we found ourselves in a veritable hell. The wind, which seemed to be pricking with a thousand sharp needles, blew from all sides. I was straight away knocked off my feet.
-
19 матрица
1. ж. маш. die; matrix2. ж. вчт. plane, matrixматричная операция; операция над матрицей — matrix operation
матрица инцидентности; матрица инциденций — incidence matrix
3. ж. полигр. mat, mould; matrix, die4. ж. геол. matrix -
20 распускать
Синонимический ряд:1. пускай (глаг.) пускай2. растворяй (глаг.) разводи; растворяй3. расформировывай (глаг.) расформировывай
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Ship money — was a tax, the levy of which by Charles I of England without the consent of Parliament was one of the causes of the English Civil War. The Plantagenet kings of England had exercised the right of requiring the maritime towns and counties to… … Wikipedia
Pay per ship — (PPS) is an advertising model and direct marketing method whereby advertisers only pay for each individual ad sent via trackable courier service or express mail. The ad itself is an advertising insert printed by the shipper along with the… … Wikipedia
ship money — n. a former tax levied on English ports, maritime counties, etc. to provide money for warships * * * n [U] a tax that English kings and queens traditionally collected from people living on the coast in times of war. In the 1630s Charles I used… … Universalium
pay — pay1 [pā] vt. paid or [Obs.] (except in phrase PAY OUT, sense 2)Obs. payed, paying [ME paien, to pay, satisfy < OFr paier < L pacare, to pacify < pax,PEACE] 1. to give to (a person) what is due, as for goods received, services rendered,… … English World dictionary
Pay — Pay, v. t. [imp. & p. p. {Paid}; p. pr. & vb. n. {Paying}.] [OE. paien, F. payer, fr. L. pacare to pacify, appease, fr. pax, pacis, peace. See {Peace}.] 1. To satisfy, or content; specifically, to satisfy (another person) for service rendered,… … The Collaborative International Dictionary of English
Pay — (p[=a]), v. i. To give a recompense; to make payment, requital, or satisfaction; to discharge a debt. [1913 Webster] The wicked borroweth, and payeth not again. Ps. xxxvii. 21. [1913 Webster] 2. Hence, to make or secure suitable return for… … The Collaborative International Dictionary of English
Ship — Ship, n. [AS. scipe.] Pay; reward. [Obs.] [1913 Webster] In withholding or abridging of the ship or the hire or the wages of servants. Chaucer. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
pay round — To turn the ship s head • • • Main Entry: ↑pay … Useful english dictionary
Pay — may refer to: *A wage or salary earned for work *The process of payment for goods and services, an aspect of trade *Waterproofing the seams of a wooden ship *Puffy AmiYumi a Japanese pop/rock band See also * Payback … Wikipedia
ship — shipless, adj. shiplessly, adv. /ship/, n., v., shipped, shipping. n. 1. a vessel, esp. a large oceangoing one propelled by sails or engines. 2. Naut. a. a sailing vessel square rigged on all of three or more masts, having jibs, staysails, and a… … Universalium
pay — pay1 /pay/, v., paid or (Obs. except for defs. 12, 24c) payed; paying; n., adj. v.t. 1. to settle (a debt, obligation, etc.), as by transferring money or goods, or by doing something: Please pay your bill. 2. to give over (a certain amount of… … Universalium