-
41 портфель
-
42 салфетка
-
43 утереться
-
44 abatteur de noix
разг."Ici l'on rasera gratis demain". Tous les pauvres diables qui lisent la pancarte se promettaient pour le lendemain cette douceur ineffable et souveraine d'être barbifiés une fois en leur vie sans bourse délier... mais quand ils avaient la serviette au cou, le frater leur demandait s'ils avaient de l'argent, et qu'ils se préparassent à cracher au bassin, sinon qu'il les accommoderait en abatteurs de noix ou cueilleurs de pommes du Perch. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — "Завтра здесь будут брить бесплатно". Все простаки, читая это объявление, предвкушали невыразимое, несравненное блаженство завтра быть побритыми раз в жизни даром... но, обвязав им салфетку вокруг шеи, брадобрей осведомлялся, есть ли у них деньги, и предлагал им гнать монету, а иначе он расправится с ними как с голодранцами и бродягами.
-
45 avoir l'œil à tout
Et quand le verre fut vide, il torcha sa large bouche du dos de sa large main, puis d'une serviette que Jeannette, ayant l'œil à tout et voletant avec prestesse à son secours, lui tendit du bout de ses petites griffes. (R. Merle, Les Roses de la vie.) — Осушив стакан, кюре вытер огромный рот тыльной стороной своей ручищи, а потом салфеткой, которую ему проворно протянула, держа крохотными коготками, ничего не упускавшая из виду Жанетта.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir l'œil à tout
-
46 cheveux en brosse
стрижка ежиком, бобрикомJustin regarda autour de lui, déposa sur la table sa serviette et son chapeau, ôta ses gants et passa la main sur ses cheveux, qu'il portait en brosse. (M. Arland, L'ordre.) — Жюстен осмотрелся, положил портфель и шляпу на стол, снял перчатки и провел по подстриженным ежиком волосам.
-
47 coup
mcoup d'audace — см. acte d'audace
- coup bas- coup dur- coup sec- bon coup- à coup- à coups- du coup -
48 cracher au bassin
разг.(cracher au [или dans le] bassin [или bassinet])1) блевать"Ici l'on rasera gratis demain". Tous les pauvres diables qui lisent la pancarte se promettaient pour le lendemain cette douceur ineffable et souveraine d'être barbifiés une fois en leur vie sans bourse délier... mais quand ils avaient la serviette au cou, le frater leur demandait s'ils avaient de l'argent, et qu'ils se préparassent à cracher au bassin, sinon qu'il les accommoderait en abatteurs de noix ou cueilleurs de pommes du Perch. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — "Завтра здесь будут брить бесплатно". Все простаки, читая это объявление, предвкушали невыразимое, несравненное блаженство завтра быть побритыми раз в жизни даром... но, обвязав им салфетку вокруг шеи, брадобрей осведомлялся, есть ли у них деньги, и предлагал им гнать монету, а иначе он расправится с ними как с голодранцами и бродягами.
3) арго сдать свою выручку главарю банды"T'as tort, la fille, de faire le pied de grue cette nuit. N'as-tu pas une thune pour aller cracher au bassinet?" (A. et S. Golon, Angélique, Marquise des Anges. Le chemin de Versailles.) — Ты зря, девушка, томишься ожиданием этой ночью. Что уж у тебя совсем нет монет, чтобы сдать выручку?
4) выболтать секрет, проговориться... troupe, qu'on appelle jacobine, a reçu l'ordre de vider les États de Parme, et vive Napoléon! Mais le ministre a, dit-on, craché au bassinet... (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) —... так называемые якобинские войска получили приказ очистить пределы Пармы во славу Наполеона! Но, как говорят, министр проболтался...
-
49 demain on rase gratis
(demain on rase [или rasera] gratis)1) здесь бреют бесплатно завтра; незачем надеяться на завтра2) ирон. нужно раскошеливаться, платить; ничто не делается даром (из рассказа об одном цирюльнике, вывесившем для привлечения клиентов такое объявление)"Ici l'on rasera gratis demain". Tous les pauvres diables qui lisent la pancarte se promettaient pour le lendemain cette douceur ineffable et souveraine d'être barbifiés une fois en leur vie sans bourse délier... mais quand ils avaient la serviette au cou, le frater leur demandait s'ils avaient de l'argent, et qu'ils se préparassent à cracher au bassin, sinon qu'il les accommoderait en abatteurs de noix ou cueilleurs de pommes du Perch. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — "Завтра здесь будут брить бесплатно". Все простаки, читая это объявление, предвкушали невыразимое, несравненное блаженство завтра быть побритыми раз в жизни даром... но, обвязав им салфетку вокруг шеи, брадобрей осведомлялся, есть ли у них деньги, и предлагал им гнать монету, а иначе он расправится с ними как с голодранцами и бродягами.
Dictionnaire français-russe des idiomes > demain on rase gratis
-
50 éclater en sanglots
разрыдаться, разразиться рыданиямиClara éclata en sanglots. Elle jeta sa serviette, repoussa sa chaise, s'en fut dans sa chambre. - Bon débarras! grogna l'homme. (M. Lebrun, Reproduction interdite.) — Клара разрыдалась, отбросила свою салфетку, оттолкнула стул и убежала к себе в комнату. - Ну и пусть уходит, - проворчал Марк.
Dictionnaire français-russe des idiomes > éclater en sanglots
-
51 exécuter le moulinet
(exécuter [или faire] le [или un] moulinet [или des moulinets])1) вертеть в руках трость, палкуEt il partit, pressé, courant presque, et faisant avec sa badine un moulinet d'homme enchanté. (G. de Maupassant, Mont-Oriol.) — И Андермат пошел торопливым шагом, почти побежал, весело помахивая тросточкой.
... et bientôt au bout du pacage, Maurice apparut, sa serviette sous l'aisselle gauche et me hélant toujours en faisant du bras droit de grands moulinets. (H. Bazin, Qui j'ose aimer.) —... вскоре в конце пастбища я увидел Мориса. Держа портфель под мышкой левой руки, он отчаянно размахивал правой, подзывая меня.
3) фехт. делать "мельницу", делать мулинеты- Pourquoi? répondit le quadragénaire en mettant son chapeau à larges bords et prenant une canne en fer avec laquelle il faisait souvent des moulinets en homme qui n'aurait pas craint d'être assailli par quatre voleurs. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — - Зачем? - спросил этот сорокалетний мужчина, надевая широкополую шляпу и взяв железную палку, которой он часто делал фехтовальный прием "мельницу", доказывая, что он не побоится нападения хотя бы четверых грабителей.
4) раздавать удары направо и налево; отбиватьсяJ'ai compris du premier coup d'œil que sa colère était celle de l'homme traqué, aux abois, qui fait de grands moulinets dans le vide, sentant qu'il lui faut se défendre de tous les côtés à la fois. (G. Adam, Le Sang de César.) — Я сразу же понял, что это был гнев преследуемого, загнанного человека, который наудачу сыплет удары направо и налево, чувствуя, что ему нужно отбиваться со всех сторон.
Dictionnaire français-russe des idiomes > exécuter le moulinet
-
52 faire ménage
заниматься хозяйством, прибиратьElle avait apporté un chiffon et faisait ménage, essuyait le parquet, les souliers des visiteurs, avait étalé sur mes genoux une serviette et s'apprêtait à mettre le couvert... (E. Triolet, Personne ne m'aime.) — Женни принесла тряпку и принялась за уборку; она стала протирать паркет, чистить обувь гостей, расстелила у меня на коленях салфетку и собиралась уже накрывать на стол...
-
53 il y a maldonne
Chaque train d'ailleurs ajoute un rond-de-serviette à la table commune. Et puis va-t-on rester ensemble? Déjà, comme s'il y avait maldonne, au bout de deux jours, les bureaux ont redistribué les lieutenants, les capitaines. (L. Aragon, Les Communistes.) — С каждым новым поездом на обеденном столе появляется новый прибор. И неизвестно, долго ли они пробудут вместе. Не прошло и двух дней, как штабы стали перетасовывать лейтенантов и капитанов, как будто карты с самого начала были сданы неправильно.
2) произошла ошибка, путаницаNon, tu l'entends? murmurait une voix de gamin de Paris; on va nous donner à becqueter, maintenant! On s'occupe de nous. Tout est changé alors! Il y a maldonne... On recommence! (A. Chamson, Le Dernier village.) — - Послушай-ка, что он говорит, - послышался голос парижского гамэна, - нам сейчас дадут пожрать! Теперь о нас стали заботиться. Значит, все изменилось, а? Тут что-то перепуталось... Все начинается сначала.
-
54 jeter
vjeter la ancre — см. jeter l'ancre
jeter un défi — см. lancer un défi
jeter dehors — см. mettre dehors
jeter à l'écart — см. à l'écart
fin comme Gribouille qui se jette à l'eau pour ne pas être mouillé par la pluie — см. fin comme Gribouille qui se met dans l'eau de peur de la pluie
jeter du jus — см. avoir du jus
jeter la lumière sur... — см. faire la lumière sur...
jeter l'œil sur... — см. jeter l'œil sur...
- en jeter -
55 l'impossible n'est pas français
невозможного для французов не существует (слова, приписываемые Наполеону I)- L'homme de chambre, un coup de torchon! - Pas de serviette. - Je m'en fous! La table est mouillée, vous aurez deux jours sall'police. Et voilà comme, au régiment plus qu'en nul autre lieu du monde, "impossible" n'est pas français. (G. Courteline, Les Gaietés de l'escadron.) — - Дневальный, приведите стол в порядок! - Нет тряпки. - Мне нет дела. На столе лужа. Отсидите двое суток на гауптвахте. Да, в полку, более чем где бы то ни было, слово "невозможно" для французов не существует.
Dictionnaire français-russe des idiomes > l'impossible n'est pas français
-
56 mettre du temps à ...
(mettre du [или le] temps à...)1) затратить время на...Je me suis levé. Il me tendait la main. - Excusez-moi. J'ai mis du temps. Il était soulagé. Il l'avait retrouvée, sa serviette. (P. Modiano, Livret de famille.) — Я встал. Агент по продаже недвижимости протянул мне руку. - Прошу прощения. - Я ответил не сразу. Вид у него был удовлетворенный, он нашел свой портфель.
2) отвести, предусмотреть время на...Il dit, Kapkine, il dit, quand il est dans ses bons jours: "... Je voudrais sculpter des galets". Et moi je hausse les épaules et je réponds: "L'Océan s'en charge, et il y met le temps". (G. Duhamel, L'Archange de l'aventure.) — Капкин говорит, когда он в духе: - Я хотел бы лепить морские камни. - Я пожимаю плечами и отвечаю: - Этим занимается океан, и он не торопится...
Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre du temps à ...
-
57 mettre le couvert
Elle avait apporté un chiffon et faisait ménage, essuyait le parquet, les souliers des visiteurs, avait étalé sur mes genoux une serviette et s'apprêtait à mettre le couvert... (E. Triolet, Personne ne m'aime.) — Женни принесла тряпку и принялась за уборку; она стала протирать паркет, чистить обувь гостей, расстелила у меня на коленях салфетку и собиралась уже накрывать на стол...
2) арго приготовить стол для игры в покер -
58 petit jour
1) рассветQuand ils se quittèrent, au petit jour, entre Bercy et Charenton, don Charles Ximénés comte de Miramol et marquis d'Alcala, mit chapeau bas pour prendre congé d'André Farnèse, bohémien de Paris. (C. Farrère, Quatorze histoires de soldats.) — Когда наутро между Берси и Шарантоном наступил час расставания, дон Карлос Хименес граф де Мирамоль, маркиз д'Алкала обнажил голову перед Андре Фарнезом, парижским бродягой.
au petit jour — на заре, на рассвете, чуть свет
Le petit jour parut. Elle regarda les fenêtres du château, longuement, tâchant de deviner quelles étaient les chambres de tous ceux qu'elle avait remarqués la veille. (G. Flaubert, Madame Bovary.) — Начало светать. Эмма долго глядела на окна замка, пытаясь угадать комнаты тех, кого заметила накануне.
Faire disparaître un inspecteur primaire, affirment les cyniques, c'est vraiment du beurre! Méprisant le risque, vous partez quand même au petit jour pour une destination mystérieuse, sous votre chapeau melon, cravaté, boutonné, en compagnie de votre serviette. (J. Anglade, Les Ventres jaunes.) — Ликвидировать инспектора начальных школ, утверждают циники, да это легче легкого. Презирая опасность, он несмотря ни на что чуть свет отправляется невесть куда, в котелке, с галстуком, застегнутый на все пуговицы, с портфелем под мышкой.
2) сумерки, полусвет -
59 plat du jour
Servais commanda le plat du jour à l'irascible serveuse, déplia sa serviette en silence. Le journal attira l'œil de Servais, il l'ouvrit et trouva sa photo en première page avec la légende: "Le forcené met le photographe en joue!". (Ch. Frank, La nuit américaine.) — Серве заказал у раздражительной официантки дежурное блюдо, молча развернул салфетку. Газета привлекла его внимание, он раскрыл ее и увидел на первой странице свою фотографию с надписью: "Сумасшедший целится в фотографа!".
-
60 plus qu'en nul autre lieu du monde
как нигде в мире, более чем где бы то ни было- L'homme de chambre, un coup de torchon! - Pas de serviette. - Je m'en fous! La table est mouillée, vous aurez deux jours sall'police. Et voilà comme, au régiment plus qu'en nul autre lieu du monde, "impossible" n'est pas français. (G. Courteline, Les Gaietés de l'escadron.) — - Дневальный, приведите стол в порядок! - Нет тряпки. - Мне нет дела. На столе лужа. Отсидите двое суток на гауптвахте. Да, в полку, более чем где бы то ни было, слово "невозможно" для французов не существует.
Dictionnaire français-russe des idiomes > plus qu'en nul autre lieu du monde
См. также в других словарях:
Serviette — Serviette … Deutsch Wörterbuch
serviette — [ sɛrvjɛt ] n. f. • 1328; de servir 1 ♦ Pièce de linge dont on se sert à table ou pour la toilette (pour éviter de se salir, pour s essuyer, etc.). Serviette de table. Plier, déplier sa serviette. Rond de serviette. Il ne faut pas mélanger les… … Encyclopédie Universelle
serviette — Serviette. s. f. Linge dont on se sert ordinairement à essuyer ses mains avant que de se mettre à table, & à divers autres usages pour la propreté. Serviette pleine. serviette ouvrée. serviette damassée. changer de serviette. une douzaine de… … Dictionnaire de l'Académie française
serviette — table napkin, late 15c., from Fr. serviette napkin, towel, perhaps from pp. of servir to serve (see SERVE (Cf. serve)). Exclusively Scottish at first, re introduced from French 1818 … Etymology dictionary
Serviette — Serviette: Die Bezeichnung »Mundtuch« wurde im 16. Jh. aus gleichbed. frz. serviette entlehnt. Das frz. Wort ist von frz. servir »dienen; aufwarten, die Speisen auftragen, servieren« abgeleitet (vgl. ↑ servieren), bedeutet also ursprünglich etwa… … Das Herkunftswörterbuch
Serviette — Ser viette , n. [F.] A table napkin. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
Servĭette — (franz., ital. salvietta), Tellertuch, Mundtuch (in der Volkssprache Salvete), zum Schutz der Kleider beim Essen benutztes Tuch, war bei den Römern allgemein gebräuchlich, kam aus Italien zu Anfang des 16. Jahrh. nach Deutschland, und schon im 17 … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Serviette — Serviette, Leinentücher, lang, viereckig, um bei Tische auf den Schooß gelegt oder vor die Brust gesteckt zu werden … Herders Conversations-Lexikon
serviette — see napkin … Modern English usage
serviette — ► NOUN Brit. ▪ a table napkin. ORIGIN Old French, from servir to serve … English terms dictionary
serviette — [sʉr΄vē et′] n. [Fr < MFr < servir, to SERVE + ette, ET] Chiefly Brit. a table napkin … English World dictionary