Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

se+tromper+sur

  • 81 equivocare

    equivocare v.intr. ( equìvoco, equìvochi; aus. avere) se tromper (su sur), se méprendre (su sur), mal interpréter tr. (su qcs. qqch.): equivocare sul significato di qcs. se méprendre sur le sens de qqch.; questo discorso potrebbe essere equivocato ce discours pourrait être mal interprété.

    Dizionario Italiano-Francese > equivocare

  • 82 attraper

    vt., saisir, happer, atteindre, s'emparer de, empoigner, se saisir de, (un objet...) ; gagner (un objet) ; piéger, prendre à un piège, (pro. et fig.) ; faire main basse sur ; arrêter, prendre sur le fait, (un voleur...) ; (en plus à Arvillard), bousculer, agresser, assaillir, harceler: ATRAPÂ (Aix, Albanais.001, Annecy, Balme-Si., Bellecombe-Bauges, Chambéry.025, Giettaz, Gruffy, Hauteville-Sa., Leschaux.006, Montendry, St-Jean-Arvey, St-Nicolas-Cha., Saxel.002, Table, Villards-Thônes.028, Viviers-Lac), atrapâr (Ste-Foy), atrapêr (Montricher) ; akroshî (003, Genève.022, Thônes.004) ; akapâ (001,028, Arvillard.228, Combe-Si., Table.290) ; arapâ, avanpâ (228) ; abeunâ (Peisey). - E.: Habile, Rejoindre.
    A1) attraper, contracter, prendre, (un rhume, un mal, une maladie): akroshî vt. (003,004,022) ; atrapâ (001,002,028, Cordon) ; chopâ < choper> (001,028) ; ramassâ (001,002), s'amassâ (290) ; gânyî (002, COD.) ; akapâ (228).
    A2) s'attraper, se contracter, (ep. d'une maladie): se ramassâ vp. (001,002), s'atrapâ (001).
    A3) tromper dans un marché, berner, duper, avoir, arnaquer ; se venger, avoir en retour, rendre la pareille, revaloir cela, avoir en revanche: atrapâ vt. (001,002), avai < avoir> (001).
    A4) pêcher, prendre, attraper, (du poisson) ; prendre au piège (un oiseau, un animal): atrapâ vt., prêdre (001).
    A5) attraper, surprendre, rendre attraper confus // interdit // surpris // perplexe, prendre au dépourvu, étonner, décontenancer, déconfire, frapper de déconvenue: atrapâ vt. (001,002,025).
    A6) gronder, réprimander, engueuler, dire son fait à qq ; en venir aux injures, aux mains: atrapâ vt. (001).
    A7) épingler, agrafer, arrêter, prendre sur le fait, surprendre, attraper à l'improviste, (un voleur): atrapâ vt., chopâ < choper>, tôpâ < tauper> (001), pijé < écraser> (Albertville.021).
    A8) attraper // saisir // accrocher // agripper // prendre // empoigner attraper brusquement (un être qui fuit ou qui va nous échapper /// qq. par le bras ou la taille...): akapâ vt. (001,003,004,021,228, Bozel.012, Combe-Si., Gruffy.014), atrapâ, gropâ, êponyî, êpwanyî (001) ; gripâ (012), gripêr (Montricher). - E.: Atteler.
    A9) s'attraper, s'empoigner, s'agripper, se cramponner ; se disputer, s'engueuler, se prendre de gueule ; en venir aux injures, aux mains, aux coups ; se battre: s'akapâ vp. (003,004,006,014,021), s'akroshî, s'atrapâ (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > attraper

  • 83 out

    out
    Out is used after many verbs in English to alter or reinforce the meaning of the verb ( hold out, wipe out, filter out etc). Very often in French, a verb alone will be used to translate these combinations. For translations you should consult the appropriate verb entry (hold, wipe, filter etc).
    When out is used as an adverb meaning outside, it often adds little to the sense of the phrase: they're out in the garden = they're in the garden. In such cases out will not usually be translated: ils sont dans le jardin. out is used as an adverb to mean absent or not at home. In this case she's out really means she's gone out and the French translation is elle est sortie.
    For the phrase out of see C in the entry below. For examples of the above and other uses, see the entry below.
    A vtr révéler l'homosexualité de [person] ; ⇒ come out (come).
    B adv
    1 ( outside) dehors ; to stand out in the rain rester (dehors) sous la pluie ; to be out in the garden être dans le jardin ; out there dehors ; out here ici ;
    2 ( from within) to go ou walk out sortir ; to pull/take sth out retirer/sortir qch ; I couldn't find my way out je ne trouvais pas la sortie ; ‘Out’ ( exit) ‘Sortie’ ; (get) out! dehors! ;
    3 (away from land, base) out in China/Australia en Chine/Australie ; two days out from port/camp à deux jours du port/camp ; when the tide is out à marée basse ; further out plus loin ;
    4 ( in the world at large) there are a lot of people out there looking for work il y a beaucoup de gens qui cherchent du travail en ce moment ;
    5 ( absent) to be out gen être sorti ; [strikers] être en grève ; while you were out pendant que tu étais sorti ; she's out shopping elle est sortie faire les courses ;
    6 ( in slogans) ‘Tories out!’ ‘les conservateurs dehors!’ ;
    7 ( for social activity) to invite sb out to dinner inviter qn au restaurant ; a day out at the seaside une journée au bord de la mer ; let's have an evening out this week si on sortait un soir de la semaine? ;
    8 (published, now public) to be out [book, exam results] être publié ; my secret is out mon secret est révélé ; truth will out la vérité éclatera ;
    9 ( in bloom) to be out [tree, shrub] être en fleurs ; to be fully out [flower] être épanoui ;
    10 ( in view) to be out [sun, moon, stars] briller ;
    11 ( extinguished) to be out [fire, light] être éteint ; lights out at 10.30 pm extinction des feux à 22 h 30 ;
    12 Sport, Games to be out [player] être éliminé ; ‘out!’ ( of ball) ‘out!’ ;
    13 ( unconscious) to be out (cold) gen être dans les pommes ; [boxer] être K.O. ;
    14 (over, finished) before the week is out avant la fin de la semaine ;
    15 GB ( incorrect) to be out in one's calculations s'être trompé dans ses calculs ; to be three degrees out se tromper de trois degrés ; my watch is two minutes out ( slow) ma montre retarde de deux minutes ; ( fast) ma montre avance de deux minutes ;
    16 ( not possible) no that option is out non cette solution est exclue ;
    17 ( actively in search of) to be out to do sth être bien décidé à faire qch ; to be out for revenge ou to get sb être bien décidé à se venger de qn ; he's just out for what he can get péj il ne rate aucune occasion ;
    18 ( not in fashion) to be out [style, colour] être passé de mode ;
    19 ( in holes) trousers with the knees out pantalon troué aux genoux ;
    20 GB ( ever) he's the kindest/stupidest person out c'est la personne la plus gentille/stupide qui soit.
    1 ( from) to go ou walk ou come out of the house sortir de la maison ; get out of here! sors d'ici! ; to jump out of bed/of the window sauter hors du lit/par la fenêtre ; to tear a page out of a book arracher une page d'un livre ; to take sth out of a box/of a drawer retirer qch d'une boîte/d'un tiroir ; to take sth out of one's bag/one's pocket prendre qch dans son sac/sa poche ;
    2 ( expressing ratio) sur ; two out of every three people deux personnes sur trois ;
    3 ( part of whole) a paragraph out of a book un paragraphe tiré d'un livre ; like something out of a horror movie comme quelque chose qui sort tout droit d'un film d'horreur ;
    4 Jur to be out [jury] être en délibération ;
    5 ( beyond defined limits) hors de [reach, sight, water] ; en dehors de [city, compound] ;
    6 ( free from confinement) to be out of hospital/of prison être sorti de l'hôpital/de prison ;
    7 ( expressing shelter) à l'abri de [sun, rain] ;
    8 ( lacking) to be (right) out of ne plus avoir de [item, commodity] ;
    9 ( made from) en [wood, plasticine, metal] ;
    10 ( due to) par [malice, respect etc] ;
    11 Equit, Turf ( lineage of horse) Rapido out of Lightning Rapido par Lightning.
    I want out ! je ne marche plus avec vous/eux etc ; I'm out of here je me casse , je pars ; go on, out with it ! allez, accouche !, allez, dis ce que tu as à dire ; to be on the outs with sb US être brouillé avec qn ; to be out and about gen sortir ; ( after illness) être à nouveau sur pied ; to be out of it être dans les vapes ; to feel out of it se sentir exclu ; you're well out of it tu fais bien de ne pas t'en mêler.

    Big English-French dictionary > out

  • 84 adorno

    ădorno, āre, āvi, ātum - tr. - [st1]1 [-] préparer, arranger, munir, équiper.    - adornare nuptias, Plaut.: préparer une noce.    - adornare mare classibus, Cic.: couvrir la mer de flottes.    - adornare accusationem, Cic.: préparer les éléments d'une accusation.    - adornare testium copiam, Cic. Clu. 6: produire une foule de témoins.    - adornare ut...: prendre des dispositions pour...    - adorna, ut rem divinam faciam, Plaut. Rud.: prends des dispositions pour que j'offre un sacrifice.    - adornat + inf. Plaut.: il se dispose à...    - tragulam in te injicere adornat, Plaut. Ep.: il se prépare à lancer sur toi un javelot. [st1]2 [-] orner, embellir, décorer; rehausser, faire valoir, vanter.    - flaminem insigni veste et curuli regiā sellā adornavit, Liv. 1: il revêtit le flamine d'un vêtement éblouissant et lui donna la chaise curule, celle des rois.    - bene facta suis verbis adornant, Plin. Ep. 1: ils font valoir par leurs discours le bien qu'ils ont fait.    - hanc legem (s.-ent. verbis) leviter adornabit, Quint. 7: il fera légèrement ressortir les mérites de cette loi.
    * * *
    ădorno, āre, āvi, ātum - tr. - [st1]1 [-] préparer, arranger, munir, équiper.    - adornare nuptias, Plaut.: préparer une noce.    - adornare mare classibus, Cic.: couvrir la mer de flottes.    - adornare accusationem, Cic.: préparer les éléments d'une accusation.    - adornare testium copiam, Cic. Clu. 6: produire une foule de témoins.    - adornare ut...: prendre des dispositions pour...    - adorna, ut rem divinam faciam, Plaut. Rud.: prends des dispositions pour que j'offre un sacrifice.    - adornat + inf. Plaut.: il se dispose à...    - tragulam in te injicere adornat, Plaut. Ep.: il se prépare à lancer sur toi un javelot. [st1]2 [-] orner, embellir, décorer; rehausser, faire valoir, vanter.    - flaminem insigni veste et curuli regiā sellā adornavit, Liv. 1: il revêtit le flamine d'un vêtement éblouissant et lui donna la chaise curule, celle des rois.    - bene facta suis verbis adornant, Plin. Ep. 1: ils font valoir par leurs discours le bien qu'ils ont fait.    - hanc legem (s.-ent. verbis) leviter adornabit, Quint. 7: il fera légèrement ressortir les mérites de cette loi.
    * * *
        Adorno, adornas, adornare, Idem significat quod simplex Ornare. Liu. Aorner, Accoustrer.
    \
        Adornare verbis benefacta sua. Plin. iunior. Enrichir de parolles, Magnifier, Vanter les plaisirs qu'on a faict.
    \
        Adornare. Cic. Apprester, Appareiller, Accoustrer.
    \
        Tragulam in te iniicere adornat. Plaut. Il s'appreste pour te jecter un dard, et te navrer, Pour te tromper.
    \
        Adornare aliquid. Controuver quelque chose, Inventer quelque finesse.
    \
        Testes adornare. Cic. Apposter, Forger des tesmoings.
    \
        Crimen adornare. Cic. Controuver, Inventer.
    \
        Adornare aliquam, pro Ornare, et ad honores promouere. Cic. Eslever aux honneurs.
    \
        Adornatus venatui. Tacitus. Appresté pour aller à la chasse.

    Dictionarium latinogallicum > adorno

  • 85 aggredior

    aggrĕdĭor (adgrĕdĭor), grĕdi, gressus sum [ad + gradior] - tr. et intr. - [st2]1 [-] marcher vers, s'approcher de, aller trouver, aborder, accoster. [st2]2 [-] au fig. s'adresser à, chercher à séduire, tenter, sonder, tâter. [st2]3 [-] attaquer, marcher contre. [st2]4 [-] se mettre à, entreprendre, aborder (un sujet).    - formes arch. adgrediri, aggredīmur (4ème conj.) -- adgretus = adgressus (Enn.).    - adgredibor = adgrediar (Plaut.).    - aggredi aliquem (aggredi ad aliquem): aller vers qqn.    - aggredi rempublicam (aggredi ad rempublicam): entrer dans la carrière politique.    - Damasippum velim adgrediare, Cic. Att. 12: je voudrais que tu rencontres Damasippe.    - aggredi + inf.: entreprendre de, essayer de.    - Jugurtham beneficiis vincere adgressus est, Sall. J. 9: il essaya de désarmer Jugurtha par des bienfaits.    - oppidum expugnare aggreditur, Sall. C. 21: il essaie d'emporter la ville d'assaut.    - ad dicendum aggredi, Cic. Brut. 37: se mettre à parler.    - ad injuriam faciendam aggrediuntur, ut adipiscantur ea quae concupiverunt, Cic. Off. 1: on est porté à commettre une injustice pour s'emparer de ce que l'on convoite.    - ubi quamque nostrarum videt prope hasce aedis adgrediri (= adgredi), Plaut.: quand il voit l'une de nous s'approcher de cette maison.    - nullam rem oportet adgrediri (= adgredi), Plaut. Truc.: il ne faut rien entreprendre.    - adgredi aliquem pecuniā, Sall. J. 28: chercher à corrompre qqn avec de l'argent.    - aggredi aliquem dictis, Virg. En. 4: adresser la parole à qqn, accoster qqn.    - aggredi murum, Sall.: donner l'assaut.    - ex lateribus aggredi, Sall. 60: prendre en flanc, attaquer sur les ailes.    - alicujus modestiam aggredi, Tac. An. 2: mettre à l'épreuve la modestie de qqn.    - aggredi crudelitatem principis, Tac. An. 16: s'adresser à la cruauté du prince.    - adgredi ad disputationem, Cic. Nat. 3: entamer la discussion.    - voir aggredio (formes passives).
    * * *
    aggrĕdĭor (adgrĕdĭor), grĕdi, gressus sum [ad + gradior] - tr. et intr. - [st2]1 [-] marcher vers, s'approcher de, aller trouver, aborder, accoster. [st2]2 [-] au fig. s'adresser à, chercher à séduire, tenter, sonder, tâter. [st2]3 [-] attaquer, marcher contre. [st2]4 [-] se mettre à, entreprendre, aborder (un sujet).    - formes arch. adgrediri, aggredīmur (4ème conj.) -- adgretus = adgressus (Enn.).    - adgredibor = adgrediar (Plaut.).    - aggredi aliquem (aggredi ad aliquem): aller vers qqn.    - aggredi rempublicam (aggredi ad rempublicam): entrer dans la carrière politique.    - Damasippum velim adgrediare, Cic. Att. 12: je voudrais que tu rencontres Damasippe.    - aggredi + inf.: entreprendre de, essayer de.    - Jugurtham beneficiis vincere adgressus est, Sall. J. 9: il essaya de désarmer Jugurtha par des bienfaits.    - oppidum expugnare aggreditur, Sall. C. 21: il essaie d'emporter la ville d'assaut.    - ad dicendum aggredi, Cic. Brut. 37: se mettre à parler.    - ad injuriam faciendam aggrediuntur, ut adipiscantur ea quae concupiverunt, Cic. Off. 1: on est porté à commettre une injustice pour s'emparer de ce que l'on convoite.    - ubi quamque nostrarum videt prope hasce aedis adgrediri (= adgredi), Plaut.: quand il voit l'une de nous s'approcher de cette maison.    - nullam rem oportet adgrediri (= adgredi), Plaut. Truc.: il ne faut rien entreprendre.    - adgredi aliquem pecuniā, Sall. J. 28: chercher à corrompre qqn avec de l'argent.    - aggredi aliquem dictis, Virg. En. 4: adresser la parole à qqn, accoster qqn.    - aggredi murum, Sall.: donner l'assaut.    - ex lateribus aggredi, Sall. 60: prendre en flanc, attaquer sur les ailes.    - alicujus modestiam aggredi, Tac. An. 2: mettre à l'épreuve la modestie de qqn.    - aggredi crudelitatem principis, Tac. An. 16: s'adresser à la cruauté du prince.    - adgredi ad disputationem, Cic. Nat. 3: entamer la discussion.    - voir aggredio (formes passives).
    * * *
        Aggredior, Aggrederis, pen. corr. aggressus sum, aggredi, pe. cor. Ex Ad et Gradior compositum. Aller en quelque lieu, ou à quelcun pour parler à luy.
    \
        Aggredi. Donatus. Aller tout prest, et deliberé de combatre.
    \
        Aggredi aliquem dictis. Virg. Aborder de parolles, Arraisonner, Assaillir de parolles, Accueillir de parolles.
    \
        Aggredi. Plaut. Terent. Envahir, Assaillir, Aborder et tascher de tromper et surprendre.
    \
        Aggredi aliquid. Cic. Commencer, Se mettre et s'appliquer à quelque chose, Donner, ou frapper dedens, Entrer en matiere.
    \
        Aggredi. Sallust. Assaillir un homme, ou une ville, Donner l'assault, Aggresser.
    \
        Aggredi aliquid. Cic. Entreprendre.

    Dictionarium latinogallicum > aggredior

  • 86 lucrum

    lŭcrum, i, n. [st2]1 [-] gain, profit, bénéfice. [st2]2 [-] gain, lucre, richesse, or. [st2]3 [-] butin (fait sur l'ennemi). [st2]4 [-] utilité, avantage. [st2]5 [-] avarice, soif du gain.    - lucra facere: faire des bénéfices.    - in lucro ponere (in lucris ponere): regarder comme un profit.    - de lucro vivere, Cic. Fam. 9, 17, 1: vivre comme par miracle (par charité).    - amanti amoenitas malost (malo est), nobis lucrost (lucro est), Plaut. Men.: le luxe est une perte pour l'amoureux, mais pour nous, c'est un bénéfice.    - avec double datif - lucro esse alicui: être avantageux pour qqn, rapporter à qqn.    - nobis lucro fuisti potius quam decori tibi, Plaut. As.: tu nous as rapporté plus d'argent que tu n'as recueilli de l'honneur.    - lŭcrī făcĕre (lŭcrĭfăcĕre): faire du bénéfice, gagner, profiter de, bénéficier.    - lucri aliquid facere: gagner qqch.    - lŭcrī fĭĕri (lŭcrĭfĭĕri): être gagné.    - omne lucrum tenebris alta premebat humus, Ov.: toutes les richesses étaient enfouies dans les profondeurs ténébreuses de la terre.
    * * *
    lŭcrum, i, n. [st2]1 [-] gain, profit, bénéfice. [st2]2 [-] gain, lucre, richesse, or. [st2]3 [-] butin (fait sur l'ennemi). [st2]4 [-] utilité, avantage. [st2]5 [-] avarice, soif du gain.    - lucra facere: faire des bénéfices.    - in lucro ponere (in lucris ponere): regarder comme un profit.    - de lucro vivere, Cic. Fam. 9, 17, 1: vivre comme par miracle (par charité).    - amanti amoenitas malost (malo est), nobis lucrost (lucro est), Plaut. Men.: le luxe est une perte pour l'amoureux, mais pour nous, c'est un bénéfice.    - avec double datif - lucro esse alicui: être avantageux pour qqn, rapporter à qqn.    - nobis lucro fuisti potius quam decori tibi, Plaut. As.: tu nous as rapporté plus d'argent que tu n'as recueilli de l'honneur.    - lŭcrī făcĕre (lŭcrĭfăcĕre): faire du bénéfice, gagner, profiter de, bénéficier.    - lucri aliquid facere: gagner qqch.    - lŭcrī fĭĕri (lŭcrĭfĭĕri): être gagné.    - omne lucrum tenebris alta premebat humus, Ov.: toutes les richesses étaient enfouies dans les profondeurs ténébreuses de la terre.
    * * *
        Lucrum, lucri. Terent. Gaing.
    \
        In lucro deputare. Terent. Estimer gaing.
    \
        Dare lucrum vel addere. Cic. Donner le prouffit et le gaing.
    \
        Vt sciam lucri quantum factum sit. Cic. Combien on a gaigné.
    \
        Ponere in lucro aliquid. Cic. En faire son prouffit.
    \
        Id ego in lucris pono, non ferre hominem pestilentiorem patria sua. Cic. J'estime grand gaing et prouffit.
    \
        Quibus vtri nostrum ceciderint, lucro futurum est. Cic. Fera, ou portera prouffit.
    \
        Quid mihi lucri est te fallere? Terent. Que gaigneroye je de te tromper?

    Dictionarium latinogallicum > lucrum

  • 87 ludo

    lūdo, ĕre, lūsi, lūsum    - intr. et tr. -    - arch. inf. passif ludier, Ter. - intr. - [st1]1 [-] jouer.    - tesseris ludere, Ter. Ad. 739: jouer aux dés.    - aleā ludere, Cic. Phil. 2, 56: jouer aux jeux de hasard.    - pilā ludere, Cic. de Or. 1, 73: jouer à la paume.    - ludis circensibus elephanti luserunt, Liv. 46, 18, 8: des éléphants figurèrent aux jeux du cirque.    - avec acc. de l'objet interne consimilem ludum ludere, Ter. Eun. 586: jouer le même jeu.    - aleam ludere, Suet. Aug. 70: jouer aux jeux de hasard.    - proelia latronum ludere, Ov. A. A. 3, 357: jouer aux échecs. [st1]2 [-] folâtrer, s'amuser, s'ébattre.    - ad ludendumne an ad pugnandum? Cic. de Or. 2, 84: pour jouer ou pour se battre?    - severe ludere, Cic. de Or. 2, 269: plaisanter avec sérieux.    - alicujus persona ludere, Cic. de Or. 3, 171: plaisanter sous le masque de qqn, sous le couvert de qqn (= en faisant parler qqn).    - armis ludere, Lucr. 2, 631: s'amuser à des combats en armes.    - versibus ludere, Virg. G. 2, 386: s'amuser à faire des vers.    - in numerum ludere, Virg. B. 6, 28: s'ébattre en cadence, danser en cadence.    - ludere, Hor. Ep. 2, 2, 214; Catul. 61, 207; Suet. Tib. 44: folâtrer, se livrer aux ébats amoureux. - tr. - [st1]3 [-] employer à s'amuser.    - otium ludere, Mart. 3, 67: passer agréablement ses loisirs. [st1]4 [-] s'amuser à, faire en s'amusant.    - causam ludere, Cic. de Or. 2, 222: présenter une cause avec agrément, en badinant.    - carmina pastorum ludere, Virg. G. 4, 565: reproduire en s'amusant les chansons des bergers.    - civem bonum ludere, Cic. Fam. 8, 9, 1: jouer de façon comique le rôle de bon citoyen.    - cf. Apul. M. 9, 11, 8 [st1]5 [-] se jouer de, se moquer de, tourner en ridicule.    - aliquem ludere, Cic. Q. 2, 12, 2: plaisanter qqn, s'égayer sur le compte de qqn.    - cf. Cic. Fin. 2, 2.    - ea facillime luduntur qua, Cic. de Or. 2, 238: les objets qui se prêtent le plus à la plaisanterie sont ceux qui.    - ludere + prop. inf.: dire en se moquant que.    - Cic. Q. 2, 15 a, 3. [st1]6 [-] se jouer de, duper, abuser.    - Hor, O. 3, 4, 5; Tib. 1, 6, 9, etc.
    * * *
    lūdo, ĕre, lūsi, lūsum    - intr. et tr. -    - arch. inf. passif ludier, Ter. - intr. - [st1]1 [-] jouer.    - tesseris ludere, Ter. Ad. 739: jouer aux dés.    - aleā ludere, Cic. Phil. 2, 56: jouer aux jeux de hasard.    - pilā ludere, Cic. de Or. 1, 73: jouer à la paume.    - ludis circensibus elephanti luserunt, Liv. 46, 18, 8: des éléphants figurèrent aux jeux du cirque.    - avec acc. de l'objet interne consimilem ludum ludere, Ter. Eun. 586: jouer le même jeu.    - aleam ludere, Suet. Aug. 70: jouer aux jeux de hasard.    - proelia latronum ludere, Ov. A. A. 3, 357: jouer aux échecs. [st1]2 [-] folâtrer, s'amuser, s'ébattre.    - ad ludendumne an ad pugnandum? Cic. de Or. 2, 84: pour jouer ou pour se battre?    - severe ludere, Cic. de Or. 2, 269: plaisanter avec sérieux.    - alicujus persona ludere, Cic. de Or. 3, 171: plaisanter sous le masque de qqn, sous le couvert de qqn (= en faisant parler qqn).    - armis ludere, Lucr. 2, 631: s'amuser à des combats en armes.    - versibus ludere, Virg. G. 2, 386: s'amuser à faire des vers.    - in numerum ludere, Virg. B. 6, 28: s'ébattre en cadence, danser en cadence.    - ludere, Hor. Ep. 2, 2, 214; Catul. 61, 207; Suet. Tib. 44: folâtrer, se livrer aux ébats amoureux. - tr. - [st1]3 [-] employer à s'amuser.    - otium ludere, Mart. 3, 67: passer agréablement ses loisirs. [st1]4 [-] s'amuser à, faire en s'amusant.    - causam ludere, Cic. de Or. 2, 222: présenter une cause avec agrément, en badinant.    - carmina pastorum ludere, Virg. G. 4, 565: reproduire en s'amusant les chansons des bergers.    - civem bonum ludere, Cic. Fam. 8, 9, 1: jouer de façon comique le rôle de bon citoyen.    - cf. Apul. M. 9, 11, 8 [st1]5 [-] se jouer de, se moquer de, tourner en ridicule.    - aliquem ludere, Cic. Q. 2, 12, 2: plaisanter qqn, s'égayer sur le compte de qqn.    - cf. Cic. Fin. 2, 2.    - ea facillime luduntur qua, Cic. de Or. 2, 238: les objets qui se prêtent le plus à la plaisanterie sont ceux qui.    - ludere + prop. inf.: dire en se moquant que.    - Cic. Q. 2, 15 a, 3. [st1]6 [-] se jouer de, duper, abuser.    - Hor, O. 3, 4, 5; Tib. 1, 6, 9, etc.
    * * *
        Ludo, ludis, lusi, lusum, ludere. Plaut. Jouer.
    \
        Ludere operam. Plaut. Perdre sa peine.
    \
        Ludere otium. Martial. Passer le temps.
    \
        Ludere par impar. Horat. Jouer à per ou non.
    \
        Ludere in numerum. Virgil. Danser de mesure.
    \
        Ludere. Terent. Se mocquer.
    \
        Cur non ludo hunc aliquantisper? Terent. Que ne me mocque je ou gaudis de cestuy? Que ne luy en baille je tout du long?
    \
        Ludere me putas, serio peto. Plin. iunior. Tu penses que je me mocque, etc.
    \
        Ludere sanguine hominis in conuiuio. Liu. Prendre son esbatement à tuer un homme.
    \
        Ludere. Virgil. Cic. Decevoir et tromper aucun.
    \
        Imaginibus falsis ludere aliquem. Virgil. Decevoir par illusions.
    \
        Ludere. Virgil. Escrire par vers des epigrammes, ou autres petits oeuvres.

    Dictionarium latinogallicum > ludo

  • 88 offundo

    offundo (obfundo), ĕre, fūdi, fūsum - tr. - [st2]1 [-] répandre, verser devant (sur, autour). [st2]2 [-] obscurcir, couvrir, éclipser.
    * * *
    offundo (obfundo), ĕre, fūdi, fūsum - tr. - [st2]1 [-] répandre, verser devant (sur, autour). [st2]2 [-] obscurcir, couvrir, éclipser.
    * * *
        Offundo, offundis, offudi, pen. prod. offusum, offundere. Plaut. Espandre quelque liqueur, ou autre chose.
    \
        Offundere caliginem oculis. Liu. Esblouir les yeulx.
    \
        Errorem alicui offundere. Liu. Abuser aucun et tromper.
    \
        Tenebras offundere. Cic. Obscurcir.

    Dictionarium latinogallicum > offundo

  • 89 tragula

    tragŭla, ae, f. [st2]1 [-] tragula (javelot avec courroie de cuir). [st2]2 [-] herse. [st2]3 [-] un filet. [st2]4 [-] au fig. Plaut. piège, vilain tour.    - volui inicere tragulam in nostrum senem, Plaut. Ps. 1, 4, 14: j'ai voulu lancer mon javelot sur notre vieillard (j'ai voulu jouer un vilain tour à notre vieillard).
    * * *
    tragŭla, ae, f. [st2]1 [-] tragula (javelot avec courroie de cuir). [st2]2 [-] herse. [st2]3 [-] un filet. [st2]4 [-] au fig. Plaut. piège, vilain tour.    - volui inicere tragulam in nostrum senem, Plaut. Ps. 1, 4, 14: j'ai voulu lancer mon javelot sur notre vieillard (j'ai voulu jouer un vilain tour à notre vieillard).
    * * *
        Tragula, tragulae, penul. cor. Caesar. Une sorte de dard ancien, comme un javelot.
    \
        Tragula. Plin. Un filé à pescher, Un traineau.
    \
        Tragulam in te iniicere adornat. Plaut. Il te machine quelque finesse, Il te veult tromper.

    Dictionarium latinogallicum > tragula

  • 90 заблуждаться

    être dans l'erreur, faire erreur; faire fausse route; se tromper ( ошибаться)

    он глубоко́ заблужда́ется насчёт него́ — il se trompe énormément sur son compte

    * * *
    v
    1) gener. être dans l'erreur, aberrer, avoir de faux avis, s'abuser, s'aveugler (sur), s'illusionner, se duper, se fourvoyer
    2) colloq. se blouser
    3) obs. errer

    Dictionnaire russe-français universel > заблуждаться

  • 91 обманываться

    2) страд. être + part. pas. (ср. обмануть)
    * * *
    v
    1) gener. être abusé, se duper (sur), se faire illusion sur(...), se tromper
    2) simpl. berlurer

    Dictionnaire russe-français universel > обманываться

  • 92 обсчитать

    1) ( обмануть) tromper vt (sur un compte); refaire vt ( fam)

    обсчита́ть покупа́теля — gruger le consommateur (fam)

    меня́ обсчита́ли на... рубле́й — j'ai été refait de... roubles

    2) ( рассчитать) спец. calculer vt

    обсчита́ть на ЭВМ — effectuer des calculs sur ordinateur

    * * *
    v

    Dictionnaire russe-français universel > обсчитать

  • 93 QUEHQUELOA

    quehqueloa > quehqueloh.
    *\QUEHQUELOA v.t. tê-., chatouiller quelqu'un, le plaisanter, le railler, le ridiculiser, l'insulter.
    Esp., hacer cosquillas a otro, o escarnecer y burla a alguno (M).
    Angl., to tease, mock, ridicule someone (K).
    " têquehqueloâya ", il ridiculise les gens. Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,5.
    " yehhuâtl înca mocayâhuaya quiquehqueloâya in înteôuh catca, îtôcâ xôchiquetzal ", celle qui était leur déesse, nommée Xochiquetzal se moquait d'elles, les ridiculisait. Sah4,7.
    " cencah yequene quinquehqueloah in tlacochcalcah ", auf solche Weise reizten (peinigten) sie die Tlacochcalca. Chimalpahin 1950,42 (quinquequellohua)
    " tlaquehqueloa ", er treibt Unfug. Sah 1952,12:29.
    " quiquehqueloa ", elle le chatouille - she gratified him. Est dit de la courtisane. Sah2,169.
    " tlaquehqueloa, tlaquehquelohtinem ", she insults, she goes about insulting. Est dit de la coutisane. Sah10,56.
    " ic oncân quiquehqueloah ", alors ils le ridiculise. Sah4,46.
    " inic îca mocayâhua Tezcatlipoca inic quiquehqueloa inic îca mâhuiltia inic quitelchîhua ", ainsi Tezcatlipoca se moque de lui, ainsi il le ridiculise, ainsi il se joue de lui, ainsi il le méprise - in this way did Tezcatlipoca ridicule, make sport of, mock, and curse him. Sah4,35.
    *\QUEHQUELOA v.t. tla-., se moquer.
    " tlaquehqueloa ", il se moque - he mocks.
    Est dit du mauvais neveu, machtli. Sah10,4.
    *\QUEHQUELOA v.récipr., se moquer les uns des autres.
    " moquehqueloah ", ils se moquent les uns des autres. Sah4,47.
    *\QUEHQUELOA v.réfl.,
    1.\QUEHQUELOA se moquer.
    " notech ôtommoquehqueloh ", tu t'es moqué de moi. Sah4,35.
    " ca nehhuâtl niyâôtl nimoquehqueloâtzin, ahtle îpan nitlamati ", moi, je suis la guerre, je me moque, je ne respecte rien.
    Dit le sorcier qui s'identifie à Quetzalcoatl. RA II 1 - 2.
    A noter le suffixe honorifique -tzin, sur le radical du présent et ceci à la première personne !
    2.\QUEHQUELOA se tromper, s'abuser, se méprendre (S).
    Form: redupl. sur queloa.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > QUEHQUELOA

  • 94 guard

    guard [gα:d]
    1. noun
       a. ( = act of guarding) garde f
    to put a guard on sb/sth faire surveiller qn/qch
    to stand guard on (against attack) garder ; (against theft, escape) surveiller
    to stand guard over sb/sth monter la garde auprès de qn/qch
    he was taken under guard to... il a été emmené sous escorte à...
       b. (Boxing, fencing) garde f
       d. ( = person) (in prison) gardien (ne) m(f) ; (in army) garde f
    (against attack) garder (from, against contre ) ; (against theft, escape) surveiller
    guard it with your life! veillez bien dessus !
    to guard o.s. against sth se prémunir contre qch
    * * *
    [gɑːd] 1.
    1) ( for person) surveillant/-e m/f; (for place, object) gardien/-ienne m/f
    2) ( at prison) gardien/-ienne m/f; ( soldier) garde m
    3) Military ( duty) garde f, surveillance f

    to be on guard — ( duty) être de garde

    to go on/come off guard — prendre/finir son tour de garde

    to keep ou stand guard — monter la garde ( over auprès de)

    the changing of the guardGB la relève de la garde

    5) (group of soldiers, police etc)
    6) GB Railways chef m de train
    7) ( for safety) ( on printer) couvercle m; ( on industrial machinery) carter m de protection
    8) ( in Ireland) ( policeman) policier m (irlandais)
    2.
    1) ( protect) surveiller [place, object]; protéger [person]
    2) ( prevent from escaping) surveiller
    3) ( from discovery) garder [secret]
    Phrasal Verbs:

    English-French dictionary > guard

  • 95 number

    number [ˈnʌmbər]
    1. noun
       b. ( = quantity, amount) nombre m
    a great number of books/chairs une grande quantité de livres/chaises
    there are a number of things which... il y a un certain nombre de choses qui...
       c. [of bus, page, house, phone, lottery] numéro m
    I've got his number! (inf) je l'ai repéré !
       d. [of newspaper, journal] numéro m
       e. [of music hall, circus] numéro m ; [of pianist, band] morceau m ; [of singer] chanson f ; [of dancer] danse f
    my next number will be... (singer) je vais maintenant chanter...
       a. ( = give a number to) numéroter
       b. ( = include) compter
    number two noun [of political party] numéro deux m
    * * *
    ['nʌmbə(r)] 1.
    1) gen, Linguistics nombre m; ( written figure) chiffre m
    2) (of bus, house, page, telephone) numéro m
    3) (amount, quantity) nombre m

    a number of people/times — un certain nombre de personnes/fois

    4) ( issue) (of magazine, periodical) numéro m
    5) Music, Theatre ( act) numéro m; ( song) chanson f
    6) (colloq) ( object of admiration)

    a little black number — ( dress) une petite robe noire

    2.
    numbers plural noun (in company, school) effectifs mpl; (of crowd, army) nombre m

    to win by force or weight of numbers — gagner parce que l'on est plus nombreux

    3.
    1) ( allocate number to) numéroter
    2) ( amount to) compter

    the regiment numbered 1,000 men — le régiment comptait 1000 hommes

    3) ( include) compter ( among parmi)
    4.
    ••

    your number's up! — (colloq) ton compte est bon!

    to do something by the numbers US ou by numbers — faire quelque chose mécaniquement

    English-French dictionary > number

  • 96 conto

    conto s.m. 1. ( calcolo) calcul, compte: fare un conto faire un calcul; fare il conto di qcs. faire le compte de qqch.; sbagliare i conti se tromper dans ses calculs. 2. ( risultato) compte: il conto è giusto le compte est bon, le compte y est. 3. ( Comm) ( elenco delle somme da pagare) compte: addebitare qcs. sul conto di qcu. débiter qqch. sur le compte de qqn. 4. ( Comm) (somma da pagare: al ristorante) addition f., note f.; ( in albergo) note f.; ( fattura) facture f.: il conto della sarta la facture de la couturière; il conto dell'hotel la note d'hôtel; pagare il conto ( al ristorante) payer l'addition; ( in albergo) payer la note; chiedere il conto ( al ristorante) demander l'addition; mandare il conto a qcu. envoyer la facture à qqn. 5. (Econ,Comm) compte: aprire un conto ouvrir un compte; chiudere un conto fermer un compte; versare su un conto verser sur un compte. 6. ( fig) (stima,considerazione) estime f., considération f. 7. ( fig) ( spiegazione) compte: chiedere conto a qcu. demander des comptes à qqn; rendere conto di qcs. a qcu. rendre compte de qqch. à qqn.

    Dizionario Italiano-Francese > conto

  • 97 droit

    adj., non courbe, rectiligne ; droit, (contraire de gauche) ; honnête, juste, loyal: DRAI, -TA, -E (Aillon-V., Aix, Albanais.001, Albertville.021, Annecy.003, Arvillard.228, Bellecombe-Bauges, Billième.173, Chambéry.025, Combe-Si.018, Compôte-Bauges, Cordon.083, Gets.227, Houches, Leschaux, Manigod, Megève.201, Montagny-Bozel.026, Montendry, Morzine.081, Notre-Dame-Be., Praz-Arly, St-Jean-Arvey, St-Nicolas-Cha., Saxel.002, Thônes.004) || drèyt, drêyto, -ê (St-Martin-Porte) || drêt ms. dv., f. dréta, -e (Peisey) || m., drêt dv. (Lanslevillard.286). - E.: Amont, Aval, Bas, Bout, Face, Haut, Juste, Menu.
    A1) debout, vertical, dressé verticalement ; debout et raide: DRAI, -TA, -E adj. (...), teu drai (228) ; dêpî < debout> adv. (001).
    A2) tout droit, tout simple, tout simplement, tout à fait (comme), banal, sans prétention, qui n'en sait pas plus que les autres: tot adé (kmè) ladv. (003, Alex).
    Fra. Un homme tout à fait comme les autres (qui n'en sait pas plus long, qui n'est pas plus puissant): on-n omo tot adé kmè lôz âtro (003).
    B1) adv., (tout) droit, en ligne droit droite // directe, directement ; sans droit hésiter /// biaiser // obliquer ; juste, exactement ; précisément ; seulement: (TO) DRAI < (tout) droit> (...), teu drai (228), tâ drêt dv. (286) ; drai fi (228). - E.: Détour, Ras.
    Fra. Il est rentré directement dans la maison: al rintrâ to drai dyê la maizon (001).
    B2) exactement, juste, parfaitement ; à peine ; seulement, ne... que: drai bon < juste bon> (001,002), (to) justo bon < (tout) juste bon> (001).
    B3) bien droit, doucement, avec précaution, sans trébucher, à l'aise, (pour qu'il ne vous arrive rien de fâcheux): bin drai (021).
    Fra. Prenez soin de vous, faites un bon voyage, ménagez-vous, ménagez votre santé, (formule de politesse): alâ bin drai < allez bien droit> (021), stavoyévo (021), shavoyivo (Thonon).
    B4) droit devant soi: drai dvan (001,002).
    B5) tout droit /// sans se tromper /// sans hésiter droit jusqu'au bout: tot u drai, tot u lon (018), to du lon (001).
    B6) verticalement (en montant), pointé à la verticale, bien en l'air, tout droit en haut, droit en l'air: DRAI HYÔ (...).
    B7) verticalement (en descendant): DRAI BA (...), drai bâ (228). - E.: Descente.
    B8) (tout) droit (en ligne droite) en haut (sur le terrain), directement droit en haut // vers le haut // jusqu'en haut // vers l'amont, (sans emprunter les sentiers, le chemin ou la route): (to) drâmo < (tout) droit en haut> (001), drai amo (081), drai damò (002), drai chu (026).
    Fra. Il est monté tout droit à travers prés: al montâ to drâmo p'lô prâ (001).
    Fra. Son purin a dégouliné tout au long de la route en montant: son vrin a démètu to drâmo p'la rota (001).
    B9) droit (en ligne droite) en bas (sur le terrain), directement droit en bas // vers le bas // jusqu'en bas // vers l'aval: (to) drâvà < (tout) droit en bas> (001), drai davô (002), drai dzeu (026), drai ba (083).
    Fra. Il est descendu tout droit à travers prés: al déchêdu to drâvà p'lô prâ (001). Son purin a dégouliné tout au long de la route en descendant: son vrin a démètu to drâvà p'la rota (001).
    B10) (tout) droit droit en haut // en amont // jusqu'en haut, (tout) le long du chemin droit en montant // jusqu'en haut, (a un sens plus fort qu'en B7): (to) drainamo (001), drai hyô (227).
    B11) (tout) droit droit en bas // vers l'aval // jusqu'en bas, (tout) le long du chemin droit en descendant // jusqu'en bas, (sans emprunter les sentiers, le chemin ou la route), (a un sens plus fort qu'en B8): (to) drainavà (001).
    B12) en s'éloignant en ligne droite: (to) drai lêvé (001), drai lêvre (002), to drai lévre (083).
    B13) en se rapprochant en ligne droite: (to) drai sêvé (001), drai sêvre (002).
    B14) droit (comme un piquet), raide (sans souplesse ni grâce) ; tout d'une pièce ; comme c'est placé, sans le faire vaciller: to pékle (Juvigny).
    C1) n., droit ; justice, loi ; part, héritage, part d'héritage, ce qui revient à qq.: DRAI nm. (001,025,173,271). - E.: Élever.
    C2) héritage, part de l'héritage ; droits, ce dont on a droit: DRAI nmpl. (001,025). - E.: Élever.
    D1) v., aligner, ranger, mettre droit ce qui est de travers, non aligné, mettre dans l'alignement ; dégauchir: DÉGÔSHÎ (001,003,004), dégôstyé vt. (021).
    D2) avoir droit à, avoir mérité: avai drai à (001,201).

    Dictionnaire Français-Savoyard > droit

  • 98 gedachte

    [algemeen] idée 〈v.〉 pensée 〈v.〉
    [mening] pensée avis 〈m.〉
    voorbeelden:
    1   dit lied geeft de gedachten van de dichter goed weer cette chanson rend bien la pensée du poète
         de achterliggende gedachte is dat … l'idée qui se trouve derrière est que …
         dit zal je waarschijnlijk op andere gedachten brengen tu devras sans doute réviser ton point de vue
         iemands innigste gedachten les pensées les plus intimes de qn.
         een gedachte onder woorden brengen formuler une pensée
         zijn gedachten bij elkaar houden rassembler ses idées
         zijn gedachten bij iets houden se concentrer sur qc.
         de gedachte koesteren caresser l'idée
         zijn gedachten de vrije loop laten s'abandonner à ses pensées
         zijn gedachten over iets laten gaan réfléchir à qc.
         iemands gedachten lezen lire dans la pensée de qn.
         een gedachte opwekken susciter une idée
         zijn gedachten uitdrukken exprimer sa pensée
         een gedachte uiten exprimer une idée
         waar zijn je gedachten? où as-tu la tête?
         ik u bedriegen, wat een gedachte! vous tromper, moi, quelle idée!
         de gedachte alleen al rien que d'y penser
         de gedachte aan zijn vrouw la pensée de sa femme
         zich verheugen bij de gedachte aan iets se réjouir à l'idée de 〈+ onbepaalde wijs〉
         (diep) in gedachten zijn être absorbé dans ses pensées
         iets in gedachten doen faire qc. sans y penser
         ik zal het in gedachte houden j'y penserai
         in zijn gedachte(n) dans son esprit
         iets in (zijn) gedachten houden ne pas perdre qc. de vue
         iets in zijn gedachten nemen prendre qc. en considération
         er niet bij zijn met zijn gedachten avoir la tête ailleurs
         op de gedachte komen om s'aviser de
         nooit uit iemands gedachten zijn ne jamais sortir de l'esprit de qn.
         van gedachten wisselen échanger des points de vue
         van gedachte zijn (om) van plan avoir l'intention de
         van gedachten veranderen changer d'avis
         zijn eerste gedachte was sa première pensée fut (de)
    → link=wens wens
    2   tot andere gedachten komen changer d'avis
         iemand tot andere gedachten brengen amener qn. à changer d'avis
         iemand tot betere gedachten brengen ramener qn. à de meilleures pensées
         in gedachte(n) met, van iemand verschillen ne pas partager l'avis de qn.
         op twee gedachten hinken ne savoir sur quel pied danser
         van gedachte zijn dat être d'avis que

    Deens-Russisch woordenboek > gedachte

  • 99 kant

    [algemeen] côté 〈m.〉
    [weefsel] dentelle 〈v.〉
    [rand, zijkant; oever] bord 〈m.〉
    [m.b.t. bladzijde] marge 〈v.〉
    [richting] direction 〈v.〉
    voorbeelden:
    1   de zes kanten van een dobbelsteen les six faces d'un dé
         aan de andere kant van de rivier de l'autre côté de la rivière
         aan de andere kant van de stad à l'autre bout de la ville
         de goede kant van een stof l'endroit d'un tissu
         zich van zijn goede, ongunstige kant laten zien se montrer à son avantage, désavantage
         het leven van de goede kant opnemen prendre la vie du bon côté
         een goede kant hebben avoir du bon
         op zijn rechter kant slapen dormir sur le côté droit
         de scherpe kanten van iets afnemen enlever les arêtes de qc.; figuurlijk arrondir les angles
         iemands sterke kanten les (points) forts de qn.
         figuurlijk aan de veilige kant blijven garder une marge de sécurité
         de verkeerde kant van een stof l'envers d'un tissu
         figuurlijk, schertsend aan de verkeerde kant van de vijftig zijn être du mauvais côté de la cinquantaine
         alles van de zonnige kant bekijken voir tout en rose
         iemand aan zijn kant krijgen mettre qn. de son côté
         figuurlijk een zaak aan alle kanten bekijken examiner une affaire sous tous ses aspects
         aan deze kant van de rivier de ce côté-ci de la rivière
         aan de ene kant …, aan de andere kant d'un côté …, de l'autre (côté)
         aan de andere kant d'autre part
         aan iemands kant staan être du côté de qn.
         het recht aan zijn kant hebben avoir le droit pour soi
         aan de kant zitten waar de klappen vallen être du côté où pleuvent les coups
         hij is aan één kant doof il est sourd d'un côté
         van uw kant de votre côté
         figuurlijk er zitten meer kanten aan die zaak cette affaire comporte d'autres facettes
    2   iets met kant afzetten border qc. de dentelle
    3   dat raakt kant noch wal cela n'a ni rime ni raison
         aan de kant van de weg staan être au bord de la route
         aan de kant! du large!
         de ene kant tegen de ander bord à bord
    5   de verkeerde kant opgaan se tromper de chemin; figuurlijk tourner mal
         figuurlijk je kunt met mij alle kanten op on peut toujours s'arranger avec moi
         figuurlijk we kunnen nog alle kanten op on peut encore faire ce qu'on veut
         deze kant op, alstublieft par ici, s'il vous plaît
         we komen binnenkort jullie kant op nous passerons bientôt du côté de chez vous
         welke kant ga jij op? de quel côté vas-tu?
         figuurlijk ik weet niet welke kant dit opgaat je ne sais quelle tournure cela va prendre
         moet jij ook die kant uit? tu vas aussi de ce côté-là?
         naar alle kanten dans tous les azimuts
         dat is de kant van Haarlem op c'est du côté de Haarlem
         van alle kanten de toutes parts
         dat hoor je van alle kanten on entend dire cela de tous côtés
         geen kant meer op kunnen être coincé
    ¶   hij is aan de kleine kant il est plutôt petit
         aan de late kant sur le tard
         van de verkeerde kant zijn en être
         wij van onze kant quant à nous
         zet je zorgen aan de kant oublie tes soucis
         figuurlijk een zaak aan de kant doen vendre une affaire
         iets aan kant maken ranger qc.
         dat kan ik niet over mijn kant laten gaan je ne peux pas accepter cela
         iets over zijn kant laten gaan laisser glisser qc.
         zich van kant maken se suicider
         iemand van kant maken liquider qn.
         dat klopt van geen kanten ça n'a ni queue ni tête
         dat deugt van geen kant ça ne vaut pas un pet (de lapin)
    → link=dubbeltje dubbeltje

    Deens-Russisch woordenboek > kant

  • 100 ever

    A adv
    1 ( at any time) nothing was ever said rien n'a jamais été dit ; no-one will ever forget personne n'oubliera jamais ; I don't think I'll ever come back/she'll ever come back je ne pense pas revenir un jour/qu'elle revienne un jour ; I doubt if I'll ever come back/he'll ever come back je ne suis pas sûr de revenir un jour/qu'il revienne un jour ; the money is unlikely ever to be paid back il est peu probable que l'argent soit remboursé un jour ; I don't remember ever seeing them je ne me souviens pas de les avoir (jamais) vus ; I don't remember her ever saying that je ne me souviens pas de l'avoir entendue dire ça ; I can't say I ever noticed it je ne l'ai jamais remarqué ; seldom ou rarely, if ever rarement sinon jamais ; hardly ever rarement ; we hardly ever meet nous nous rencontrons rarement, nous ne nous rencontrons presque jamais ; she never ever comes elle ne vient jamais ; something I would never ever do quelque chose que je ne ferais jamais de ma vie ; has he ever lived abroad? est-ce qu'il a déjà vécu à l'étranger?, a-t-il jamais vécu à l'étranger? ; haven't you ever been to Greece? est-ce que tu n'es jamais allé en Grèce? ; will she ever forget? est-ce qu'elle oubliera un jour? ; do you ever make mistakes? est-ce qu'il t'arrive de te tromper? ; if you ever see, if ever you see si jamais tu vois ; he said if ever I was passing through Oxford… il m'a dit que si jamais je passais par Oxford… ; if ever someone deserved a rise, she did si jamais quelqu'un méritait une augmentation, c'était bien elle ; this was proof if ever proof was needed c'était la preuve, s'il fallait une preuve ; she's a genius if ever I saw one ou if ever there was one! c'est un génie ou je ne m'y connais pas! ;
    2 ( when making comparisons) more beautiful/difficult than ever encore plus beau/difficile que jamais ; it's windier than ever today il y a encore plus de vent aujourd'hui ; more than ever before plus que jamais ; competition is tougher than ever before la concurrence n'a jamais été aussi acharnée ; more women than ever before are working les femmes n'ont jamais été aussi nombreuses à travailler ; we have more friends than ever before nous n'avons jamais eu autant d'amis ; he's happier than he's ever been il n'a jamais été aussi heureux ; she's more gifted than he'll ever be! elle est plus douée qu'il ne le sera jamais! ; you work harder than I ever did tu travailles plus que je n'ai jamais travaillé ; the worst mistake I ever made la pire erreur que j'aie jamais faite ; the best film ever made le meilleur film jamais fait or tourné ; she's the funniest actress ever! c'est l'actrice la plus drôle que j'aie jamais vue! ; the first/last time anyone ever saw him la première/dernière fois qu'on l'a vu ; the first ever le tout premier ; my first ever car ma toute première voiture ;
    3 (at all times, always) toujours ; ever loyal/hopeful toujours loyal/plein d'espérance ; to be as cheerful as ever être toujours aussi gai ; peace seems as far away as ever la paix paraît toujours aussi improbable ; the same as ever toujours le même ; they're the same as ever ils sont toujours les mêmes ; they lived happily ever after ils vécurent toujours heureux ; ever the optimist/diplomat l'éternel optimiste/diplomate ; your ever loving father ton père qui t'aime ; ever yours, yours ever bien à toi or à vous ;
    4 (expressing anger, irritation) you never ever write to me! tu ne m'écris jamais! ; don't (you) ever do that again! ne refais jamais ça! ; if you ever speak to me like that again si jamais tu me reparles sur ce ton ; do you ever think about anyone else? ça ne t'arrive jamais de penser à quelqu'un d'autre? ; that's the last time he ever comes here! c'est la dernière fois qu'il vient ici! ; have you ever heard such rubbish! as-tu jamais entendu de telles âneries? ; did you ever see such a mess? as-tu jamais vu une telle pagaille? ; why did I ever leave? pourquoi est-ce que je suis parti? ; you were a fool ever to believe it! tu étais idiot de le croire (ne serait-ce qu'une minute)! ; that's all he ever does! c'est tout ce qu'il sait faire! ; all you ever do is moan! tout ce que tu sais faire c'est râler! ;
    5 ( expressing surprise) why ever not? GB pourquoi pas? ; who ever would have guessed? qui donc aurait deviné? ; what ever do you mean? que voulez-vous dire par là? ;
    6 GB ( very) ever so si ; I'm ever so glad you came! je suis si heureux que tu sois venu! ; it's ever so slightly damp c'est très légèrement humide ; thanks ever so much! merci mille fois! ; he's ever so much better il va beaucoup mieux ; I've received ever so many letters j'ai reçu beaucoup de lettres ; be it ever so humble sout aussi humble soit-il fml ; she's ever such a bright child c'est une enfant si intelligente ; it's ever such a shame! c'est vraiment dommage! ;
    7 ( in exclamations) is he ever dumb! ce qu'il peut être bête! ; am I ever glad to see you! qu'est-ce que je suis content de te voir! ; do I ever! ( emphatic yes) et comment!
    B ever- (dans composés) toujours ; ever-growing ou -increasing toujours croissant ; ever-present toujours présent ; ever-changing qui évolue sans cesse.
    C as ever adv phr comme toujours ; they were, as ever, ready to… comme toujours ils étaient prêts à…
    D ever more adv phr de plus en plus.
    E ever since adv phr, conj phr depuis ; ever since we arrived depuis que nous sommes arrivés, depuis notre arrivée.
    F before ever conj phr avant même (doing de faire) ; she was unhappy before ever we left elle était malheureuse avant même que nous soyons partis.

    Big English-French dictionary > ever

См. также в других словарях:

  • tromper — [ trɔ̃pe ] v. tr. <conjug. : 1> • fin XIVe; probablt emploi fig. de tromper 1217 « jouer de la trompe »; cf. se tromper de quelqu un (XIVe), « se jouer de lui » I ♦ V. tr. 1 ♦ Induire (qqn) en erreur quant aux faits ou quant à ses… …   Encyclopédie Universelle

  • Tromper le silence — Données clés Réalisation Julie Hivon Scénario Julie Hivon Acteurs principaux Maxime Dumontier Suzanne Clément Sébastien Huberdeau Sophie Cadieux Pascale Montpetit Claude Prégent Thomas Lalonde …   Wikipédia en Français

  • Tromper quelqu'un sur la marchandise — ● Tromper quelqu un sur la marchandise lui faire payer trop cher un produit ou lui donner autre chose que ce qu on lui avait promis …   Encyclopédie Universelle

  • sûr — sûr, ûre (sur, su r ; au XVIe s. on écrivait seur ; mais Bèze remarque que l usage s était introduit de prononcer sur) adj. 1°   Qui compte fermement sur. •   Revenez tout couvert du sang de l infidèle ; Allez : en cet état soyez sûr de mon coeur …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • Tromper son monde — ● Tromper son monde faire illusion auprès des autres sur ses capacités …   Encyclopédie Universelle

  • tromper — (tron pé) v. a. 1°   Induire en erreur en employant la ruse, l artifice, le mensonge. •   Il me répondit en se moquant de moi, que je devais avoir observé que le monde veut être trompé ; ce mot est vrai, et se vérifia en cette occasion, RETZ Mém …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • TROMPER — v. a. Décevoir, user d artifice pour induire en erreur. Tromper adroitement, finement. Tromper hardiment, effrontément. Tromper son ami. Tromper au jeu. Ce marchand nous a trompés. On est bien trompé en achetant ces sortes de marchandises. Les… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • TROMPER — v. tr. Induire en erreur, par artifice. Tromper l’acheteur sur la qualité de la marchandise. Tromper adroitement, grossièrement. Tromper hardiment, effrontément. Ce marchand nous a trompés. Les plus fins y sont trompés. Il tromperait son père.… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • Tromper —          BONAPARTE (Napoléon)     Bio express : Premier consul à vie puis empereur des Français (1769 1821)     «Bien analysée, la pensée politique est une fable convenue, imaginée par les gouvernants pour endormir les gouvernés.»     Source :… …   Dictionnaire des citations politiques

  • sur — 1. sur [ syr ] prép. • 1080; sovre Xe; sore 980; la forme sur vient d un crois. avec sus; lat. super ou supra I ♦ Marquant la position « en haut » ou « en dehors » …   Encyclopédie Universelle

  • sûr — 1. sur [ syr ] prép. • 1080; sovre Xe; sore 980; la forme sur vient d un crois. avec sus; lat. super ou supra I ♦ Marquant la position « …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»