-
61 хоть
1) (даже, если хотите) mêmeвы можете работать хоть неделю, ничего у вас не получится — quand vous travailleriez une semaine, vous n'y parviendrez pasесли хоть немного — pour peu que (+ subj)если вы хоть немного подумаете, то согласитесь со мной — pour peu que vous y réfléchissiez vous serez de mon avis2) ( по крайней мере) du moins; au moinsесли это не для меня, то хоть для кого-то — si cela ne me sert pas au moins que cela serve à qnдля этой работы мне нужно хоть два дня — pour faire ce travail il me faut au moins deux jours3) см. хотя- хоть бы••у меня так голова болит, хоть кричи — j'au un mal de tête à crierхоть убей, не знаю — vous avez beau me le demander; je n'en sais rienхоть убей, не помню — je ne peux pour rien au monde me le rappelerмокрый, хоть выжми — trempé comme une soupe -
62 avoir charge d'âme
- Vous sentez bien, mes frères, reprit le bon abbé Martin, vous sentez bien que ceci ne peut pas durer. J'ai charge d'âmes, et je veux, je veux vous sauver de l'abîme où vous êtes en train de rouler tête première. (A. Daudet, Lettres de mon moulin.) — - Вы понимаете сами, братья мои, - продолжал добрый аббат Мартен, - вы сами понимаете, что так продолжаться не может. Я отвечаю за спасение ваших душ, и я хочу, хочу остановить вас на краю пропасти, в которую вы готовы кубарем скатиться.
2) нести моральную ответственность, заботиться о ком-либо- C'est ce que nous verrons! - C'est tout vu. En voilà assez. Tu me condamnes à te rappeler que j'ai charge d'âmes: je suis ton mari, je suis aussi père... (P. Margueritte, Jouir.) — - Посмотрим! - Все и так ясно! Довольно. Ты заставляешь меня напомнить тебе, что я несу за тебя моральную ответственность, что я твой муж и к тому же я отец...
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir charge d'âme
-
63 avoir la partie belle
быть в выигрышном, в выгодном положении, иметь все преимущества на своей стороне, иметь все шансы на успех; иметь полную возможность ( сделать что-либо)Marcel avait la partie belle à rappeler la visite chez Lucile: à vouloir reprendre dans le monde sa place de naguère, Annette aurait peu de succès. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Марселю было выгодно напоминать ей о визите к Люсиль. Если бы Аннетта пожелала занять свое прежнее положение в обществе, у нее было бы мало шансов на успех.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la partie belle
-
64 convenance
f -
65 du jour au lendemain
1) немедленно, без промедления, со дня на день- Seulement, si l'usine Deberville craque, les autres s'agrandiront... - Pas du jour au lendemain! Alors, que de semaines encore et de mois! (A. Beaunier, La Révolte.) — - Только дело в том, что если завод Дебервилля прогорит, другие заводы расширятся... - Ну, это произойдет не сразу! Сколько еще понадобится недель и месяцев!
Il lui avait juré qu'il ne me voyait plus... Elle avait répondu qu'il pouvait, du jour au lendemain, se réconcilier et "jouer sur les deux tableaux". (A. Maurois, L'Instinct du bonheur.) — - Он поклялся ей, что больше не встречается со мной... Но она возразила, что в один прекрасный день он может помириться со мной и "поставить на двух лошадей сразу".
Est-ce qu'ils ne peuvent pas s'entendre et marcher du jour au lendemain ensemble, pour cerner l'Assemblée nationale, la dissoudre, rappeler les émigrés, nous reprendre les biens que nous avons achetés et nous remettre la corde au cou? (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — Разве они не могут договориться и в один прекрасный день выступить, объединившись, окружить Национальное собрание, распустить его, вернуть эмигрантов, отобрать у нас приобретенные нами национальные имения и вновь надеть нам петлю на шею?
... il prétendait que les assassins... sont moins préoccupés par leur crime... que par l'effet qu'ils produisent sur le public. Du jour au lendemain, ils sont devenus des vedettes. (G. Simenon, Maigret et la jeune morte.) —... он утверждал, что убийцы... озабочены не столько своим преступлением... сколько производимым ими в публике эффектом. В один прекрасный день они становятся чем-то вроде кинозвезд.
3) не сегодня завтра; очень скороBien sûr, Bonaparte s'est sali les mains. Elles sont noires de poudre, et il y a des flaques de sang sur les marches de Saint-Roch. Mais, du jour au lendemain, Paris est à lui. (G. Bohneur, Qui êtes-vous, Napoléon?) — Конечно, Бонапарт замарал свои руки преступлениями. Они черны от пороха, а на ступеньках церкви Св. Рока лужи крови. Но не сегодня завтра Париж будет принадлежать ему.
4) нежданно-негаданно; ни с того ни с сего- Eh quoi! me dit Modeste, que voulez-vous trouver au fond du lac? Pas une ville! D'où serait-elle venue, cette ville du jour au lendemain... (P. Gamarra, Rapsodie des Pyrénées.) — - Вот еще! - сказал мне Модест. - Что вы собираетесь найти на дне озера? Неужто целый город? Откуда он возьмется нежданно-негаданно...
Dictionnaire français-russe des idiomes > du jour au lendemain
-
66 en thèse générale
... Comment peux-tu supposer que j'ai de l'argent et que je ne t'en envoie pas?.. En thèse générale tu n'as pas besoin de me rappeler à l'ordre pour faire ce que je dois faire. (J. Dorsenne, La Vie sentimentale de Paul Gauguin.) —... Как можешь ты думать, что у меня есть деньги, а я не посылаю их тебе?.. Вообще говоря, нет необходимости напоминать мне о том, что я должен делать.
-
67 en voilà assez!
довольно, наконец! ( с раздражением)- C'est ce que nous verrons! - C'est tout vu. En voilà assez. Tu me condamnes à te rappeler que j'ai charge d'âmes: je suis ton mari, je suis aussi père... (P. Margueritte, Jouir.) — - Посмотрим! - Все и так ясно! Довольно. Ты заставляешь меня напомнить тебе, что я несу за тебя моральную ответственность, что я твой муж и к тому же я отец...!
-
68 entre la coupe et les lèvres
C'est de ces fonctions qu'était chargé le chien, c'est-à-dire qu'aux heures de notre liberté il était chargé de nous rappeler notre esclavage. Dans tous nos plaisirs il apparaissait. Entre la coupe et les lèvres, toujours il y avait le Chien. (Ch.-L. Philippe, Charles Blanchard.) — Такова была роль, выполняемая "псом": в часы перемен, когда мы были свободны, он напоминал нам о нашем рабстве. Этот пудель следовал за нами по пятам и не давал нам насладиться коротким перерывом.
Dictionnaire français-russe des idiomes > entre la coupe et les lèvres
-
69 envoyer qn planter ses choux
дать отставку, уволить кого-либоIl se fit partout des querelles, reçut des affronts qu'un valet n'endurerait pas et finit, à force de folies, par se faire rappeler et renvoyer planter ses choux. (J.-J. Rousseau, les Confessions, (GR).) — Он затевал повсюду ссоры, получая оскорбления, которых бы не вытерпел даже слуга, так что в конце концов из-за всех его глупостей его отозвали и отправили в отставку.
Dictionnaire français-russe des idiomes > envoyer qn planter ses choux
-
70 être sorti de la tête à qn
вылететь из головы, забытьсяIl essayait de se rappeler la mort de sa mère, mais ça remontait à plus de quarante années, et bien des détails lui étaient sortis de la tête. (B. Clavel, Les Fruits de l'hiver.) — Он пытался вспомнить смерть своей матери, но это случилось более сорока лет назад, и многие подробности забылись.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être sorti de la tête à qn
-
71 faire
vfais ce que dois, advienne que pourra — см. advienne que pourra
se faire baiser — см. être baisé
si un autre avait fait cela, il ne serait pas bon à jeter aux chiens — см. si un autre avait dit cela, il ne serait pas bon à jeter aux chiens
ne pas faire plus de cas que de la boue de ses souliers — см. ne considérer pas plus que la boue de ses souliers
faire bourru — см. être bourru
essayer de faire passer un chameau par trou d'une aiguille — см. essayer de faire passer un chameau par le trou d'une aiguille
faire comme le chien du jardinier, qui ne mange pas de choux et n'en laisse pas manger aux autres — см. faire comme le chien du jardinier
pendant que les chiens s'entre-pillent le loup fait ses affaires — см. pendant que les chiens s'entre-grondent le loup dévore la brebis
faire chocolat — см. être chocolat
faire ce con — см. faire le con
si cela se fait, je te paie des dattes — см. je te paie des dattes
quand le diable se fait vieux, il se fait ermite — см. quand le diable devient vieux, il se fait ermite
faire une entorse à... — см. donner une entorse à...
faire le fric — см. pomper le fric
faire un gnon — см. donner un gnon
faire qch illico — см. illico
faire la java — см. être en java
faire légion — см. être légion
il ne faut jamais remettre au lendemain ce qui peut être fait le jour même — см. il ne faut jamais remettre une bonne action au lendemain
faire la loi — см. donner la loi
quand chacun fait son métier, les vaches seront bien gardées — см. chacun son métier, les vaches seront bien gardées
faire nargue de... — см. dire nargue de...
faire du noir — см. broyer du noir
faire l'objet de... — см. être l'objet de...
faire outrage à... — см. accabler qn d'outrage
se faire pincer — см. être pincé
à pis faire — см. mettre qn au pis
faire quartier à... — см. donner quartier à...
faire raison de... — см. tirer raison de...
faire rampeau — см. être rampeau
faire ribote — см. être en ribote
se faire rincer — см. être rincé
vous me faites rire, vous voulez rire — см. laissez-moi rire
faire saillie — см. être en saillie
ne faire qu'un saut de... à... — см. être en un saut de... à...
faire le simulacre de... — см. faire le simulacre de
on fait de bonne soupe dans un vieux pot — см. c'est dans les vieux pots qu'on fait les meilleures soupes
faire en trop — см. en trop
se faire une vertu de... — см. ériger en vertu
vite fait bien fait — см. vite fait
- la faire- le faire- y faire- en faire- faire ça- faire gy -
72 jouer un tour à qn
разг.(jouer un [или d'un] tour à qn [тж. jouer des tours à qn])Knock. - Saint-Maurice est loin? Le docteur. - Onze kilomètres. Notez que cette distance du chemin de fer est excellente pour la fidélité de la clientèle. Les malades ne vous jouent pas le tour d'aller consulter au chef-lieu. (J. Romains, Knock ou le triomphe de la Médecine.) — Кнок. - А это далеко, Сен-Морис? Доктор. - Одиннадцать километров по железной дороге. И заметьте, это расстояние превосходно для постоянной клиентуры. Уж больные не сыграют с вами шутку, отправившись на консультацию в окружной центр.
Les chiffres m'avaient frappée... - Mais votre mémoire vous joue des tours: les chiffres que vous croyez vous rappeler sont faux. (N. Loriot, Un Cri.) — - Эти цифры поразили меня... - Ваша память сыграла с вами злую шутку: цифры, которые, как вам кажется, вы помните, ложны.
Dictionnaire français-russe des idiomes > jouer un tour à qn
-
73 mauvais sujet
подозрительный тип, негодяй; бандит, разбойник, мошенник; сорванец, озорник, шалопай; соблазнитель, повеса; несносный человек; насмешникOn passa au crible l'emploi du temps de tous les mauvais sujets de la région. (l'Humanité.) — Было тщательно проверено, чем занимались в это время все подозрительные лица этого района.
Mademoiselle, daignez vous rappeler que ce mauvais sujet est mon fils et s'appelle Pietranera et non Del Dongo. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Мадемуазель, соблаговолите припомнить, что этот шалопай - мой сын и зовется Пьетранера, а не Дель Донго.
... il ressemblait bien au mauvais sujet des romans populaires. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) —... все в нем напоминало соблазнителя из бульварного романа.
Annette. - Je ne peux pas me figurer que vous êtes un mauvais sujet. Poil de Carotte. - Patience, vous y viendrez. (J. Renard, Poil de Carotte.) — Аннетта. - Я и представить себе не могу, что вы озорник. Рыжик. - Подождите, вы в этом убедитесь.
-
74 mettre la corde au cou à qn
Est-ce qu'ils ne peuvent pas s'entendre et marcher du jour au lendemain ensemble, pour cerner l'Assemblée nationale, la dissoudre, rappeler les émigrés, nous reprendre les biens que nous avons achetés et nous remettre la corde au cou? (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — Разве они не могут договориться и в один прекрасный день выступить, объединившись, окружить Национальное собрание, распустить его, вернуть эмигрантов, отобрать у нас приобретенные нами национальные имения и вновь надеть нам петлю на шею?
2) погубить, разорить кого-либоDictionnaire français-russe des idiomes > mettre la corde au cou à qn
-
75 mouchoir
m -
76 nœud
I прост.дурак, болванII mpeau de nœud — см. pour la peau
pomper le nœud — см. pomper l'air
- nœud -
77 ordre
m -
78 patriotisme d'antichambre
... c'était le patriotisme d'un citoyen, qui se plaît à rappeler les noms respectés et de grandes époques, et non ce patriotisme d'antichambre, qui depuis a tout réussi sur la scène française. (A. Condorcet, Vie de Voltaire.) —... это был патриотизм гражданина, стремящегося воскресить великие имена и великие деяния, а не тот казенный патриотизм, который впоследствии утвердился на французской сцене.
Dictionnaire français-russe des idiomes > patriotisme d'antichambre
-
79 ramener qn sur terre
(ramener qn sur terre [тж. rappeler/reposer sur la terre])заставить кого-либо спуститься с облаков на землю; привести в чувство, отрезвитьPlusieurs fois au cours de leurs promenades, il essaya de retrouver le ton qui avait été celui de leurs jours heureux. Elle le ramenait sur terre. (A. Maurois, Les Roses de septembre.) — Несколько раз во время прогулок он пытался вернуть их беседе задушевность былых счастливых дней. Но она неизменно заставляла его спускаться с облаков на землю.
Julien était loin de deviner ces idées. Ce froncement de sourcil le rappela sur la terre. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Жюльен, конечно, не догадывался ни о чем подобном, но, увидев ее нахмуренные брови, он точно с неба упал на землю.
Dictionnaire français-russe des idiomes > ramener qn sur terre
-
80 régler son compte à qn
1) (тж. régler ses comptes à qn) уплатить кому-либо, рассчитаться с кем-либо; дать расчет кому-либо, уволить кого-либо2) (тж. régler le compte/ses comptes à qn) разг. свести с кем-либо счеты; расправиться с кем-либо, прикончить кого-либоLes usuriers finissent toujours mal: ils devraient se rappeler que le peuple est quelquefois bien bas, mais qu'il se relève vite, et qu'alors leur tour arrive aussi de régler un vilain compte. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — Ростовщики всегда плохо кончают: они должны помнить, что, как бы плохо ни приходилось народу, он быстро поднимается на ноги, и тогда наступает его черед рассчитаться с этими злодеями.
Avec "Pot-Bouille"... Zola règle ses comptes à la bourgeoisie. (A. Lanoux, Bonjour, monsieur Zola.) — В романе "Накипь"... Золя сводит счеты с буржуазией.
3) рассчитать, уволить кого-либоDictionnaire français-russe des idiomes > régler son compte à qn
См. также в других словарях:
rappeler — [ rap(ə)le ] v. <conjug. : 4> • rapeler 1080; de re et appeler I ♦ V. tr. A ♦ 1 ♦ Appeler (une personne, un animal) pour faire revenir. Rappeler son chien en le sifflant. « Des milliers de moutons, rappelés par les bergers » (A. Daudet). ♢… … Encyclopédie Universelle
rappeler — Rappeler, Reuocare. Rappeler et retirer aucun, Auocare. Rappeler et faire retourner de la province, Deuocare de prouincia. Rappeler du chemin, Ex itinere reuocare … Thresor de la langue françoyse
Rappeler quelqu'un à l'ordre — ● Rappeler quelqu un à l ordre le réprimander pour un écart de conduite … Encyclopédie Universelle
Rappeler quelqu'un à la vie, à soi — ● Rappeler quelqu un à la vie, à soi lui faire reprendre connaissance … Encyclopédie Universelle
rappeler — (ra pe lé. La syllabe pel prend ll quand la syllabe qui suit est muette : je rappelle) v. a. 1° Appeler de nouveau. Je l ai appelé et rappelé sans qu il m ait répondu. Il a quelquefois le sens d appeler fréquemment. • Au printemps, le mâle … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
RAPPELER — v. a. Appeler de nouveau. Je l ai appelé et rappelé sans qu il m ait ré pondu. Il ne vous a pas entendu l appeler, rappelez le. Il signifie plus ordinairement, Faire revenir une personne qui s en va, encore qu on ne l ait point déjà appelée. Je … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
RAPPELER — v. tr. Appeler de nouveau. Je l’ai appelé et rappelé sans obtenir de réponse. Il ne vous a pas entendu, rappelez le. Il signifie plus ordinairement Faire revenir une personne qui s’en va, une personne absente. Je m’en allais lorsqu’il m’a rappelé … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
rappeler — vt. ; évoquer, remémorer, remettre // faire revenir rappeler en mémoire : RAPaLÂ (Albanais.001c | 001b, Morzine.081, Thonon.036), rapelâ / o (Compôte Bauges.271b, St Alban Hu., St Nicolas Cha. / 271a), rapèlâ (001a.AMA., Aillon V.273, Aix,… … Dictionnaire Français-Savoyard
rappeler — noun One who rappels (descends by rope) … Wiktionary
rappeler — (v. 1) Présent : rappelle, rappelles, rappelle, rappelons, rappelez, rappellent ; Futur : rappellerai, rappelleras, rappellera, rappellerons, rappellerez, rappelleront ; Passé : rappelai, rappelas, rappela, rappelâmes, rappelâtes, rappelèrent ;… … French Morphology and Phonetics
rappeler — Je ne m en rappelle pas. Il y a un solécisme dans cette phrase: on se rappelle quelqu un, quelque chose, et non pas, de quelqu un, de quelque chose. Ce verbe est actif, comme appeler dont il est le duplicatif; dites donc, je me le rappelle ,… … Dictionnaire grammatical du mauvais langage