-
1 scialo
scialo m мотовство, расточительность; роскошество fare scialo di... -- растрачивать, расточать (+ A); роскошествовать (в + P) a scialo -- уйма avere quattrini a scialo -- иметь уйму денег (ср денег куры не клюют) -
2 scialo
scialo ḿ мотовство, расточительность; роскошество fare scialo di … — растрачивать, расточать (+ A); роскошествовать (в + P) a scialo — уйма avere quattrini a scialo — иметь уйму денег (ср денег куры не клюют) -
3 scialo
mмотовство, расточительность; роскошествоfare scialo di... — растрачивать, расточать; роскошествоватьavere quattrini a scialo — иметь уйму денег (ср. куры не клюют)Syn:Ant: -
4 scialo
сущ.общ. мотовство, расточительность, роскошество -
5 scialo
m.расточительство (n.), мотовство (n.) -
6 fare scialo di...
гл.общ. растрачивать, (+A) расточать, (ù+P) роскошествовать -
7 acqua passata (non macina più)
prov. прошлого не воротишь; что было, то сплыло; что прошло, то быльем поросло; что прошло, в воду ушло:«....tu sei la mia figliola, il tuo animo Io conosco, so che è buono. Perciò acqua passata». (V. Pratotini, «Lo scialo»)
—...ты моя дочь, я знаю, что сердце у тебя доброе, поэтому забудем все.Totò (accorso anch'egli).— Roberto!Roberto (pallido). - Niente. Acqua passata. (P. M. Rosso di San Secondo, «La tunisina»)Тану (подбегая). — Шрам? Кто это тебя?Тото (тоже подбегая). — Роберто!Роберто (побледнев). — Ничего. Дело прошлое.— È un reazionario di tre cotte... Però in gioventù ne ha fatte di tutti i colori, e parecchie delle nostre contadine... Basta... Acqua passata non macina più. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)
— Это махровый реакционер... Но в молодости он прошел сквозь огонь, воду и медные трубы, и некоторые из наших крестьянок... Впрочем... что прошло, то быльем поросло.Bellagioia. — Che vuoi che me ne importi? N'è passata d'acqua... e molta di sudicia. (E. Possenti, «Risveglio»)
Белладжойя. — Какое это имеет теперь значение? Столько уж воды утекло... да какой грязной. -
8 -B886
far(ci) (или farsi) la bocca a...
a) привыкнуть, пристраститься к..; приспособиться к..:La mamma non disse nulla, ma nell'intimo era dispiaciuta: ormai aveva fatto la bocca al matrimonio della figlia con un Errera. (C. Cassola, «Fausto e Anna»)
Мама ничего не сказала, но в глубине души она была огорчена: она уже привыкла к мысли, что дочь ее станет женой одного из Эррера.«Aspettiamo a dispiacerci. Perché è a partire da domani notte che si saprà se ci si deve mettere il lutto o se si debbono accendere i fuochi. Io, a dirti la verità, ci ho quasi fatto la bocca. (V. Pratolini, «Lo scialo»)
Пока рано огорчаться. Только завтра ночью будет известно, надевать ли нам траур или готовиться к празднику. Я, по правде говоря, уже привык ко всему.b) предвкушать:Sarebbe stato tanto bello, per lui, fare un viaggio a modo suo. Aveva fatto la bocca a vedere quei paesi. (E. Pea, «La figlioccia e altre donne»)
Так было бы хорошо отправиться в путешествие по своему выбору. Он мечтал повидать чужие страны. -
9 -C1097
(3) открыть свои карты, перестать скрывать свои планы:Hai scoperto le carte siccome ormai, senza il figlio, non meritava più barare. (V. Pratolini, «Lo scialo»)
Ты решил высказаться, поскольку, раз уж сына не будет, нечего скрывать свои планы. -
10 -C1188
хорошо справляться с чём-л., знать что-л.:Coi numeri mi trovo di casa. (V. Pratolini, «Lo scialo»)
Считать я умею. -
11 -C1262
castelli in aria (тж. castelli di Spagna)
воздушные замки:Lei gli preparava il caffè, mentre lui si vestiva come se nulla si fosse mai sperato; e le nuove prospettive, tanti castelli in aria. (V. Pratolini, «Lo scialo»)
Она готовила ему кофе, пока он одевался. Точно и не было никаких надежд, а все будущие перспективы были мыльными пузырями.Oh, potersi riposare all'ombra o al sole con Leuma e provare il gran piacere di dire delle sciocchezze senza la paura di perdere di gravita, e portare anche i mattoni a quelle gran fabbriche di castelli in aria di cui Leuma era maestro architetto!. (A. Panzini, «Leuma e Lia»)
Ах, как бы было хорошо посидеть где-нибудь в тени или на солнышке с Леума, говорить всякие глупости, не боясь потерять авторитет, и фантазировать вместе с Леума, с этим великим мастером строить воздушные замки!(Пример см. тж. - O130). -
12 -C1624
gli ha dato (di или la) balta (или volta) il cervello (тж. il cervello gli ha dato di или la balta или volta)
± у него ум за разум зашел:Ma vi ha dato di balta il cervello a tutti e due?. (V. Pratolini, «Lo scialo»)
Да что вы оба, с ума спятили?Non solo Claudia, ma nessun altro ci avrebbe capito nulla; o avrebbe capito che il cervello a quell'infelice aveva dato la volta. (A. Albertazzi, «Novelle umoristiche»)
Не только Клаудиа, но и никто другой не способен был ничего понять или мог бы подумать, что бедняга не в себе.— Ma vi ha proprio data la balta il cervello?. (V. Pratolini, «Metello»)
— Вы что, вправду с ума спятили?Beatrice. — Ma insomma perché? Debbo partire? Dove debbo andare? Vi ha dato di volta il cervello?. (L. Pirandello, «Il berretto a sonagli»)
Беатриче. — Почему это? Я должна уехать? Куда я поеду? Что это вам взбрело в голову?Per lasciare così d'un tratto, gli agi e gli onori... e prender la fuga con uno, al quale prima aveva ricusato d'unirsi in matrimonio, via, certo il cervello doveva averle dato di volta. (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)
Расстаться вдруг с почетом и комфортом... и бежать с человеком, которому она когда-то отказала в своей руке — значило просто сойти с ума. -
13 -C2292
водить компанию, (по)дружить(ся), бывать вместе с кем-л.:«Già, il vostro Arduino... fa sempre più combutta con Bixio, nevvero?». (V. Pratolini, «Lo scialo»)
— Не правда ли, ваш Ардуино... бывает все время вместе с Биксио? -
14 -C2391
ответственный работник, высокопоставленный чиновник:...proprio in quei giorni il Signor Mario... aveva insistito perché... si trasferisse nello spogliatoio delle impiegate di concetto. (M. Sereni, «I giorni della nostra vita»)
...как раз в это же время... синьор Марио... настоял на том, чтобы она... перешла в раздевалку для ответственных служащих.È un impiegato di concetto, alle Ferrovie. (V. Pratolini, «Lo scialo»)
Он занимает ответственный пост на железной дороге. -
15 -C2752
быть единым целым с чём-л.:Essa non si è estesa soltanto nei suoi entroterra, rispetto il fiume, ma si è allungata. Quartieri operai hanno fatto corpo con le antiche mura. (V. Pratolini, «Lo scialo»)
Флоренция разрослась не только в пределах, ограниченных Арно, но, перешагнув через реку, раскинула новые рабочие кварталы вдоль старинных крепостных стен. -
16 -C3214
a) (тж. col cuore sulle labbra) положа руку на сердце; честно, откровенно, чистосердечно:Clarice. — Temo, che mi deludiate.
Beatrice. — No, Signora, non fingo. Parlovi con il cuore sulle labbra. (C. Goldoni, «Il servitore di due padroni»)Клариче. — Боюсь, что вы вводите меня в заблуждение.Беатриче. — О нет, синьора, я не притворяюсь. Я говорю это с открытой душой.— Oh! — sbottò il tenente. — Simpatica amicizia: ci crederò, se lei vuole; ma visto che siamo in vena di sincerità, mi consenta di discorrere col cuore in mano?. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)
— Ага! — живо сказал лейтенант, — приятная дружба. Ну что же, я готов поверить; но если уж дело пошло на откровенность, позвольте мне сказать все начистоту.Ella era una fanciulla «col cuore sulle labbra», concepiva la vita un susseguirsi di fatti tutti spiegabili e espliciti. (V. Pratolini, «Le ragazze di Sanfrediano»)
Тоска была девушкой «с душой нараспашку» и воспринимала жизнь как непрерывный ряд понятных и объяснимых фактов.b) с жаром, с энтузиазмом, с увлечением:Anche la guerra, deve averla combattuta, mentre sparava sui tedeschi, se sparava, col «cuore in mano». (V. Pratolini, «Lo scialo»)
Он, очевидно, участвовал и в войне и, уж если бил немцев, то бил «от души». -
17 -C893
a) полететь кувырком;b) изменить своим убеждениям:Far capriole, in fatto di opinioni politiche, non è agilità subita da uomini gravi. (V. Pratolini, «Lo scialo»)
Сделать внезапный поворот в политических убеждениях — это вовсе не проявление неожиданной гибкости ума у серьезных людей. -
18 -F1272
быть в плохих отношениях с кем-л.:Già, coi Bigazzi siamo in freddo. (V. Pratolini, «Lo scialo»)
К тому же, с семьей Бигацци мы в прохладных отношениях. -
19 -F566
тяжело дышать, задыхаться:Ho ancora il fiato grosso per via delle scale. (V. Pratolini, «Lo scialo»)
Я запыхалась, поднимаясь по лестнице. -
20 -F862
нарочно, в шутку:Si potrebbe credere mi sia dato malato per finta. (V. Pratolini, «Lo scialo»)
Могут подумать, что я притворился больным.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
scialo — s.m. [der. di scialare ]. 1. [consumo eccessivo e inutile di beni e sim.] ▶◀ e ◀▶ [➨ sciupio]. ▲ Locuz. prep.: a scialo [in grande quantità, senza economia: di soldi ne hanno a s. ] ▶◀ a bizzeffe, a iosa, (fam.) a palate. 2. (fig … Enciclopedia Italiana
scialo — scià·lo s.m. CO uso eccessivo e sconsiderato di beni, di ricchezze, di denaro; sciupio, spreco; anche fig.: fare scialo di complimenti, di sorrisi Sinonimi: scialacquio, sciupio, sperpero, spreco. Contrari: risparmio. {{line}} {{/line}} DATA:… … Dizionario italiano
scialo — {{hw}}{{scialo}}{{/hw}}s. m. 1 Sperpero, spreco | Fare scialo di qlco., consumarne senza riguardo o economia. 2 Pompa, magnificenza, sfoggio … Enciclopedia di italiano
scialo- — scià·lo conf. TS med. saliva, relativo alla saliva o alle ghiandole salivari: scialodenite {{line}} {{/line}} VARIANTI: sialo . ETIMO: dal gr. síalon … Dizionario italiano
scialo — pl.m. sciali … Dizionario dei sinonimi e contrari
scialo — s. m. 1. scialacquamento, sperpero, sperperamento, sperperio, spreco, consumo, dissipazione, dispendio, sciupio, profusione, scialacquo CONTR. economia, parsimonia, risparmio 2. pompa, magnificenza, sfoggio, sfarzo, lusso, prodigalità CONTR.… … Sinonimi e Contrari. Terza edizione
Carlo Gambino — Infobox Person name=Carlo Gambino caption=Carlo Gambino s picture taken in the 1930s birth date=birth date|1902|8|24|mf=y birth place=Caccamo, Palermo, Sicily, Italy death date=death date and age|1976|10|15|1902|8|24|mf=y death place=Massapequa,… … Wikipedia
1974 in organized crime — See also: 1973 in organized crime, other events of 1974, 1975 in organized crime and the list of years in Organized Crime . Events*Luciano Leggio is brought to court a third time by prosecutor Cesare Terranova. This time for the murder of Michele … Wikipedia
FBI Ten Most Wanted Fugitives by year, 1958 — In 1958, the United States FBI, under Director J. Edgar Hoover, continued for a ninth year to maintain a public list of the people it regarded as the Ten Most Wanted Fugitives.As 1958 opened, the FBI had gone for a full ten months through the end … Wikipedia
Pratolini — Vasco Pratolini (* 19. Oktober 1913 in Florenz; † 12. Januar 1991 in Rom) war ein italienischer Schriftsteller und Drehbuchautor. Seine Romane und Erzählungen gehören zum literarischen Neorealismus. Inhaltsverzeichnis 1 Leben 2 Werk … Deutsch Wikipedia
Vasco Pratolini — (* 19. Oktober 1913 in Florenz; † 12. Januar 1991 in Rom) war ein italienischer Schriftsteller und Drehbuchautor. Seine Romane und Erzählungen gehören zum literarischen Neorealismus. Inhaltsverzeichnis 1 Leben 2 Werk … Deutsch Wikipedia