Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

schung

  • 1 неожиданность

    ж
    1) ( внезапность) Überráschung f, Únerwartete sub n

    э́то бы́ло большо́й неожи́данностью — es kam ganz únerwartet [überráschend]

    от неожи́данности — vor Überráschung

    2) ( сюрприз) Überráschung f

    Новый русско-немецкий словарь > неожиданность

  • 2 замереть

    1) stéhenbleiben (непр.) vi (s), stíllstehen (непр.) vi (s); erstárren vi (s) ( оцепенеть)

    у него́ се́рдце за́мерло — sein Herz stand still

    движе́ние за́мерло — der Verkéhr ist láhmgelegt

    2)

    он так и за́мер от удивле́ния — er wúrde starr vor Überráschung

    он за́мер на полусло́ве — das Wort stóckte ihm im Múnde

    3) ( о звуках) erstérben (непр.) vi (s), verhállen vi (s)

    слова за́мерли у него́ на уста́х — das Wort erstárb ihm auf den Líppen

    Новый русско-немецкий словарь > замереть

  • 3 к

    предлог

    ко всем избира́телям — an álle Wähler

    2) (для обозначения направления, назначения) zu, an (A)

    доро́га к ле́су — der Weg zum Wald

    е́хать к мо́рю — zum Meer fáhren (непр.) vi (s)

    от одного́ к друго́му — von éinem zum ánderen

    подойти́ к окну́ — ans Fénster tréten (непр.)

    тебя́ зову́т к телефо́ну — du wirst ans Telefón gerúfen

    к восто́ку — gégen Ósten

    4) ( вплотную к) bis zu, an (A)... herán; переводится тж. дат. п. без предлога

    мы подошли́ к ле́су — wir kámen bis zum Wald, wir kámen an den Wald herán

    я подошёл к окну́ — ich trat ans Fénster (herán), ich näherte mich dem Fénster

    плечо́м к плечу́ — Schúlter an Schúlter

    5) (о прикреплении, присоединении) an (A), zu

    прикле́ить к стене́ — an die Wand klében vt

    к еде́ по́дали вино́ — zum Éssen gab es Wein

    6) ( по отношению к) gégen; gegenüber ( ставится обычно после управляемого слова) zu; переводится тж. дат. п. без предлога

    по отноше́нию ко мне — mir gegenüber

    любо́вь к ро́дине — Líebe f zur Héimat, Héimatsliebe f

    не́нависть к врага́м — Haß m (-ss-) gégen die Féinde

    из дру́жбы к тебе́ — aus Fréundschaft zu dir

    7) (во временно́м смысле) um, zu, gégen

    к э́тому вре́мени — um díese Zeit

    я приду́ к десяти́ часа́м — ich kómme gégen zehn Uhr

    ••

    к сча́стью — zum Glück

    к лу́чшему — zum Bésseren, zum bésten

    ко всео́бщей ра́дости — zur állgeméinen Fréude

    к моему́ удивле́нию — zu méinem Erstáunen, zu méiner Überráschung

    к несча́стью — zum Únglück

    к сожале́нию — léider

    к тому́ же — dazú, áußerdem, zudém noch

    к чему́ э́то? — wozú das?

    к обе́ду — zu Míttag

    Новый русско-немецкий словарь > к

  • 4 нападение

    с
    Überfall m (умл.); Ángriff m ( атака)

    возду́шное нападе́ние воен. — Lúftangriff m

    внеза́пное нападе́ние — Überráschung f, Überráschungsangriff m

    центр нападе́ния ( в футболе) — Míttelstürmer m

    Новый русско-немецкий словарь > нападение

  • 5 подкрепление

    с
    1) ( сил) Stärkung f ( едой); Erfríschung f ( напитками)
    2) воен. Verstärkung f; Verstärkungstruppen f pl
    3) ( подтверждение) Bekräftigung f

    Новый русско-немецкий словарь > подкрепление

  • 6 преподнести

    überréichen vt ( вручить); schénken vt ( подарить); dárbringen (непр.) vt ( подать)

    преподнести́ сюрпри́з — éine Überráschung beréiten

    Новый русско-немецкий словарь > преподнести

  • 7 преподносить

    überréichen vt ( вручить); schénken vt ( подарить); dárbringen (непр.) vt ( подать)

    преподноси́ть сюрпри́з — éine Überráschung beréiten

    Новый русско-немецкий словарь > преподносить

  • 8 приготовить

    1) (vór)beréiten vt, beréitlegen vt; zuréchtmachen vt

    пригото́вить сюрпри́з — éine Überráschung beréiten

    пригото́вить уро́к — die Áufgabe máchen

    2) ( кушанья) zúbereiten vt; kóchen vt ( сварить)

    Новый русско-немецкий словарь > приготовить

  • 9 сказать

    ságen vt; mítteilen vt ( сообщить)

    что ты сказа́л? — was hast du geságt?, wie meinst du das?

    хорошо́ ска́зано! — gut geságt

    в кни́ге ска́зано — im Búche steht

    мне не́чего сказа́ть — ich hábe nichts zu ságen

    де́лай, что ска́зано — tu wie befóhlen

    ••

    ска́жем ( выражение допущения) — ságen wir, zum Béispiel, étwa

    скажи́(те)! ( выражение удивления) — was du nicht sagst [Sie nicht ságen]!, das sieh mal éiner an!

    с позволе́ния сказа́ть — mit Verláub zu ságen

    не́чего сказа́ть, хоро́ш сюрпри́з! ирон. — das ist (mir) éine schöne Beschérung!; éine schöne Überráschung (ist das)!

    ска́зано - сде́лано — geságt - getán

    Новый русско-немецкий словарь > сказать

  • 10 смесь

    ж
    Míschung f; Gemísch n

    Новый русско-немецкий словарь > смесь

  • 11 сюрприз

    м
    Überráschung f; Beschérung f (неожиданный подарок; перен. тж. неприятная неожиданность)

    вот так сюрпри́з! — das ist ja éine schöne Beschérung!

    Новый русско-немецкий словарь > сюрприз

  • 12 удивление

    с
    Stáunen n, Erstáunen n, Verwúnderung f; Überráschung f ( от неожиданности)

    вызыва́ть удивле́ние — Stáunen errégen

    к моему́ удивле́нию — zu méinem höchsten Erstáunen

    Новый русско-немецкий словарь > удивление

  • 13 готовить

    несов.
    1) сов. подгото́вить и пригото́вить vór|bereiten (h) что-л. A для чего / к чему-л. für A или zu D; кого-л. A к чему-л. auf A, für A, zu D; доклад, статью и др. áus|arbeiten (h); приводить в порядок zurécht|machen (h) что-л. A, кому-л. D и für A

    гото́вить ученико́в к экза́менам, спортсме́нов к соревнова́ниям — die Schüler auf [für] die Prüfungen [zu den Prüfungen], die Spórtler auf [für] die Wéttkämpfe [zu den Wéttkämpfen] vórbereiten

    гото́вить роди́телей к печа́льному изве́стию — die Éltern auf die tráurige Náchricht vórbereiten

    гото́вить зал к пра́зднику — den Saal für das Fest vórbereiten

    гото́вить докла́д, ле́кцию — éinen Vórtrag, éine Vórlesung áusarbeiten

    гото́вить уро́ки — die Háusaufgaben máchen

    гото́вить маши́ну к пое́здке — den Wágen für die Réise zuréchtmachen

    пригото́вить сы́ну не́сколько бутербро́дов — dem [für den] Sohn ein paar (belégte) Bróte zuréchtmachen

    гото́вить кому́-л. бельё, всё для пое́здки — jmdm. die Wäsche, álles für die Réise zuréchtmachen [ сложив всё по порядку zuréchtlegen]

    Мы всё хорошо́, тща́тельно, как сле́дует подгото́вили. — Wir háben álles gut, sórgfältig, gründlich vórbereitet.

    Я уже́ пригото́вила себе́ оде́жду на за́втра. — Ich hábe mir schon méine Sáchen für mórgen zuréchtgemacht [zuréchtgelegt].

    Мы пригото́вили ему́ сюрпри́з. — Wir háben ihm éine Überráschung beréitet.

    2) сов. подгото́вить обучать специалистов и др. áusbilden (h) кого-л. A

    гото́вить враче́й, учителе́й, квалифици́рованных рабо́чих — Ärzte, Léhrer, Fácharbeiter áusbilden

    Университе́т гото́вит высококвалифици́рованных специали́стов. — Die Universität bíldet hóch qualifizíerte Fáchleute áus.

    Здесь гото́вят перево́дчиков. — Hier wérden Dólmetscher áusgebildet.

    3) сов. пригото́вить обед и др. zÚ|bereiten (h), в повседн. речи máchen (h) что-л. A, из чего-л. aus D, кому-л. D

    гото́вить обе́д, сала́т — das Míttagessen, den Salát zÚbereiten [máchen]

    Она́ пригото́вила нам на у́жин ры́бу. — Sie máchte uns Fisch zum Ábendbrot.

    Из овоще́й мо́жно пригото́вить мно́го ра́зных блюд. — Aus Gemüse kann man víele verschíedene Geríchte zÚbereiten [máchen].

    4) тк. несов. - заниматься приготовлением еды kóchen (h)

    Она́ хорошо́ гото́вит. — Sie kann gut kóchen. / Sie kocht gut.

    Я не люблю́ гото́вить. — Ich kóche nicht gern.

    Русско-немецкий учебный словарь > готовить

  • 14 ждать

    несов.
    1) сов. подожда́ть некоторое время прожда́ть wárten (h) что / кого-л. → Auf A

    ждать авто́бус, подру́гу — auf den Bus, auf die Fréundin wárten

    ждать кого-л. до́лго, це́лый час, до девяти́ часо́в, до ве́чера — auf jmdn. lánge, éine gánze Stú nde, bis neun Uhr, bis zum Ábend wárten

    Я жду (подо)жду́ вас на у́лице, у вхо́да. — Ich wárte dráußen, am Éingang auf Sie.

    Мы зря его (про)жда́ли. — Wir háben vergéblich auf ihn gewártet.

    Мы с нетерпе́нием ждём его́ отве́та. — Wir wárten mit Úngeduld auf séine Ántwort.

    Подожди́те, пожа́луйста, мину́точку! — Wárten Sie bítte éinen Áugenblick [éinen Momént, éine Minú te]!

    Мне ещё до́лго ждать? — Soll ich noch lánge wárten?

    Ему́ до́лго пришло́сь ждать свое́й о́череди. — Er mú sste lánge wárten, bis er an der Réihe war.

    Я подожду́, пока́ ты (не) придёшь. — Ich wárte, bis du zurück bist.

    Тебя́ ждёт сюрпри́з. — Éine Überráschung wártet auf dich.

    2) ожидать, готовясь морально или делая приготовления erwárten кого / что л. A (дополн. обязательно)

    К у́жину мы ждём госте́й. — Zum Ábendbrot erwárten wir Besú ch.

    Мы ждём вас в сле́дующее воскресе́нье. — Wir erwárten Sie nächsten Sónntag.

    Мы с нетерпе́нием ждём его́ прие́зда. — Wir erwárten séine Ánkunft mit Úngeduld.

    Я жду письма́ из Берли́на. — Ich erwárte éinen Brief aus Berlín.

    3) рассчитывать, ожидать erwárten чего-л. A, от кого / чего-л. von D

    От э́той встре́чи мы ждём о́чень мно́гого. — Von díesem Tréffen erwárten wir sehr viel.

    Русско-немецкий учебный словарь > ждать

См. также в других словарях:

  • Schung-tien-fu — Schung tien fu, so v.w. Peking …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Mischung — Gemenge; Mixtur; Vermischung; Gemisch; Gebräu; Mix; Allerlei; Melange; Legierung * * * Mi|schung [ mɪʃʊŋ], die; , en: a) etwas, was durch Mischen mehrerer Sorten oder B …   Universal-Lexikon

  • Mundartenforschung — Mụnd|ar|ten|for|schung 〈f. 20〉 = Mundartforschung * * * Mụnd|ar|ten|for|schung, Mụnd|art|for|schung, die <o. Pl.>: sprachwissenschaftliche Disziplin, die sich mit der Erforschung der Mundarten befasst. * * * Mụnd|ar|ten|for|schung,… …   Universal-Lexikon

  • Mundartforschung — Mụnd|art|for|schung 〈f. 20〉 Erforschung der Mundarten; oV Mundartenforschung; Sy Dialektologie * * * Mụnd|ar|ten|for|schung, Mụnd|art|for|schung, die <o. Pl.>: sprachwissenschaftliche Disziplin, die sich mit der Erforschung der Mundarten… …   Universal-Lexikon

  • Überraschung — unerwartetes Ereignis; Verwunderung; Knalleffekt * * * Über|ra|schung [y:bɐ raʃʊŋ], die; , en: 1. <ohne Plural> das Überraschtsein (1), Erstaunen: die Überraschung war groß, als sie plötzlich zur Tür hereinkam; etwas löst Überraschung aus;… …   Universal-Lexikon

  • Fälschung — Falsifikat; Nachahmung; Falsifikation; Schein...; Kopie; Imitat; Nachbau; Plagiat; Nachbildung * * * Fäl|schung [ fɛlʃʊŋ], die; , en: 1. das Fälschen: die Fäl …   Universal-Lexikon

  • Böschung — Steilhang; Ufer; Wall; Damm * * * Bö|schung [ bœʃʊŋ], die; , en: schräg abfallende seitliche Fläche (besonders bei Straßen und [Bahn]dämmen): die Böschung des Ufers. Syn.: ↑ Abhang, ↑ Hang. Zus.: Deichböschung, Uferböschung …   Universal-Lexikon

  • Erfrischung — Erquickung; Stärkung * * * Er|fri|schung [ɛɐ̯ frɪʃʊŋ], die; , en: 1. das Erfrischen: die Erfrischung des Körpers durch ein Duschbad. 2. a) etwas, wodurch man sich erfrischt: das Duschbad war eine wunderbare Erfrischung. b) etwas, was erfrischt,… …   Universal-Lexikon

  • Täuschung — reizunabhängige Sinneswahrnehmung (fachsprachlich); Wahnbild; Halluzination; Einbildung; Offenbarung; Illusion; Sinnestäuschung; Vision; Fata Morgana; Fatamorgana; Butterland ( …   Universal-Lexikon

  • Beherrschung — Vormachtstellung; Vorherrschaft; Herrschaft; Hegemonie; Gewalt; Stärke; Macht; Kontrolle; Contenance; Haltung; Fassung * * * Be|herr|schung [bə hɛrʃʊŋ] …   Universal-Lexikon

  • Enttäuschung — Desillusion; Unzufriedenheit; Frustration; Frust * * * Ent|täu|schung [ɛnt tɔy̮ʃʊŋ], die; , en: a) Hoffnung oder Erwartung, die nicht erfüllt wurde: eine bittere, schmerzliche Enttäuschung; sie hat schon viele Enttäuschungen erleben müssen. Syn …   Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»