Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

schnuppe

  • 1 schnuppe

    F: das ist mir schnuppe мне на это наплевать; ihm ist alles schnuppe ему всё трын-трава

    Русско-немецкий карманный словарь > schnuppe

  • 2 Лампочка

    f (33; ­чек) Lämpchen n; лампочка накаливания Glühbirne; до лампочки P schnuppe
    * * *
    ла́мпочка f (- чек) Lämpchen n;
    ла́мпочка нака́ливания Glühbirne;
    до ла́мпочки pop schnuppe
    * * *
    ла́мпочк|а
    <>
    ж Glühbirne f
    мне всё до ла́мпочки разг mir ist alles schnuppe
    * * *
    n
    gener. Birnchen

    Универсальный русско-немецкий словарь > Лампочка

  • 3 Несклоняемые прилагательные

    В немецком языке имеется ряд несклоняемых прилагательных (то есть их форма всегда остаётся неизменной). К ним относятся:
    1. Прилагательные в определительной функции:
    • обозначающие цвета: beige бежевый, creme кремовый, lila лиловый, сиреневый, oliv оливковый, orange оранжевый, rosa розовый (см. п. 3, с. 246):
    ein rosa Kleid - розовое платье
    die lila Hüte - шляпы лилового цвета
    etwas durch eine rosa Brille sehen - смотреть на что-либо сквозь розовые очки, видеть что-либо в розовом цвете
    а также extra, klasse, prima, super и др.:
    Sie bekam für ihre Antwort ein extra Lob vom Lehrer. - За свой ответ она получила особую похвалу от преподавателя.
    ein klasse Zeugnis - классный / отличный табель успеваемости
    eine prima Idee - отличная / первоклассная идея
    ein super Essen - супер-еда / еда высший класс
    В разговорном языке прилагательные lila, orange, rosaмогут склоняться:
    Der lilane Schal steht dir nicht, nimm lieber den orangen. - Лиловый шарф тебе не идёт, возьми лучше оранжевый.
    Die beigen Schuhe gefallen mir nicht. - Туфли бежевого цвета мне не нравятся.
    Sie hat ein rosaes / rosa nes Band gekauft. - Она купила розовую ленту.
    Часто используются также составные формы с - farben или - farbig:
    Die cremefarbene Tasche würde gut zu Ihrem olivgrünen Mantel passen. - Сумка кремового цвета хорошо подошла бы к вашему пальто оливкового цвета.
    Ein rosafarbiges Kleid / Das Kleid in Rosa würde ich kaufen. - Розовое платье я бы купила.
    • на -er:
    - образованные от названий населённых пунктов и некоторых других географических названий (см. п. 3, с. 248):
    Er wohnt in der Leipziger Straße. - Он проживает на Лейпцигерштрассе.
    Er mag den Schweizer Käse. - Он любит швейцарский сыр.
    Das Klima des Thüringer Waldes ist kühl. - Климат в Тюрингенском лесу прохладный.
    - образованные от количественных прилагательных:
    Ende der zwanziger Jahre - конец двадцатых годов
    eine hunderter (разг.) Glühbirne - сотка (разг.) (стоватная лампочка)
    lauter является застывшей формой склоняемого прилагательного lauter; а voller (некогда родительный падеж множественного числа) – застывшей формой склоняемого прилагательного voll. Они употребляются с существительным без артикля:
    Das ist lauter Wahrheit (= die lautere Wahrheit) (lauter Lügen). - Это истинная / чистая правда (сплошная ложь).
    aus lauter Barmherzigkeit - из одного лишь сострадания
    Das Kleid ist voller Flecken. - Всё платье в пятнах.
    Ihr Gesicht ist voller Sommersprossen. - Всё её лицо в веснушках.
    2. Прилагательные, которые употребляются только предикативно: abhold, ansichtig, abspenstig, allein, angetan von j-m, ausfindig, barfuß, egal, einerlei, eingedenk, entzwei, feind, fit, futsch, gewahr, gewärtig, gewillt, gram, habhaft, leid, pleite, perplex, quitt, schade, schnuppe, schuld, teilhaftig, untertan, vorstellig (см. п. III, с. 248):
    Er ist großen Worten abhold (высок., уст.). - Ему претят громкие фразы.
    Er wurde seines Freundes ansichtig (высок.). - Он увидел своего друга.
    Er hat ihm die Freundin abspenstig gemacht. - Он отбил у него девушку.
    In diesem Wald sind wir ganz allein. - В этом лесу мы совсем одни.
    Er war von ihr sofort angetan. - Она ему сразу же понравилась.
    Ich habe sie in Polen ausfindig gemacht. - Он разыскал её в Польше.
    Die Kinder waren barfuß. - Дети были босые.
    Ob er kommt oder nicht, ist (mir) egal / einerlei. - Придёт он или нет, мне безразлично / всё равно.
    Er war stets seiner Aufgabe eingedenk (высок.). - Он всегда помнил о своей задаче.
    Das Spielzeug ist entzwei. - Игрушка разбита / сломана.
    Ich kann ihr nicht feind sein. - Я не могу сердиться на неё / относиться враждебно к ней.
    Es ist fit. - Он в (хорошей) форме.
    Der Geldbeutel war futsch. - Кошелёк пропал / исчез.
    In der Menge wurde ich ihn / seiner plötzlich gewahr (высок.). - В толпе я вдруг заметил / обнаружил его.
    Sie müssen sich (dessen) gewärtig (высок., уст.) sein, dass Sie damit ein großes Risiko eingehen. - Вам следует ожидать того / Вы должны быть готовы к тому, что вы тем самым сильно рискуете / идёте на большой риск.
    Ich bin nicht gewillt (высок.), diese Unordnung zu ertragen. - Я не намерен терпеть такой беспорядок.
    Er ist mir gram. - Он невзлюбил меня / питает злобу ко мне.
    Die Polizei konnte des Täters habhaft werden. - Полиции удалось схватить преступника.
    Ich bin es leid, dich immer wieder zu ermahnen. - Мне надоело снова (и снова) предостерегать тебя.
    Die Firma ist pleite. - Фирма обанкротилась.
    Er war völlig perplex. - Он был совершенно ошеломлён / очень озадачен.
    Jetzt seid ihr quitt. - Сейчас вы квиты.
    Es ist wirklich schade, dass du jetzt schon gehen musst. - Действительно жаль, что тебе уже сейчас надо уходить.
    Das Ergebnis der Wahl war ihm völlig schnuppe. - Результаты выборов для него были безразличны.
    Er ist schuld. - Он виноват.
    Ich wurde der Ehre teilhaftig (высок., уст.). - Меня почтили честью.
    Wahrscheinlich war sie ihm... untertan (книжн.). - Вероятно она была в его власти.
    Deswegen wurde er im Ministerium vorstellig. - Поэтому он обратился с заявлением в министерство.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Несклоняемые прилагательные

  • 4 Мне это до лампочки

    n
    gener. Das ist mir egal, Das ist mir schnuppe, Es ist mir Wurscht, Es ist mir Wurst

    Универсальный русско-немецкий словарь > Мне это до лампочки

  • 5 Мне это до фени

    n
    colloq. Das ist mir egal, Das ist mir schnuppe, Es ist mir Wurscht, Es ist mir Wurst

    Универсальный русско-немецкий словарь > Мне это до фени

  • 6 метеор

    n
    1) gener. Sternschnuppe, interdiurn
    3) colloq. Schnuppe
    4) astr. Meteor

    Универсальный русско-немецкий словарь > метеор

  • 7 метеорит

    n
    1) gener. Schnuppe, Sternschnuppe
    2) geol. Luftstein, Meteor, Meteorolith, Meteorstein, Mondstein, Sternschnappe, Uranolith
    3) chem. Himmelstein
    4) astr. (каменный) Meteorstein, Meteorit

    Универсальный русско-немецкий словарь > метеорит

  • 8 нагар

    n
    1) gener. Butz (на свече), Räuber (на свече), Rückstand, (свечной) Schnuppe
    2) geol. Kruste
    3) milit. (пороховой) Rückstand
    4) eng. Ruß, Verbrennungsrückstand (в газовом тракте двигателя)
    5) auto. Kohlenablagerung, Kohlenansatz, Schmorbelag (напр. на контактах), Kohle
    6) artil. Pulversatz, Rückstände, Verbrennungsrückstand (в канале ствола)
    8) metal. Ansatz
    9) radio. Abbrand
    10) oil. Ablagerung, Koksablagerung
    11) silic. Anback, Ansatz (в печи)
    12) shipb. Koksansatz, Koksbelag
    13) cinema.equip. Absatz des Filmes (напр., в фильмовом канале кинопроектора), Absatz des Films (напр., в фильмовом канале кинопроектора), Absetzen von Emulsionsteilchen, Ansatz (в фильмовом канале), Filmschmutz, Filmteilchen, Schichtansatz (напр., в фильмовом канале), feste Ablagerungen (в фильмовом канале)

    Универсальный русско-немецкий словарь > нагар

  • 9 падающая звезда

    adj
    gener. Meteorstern, Schnuppe, Sternschnuppe

    Универсальный русско-немецкий словарь > падающая звезда

  • 10 до лампочки (совершенно безразлично):

    Мне это до лампочки. – (umg.) Es ist mir Wurst / Wurscht. / Das ist mir egal. / Das ist mir schnuppe.

    Русско-немецкий словарь словосочетаний с предлогами и глаголами > до лампочки (совершенно безразлично):

  • 11 до фени (совершенно безразлично)

    Мне это до фени. – (umg.) Es ist mir Wurst / Wurscht. / Das ist mir egal. / Das ist mir schnuppe.

    Русско-немецкий словарь словосочетаний с предлогами и глаголами > до фени (совершенно безразлично)

  • 12 лампочка

    f (33; ­чек) Lämpchen n; лампочка накаливания Glühbirne; до лампочки P schnuppe

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > лампочка

  • 13 трын-трава

    P egal, schnuppe, Wurst

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > трын-трава

  • 14 феня

    f Rotwelsch n; до фени P schnuppe

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > феня

См. также в других словарях:

  • Schnuppe — bezeichnet das verkohlte, glühend abstehende Dochtende einer brennenden Kerze, das üblicherweise abgeschnitten wird, damit die Kerze nicht rußt.[1] Um sich hierbei nicht zu verbrennen, und um die Schnuppe nicht herunter fallen zu lassen, sondern… …   Deutsch Wikipedia

  • schnuppe — • schnuppe jmdm. schnuppe sein (ugs.) »jmdm. gleichgültig sein« Die Ende des 19. Jh.s im Berlinischen aufgekommene Wendung meint eigentlich »wertlos wie eine Kerzenschnuppe« (vgl. ↑ Schnuppe) …   Das Herkunftswörterbuch

  • Schnuppe — Sf abgebrannter Kerzendocht, der noch glüht , danach auch für Meteor per. Wortschatz ndd. (15. Jh.) Stammwort. Rückbildung aus md. ndd. schnuppen schneuzen , wie auch obd. schneuzen zum Abnehmen des verbrannten Dochtes gesagt wurde. Entsprechend… …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

  • schnuppe — schnuppe:s.sein:⇨gleichgültig(4) …   Das Wörterbuch der Synonyme

  • schnuppe — Adj gleichgültig std. vulg. (19. Jh.) Stammwort. Aus Berlin. Gemeint ist so viel wert wie eine abgebrannte Kerzenschnuppe ; aber vielleicht hat der Vergleich einen anderen lautlichen Anhaltspunkt gehabt. ✎ Lasch (1928), 207; Wolf, S. A. MS (1956) …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

  • Schnuppe — Schnuppe: Das abgeschnittene verkohlte Ende des Kerzendochts heißt mnd. und mitteld. im 15. Jh. snup‹p›e, weil man das Putzen des Lichts (mitteld. snuppen, 16. Jh.) mit dem Schnäuzen der Nase verglich (↑ schnupfen). Die Zusammensetzung… …   Das Herkunftswörterbuch

  • schnuppe — Das ist mir schnuppe ist hergeleitet von dem Fem. ›Schnuppe‹ (= verkohltes Ende eines Dochtes) und bedeutet: das ist mir gleichgültig, bedeutet mir nichts, ist mir soviel wert wie eine Schnuppe. Dabei wird schnuppe als prädikatives Adjektiv… …   Das Wörterbuch der Idiome

  • Schnuppe — *1. Die Schnuppe einziehen. Nicht weiter sprechen. In Kunst über alle Künste sagt die böse Katharina zu einem Bewerber: ... »Und kannstu Mausebart nur die Schnuppe einziehen, sonst wird es gewaltig Dreck regnen.« (Köhler, 12.) Schnuppe, bei… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • schnuppe — gleichgültig; am Arsch vorbeigehend (derb); wurscht (umgangssprachlich); so oder so; gehupft wie gesprungen (umgangssprachlich); furzegal (derb); schnurzegal ( …   Universal-Lexikon

  • schnuppe — schnụp·pe Adj; nur in jemand / etwas ist (jemandem) schnuppe gespr; jemand / etwas interessiert jemanden überhaupt nicht, jemand / etwas ist jemandem egal: Das Ergebnis der Wahl war ihm völlig schnuppe …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • schnuppe — gleichgültig, egal, einerlei. »Dit is’ ma schnuppe!« Von Berlin aus in der 2. Hälfte des 19. Jhs. verbreitet und heute umgs …   Berlinerische Deutsch Wörterbuch

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»