Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

same

  • 101 דִּין

    דִּיןI, דּוּן, (b. h., v. Ges. H. Dict. s. v.) ( to rule, 1) to hold court, pass sentence, punish. Snh.II, 2 המלך לא דָן דָנִין וב׳ the king must not act as judge, nor be summoned before court. B. Kam.82a ודנין בשני וב׳ court is held on Mondays and Thursdays. Snh.VII, 5 דנין את העדיםוכ׳ witnesses are examined, v. כִּינּוּי. Ib. 5a ידין ירין dare he hold court? He dare; a. fr. 2) to argue, conclude. Pes.27b דָּנוּ דִין אתר they argued differently. Maas. Sh. II, 9; Eduy. I, 10 הַדָּנִין לפני חכמים those who argued before the scholars; Snh.17b by ‘those who argued are meant R. Shimeon Ab. Zar., III, 5 (45a) אני אובין ואָדוּן (v. Rabb. D. S. a. l. note 8), v. בִּין. R. Hash. 7a דנין שנה … משנהוכ׳ we compare the word shanah (year), used in connection with months, with shanah used (Num. 28:14 with Ex. 12:2); a. fr. 3) to judge, form an opinion of. Ab. I, 6, v. זְכוּת; a. fr. Nif. נִידֹּון, נִדֹּון (b. h. נָדו֗ן) to be judged, be called to account, summoned, punished, sentenced. R. Hash. I, 2 העולם נ׳ sentence is passed upon the world (prosperity or failure decreed). Ib. 16a נִידֹּונֶת לשעבר sentence has been passed upon it in the previous year (on the Passover, before the seed was sown), נ׳ להבא on the Passover of this same year (after the seed has been planted). Ib. אדם נ׳ בכל יום judgment is passed on man every day. Ib. 12a ברותחין נִירּוֹנוּ they were punished with (found their death in) hot water. Ab. III, 15 בטוב העולם נ׳ the world is ruled with divine mercy. Ḥull.45a נ׳ כמוח is subject to the same law as the brain. B. Kam.II, 5 להיות כנ׳, v. דַּי; a. fr. Pi. דִּיֵּין to argue, discuss, dispute. Koh. R. to II, 8 היתה מְדַיֶּינֶתוכ׳ she argued (contended) with him. Ib. שמְדַיְּינִין בהלכה who argue legal questions.Gen. R. s. 3 היו מדיינין זה עם זה contended with one another; a. fr.

    Jewish literature > דִּין

  • 102 דקק

    דְּקַקch. sam(דקק Pilp), v. דקיק.Imperat. דּוֹק (v. דּוּק). Sabb.152a ד׳ בככיוכ׳ grind with thy jaws (eat well), and thou wilt find (its effect) in marching. Pa. דַּקֵּק same. B. Kam. 101a ודַקִּינְהוּ and pounded them.Part. pass, (מִדְקַק) מְדַקַּק. Targ. Is. 30:14 (h. text כָּתוּת). Palp. דַּקְדֵּק q. v. Af. אַדֵּק, (הַדֵּק) אַדֵּיק same. Targ. 2 Kings 23:15; Targ. 2 Chr. 34:4 אודיק.Gen. R. s. 70 מְהַדַּק, v. גַּרְמָא. Lam. R. introd. (R. Ḥănina 2) אכלה ומַדְּקָה (fr. Dan. 7:7). Targ. Y. II Num. 5:19 הִדַּקִּי = הִזְדַּקִּי, v. זְקַק.

    Jewish literature > דקק

  • 103 דְּקַק

    דְּקַקch. sam(דקק Pilp), v. דקיק.Imperat. דּוֹק (v. דּוּק). Sabb.152a ד׳ בככיוכ׳ grind with thy jaws (eat well), and thou wilt find (its effect) in marching. Pa. דַּקֵּק same. B. Kam. 101a ודַקִּינְהוּ and pounded them.Part. pass, (מִדְקַק) מְדַקַּק. Targ. Is. 30:14 (h. text כָּתוּת). Palp. דַּקְדֵּק q. v. Af. אַדֵּק, (הַדֵּק) אַדֵּיק same. Targ. 2 Kings 23:15; Targ. 2 Chr. 34:4 אודיק.Gen. R. s. 70 מְהַדַּק, v. גַּרְמָא. Lam. R. introd. (R. Ḥănina 2) אכלה ומַדְּקָה (fr. Dan. 7:7). Targ. Y. II Num. 5:19 הִדַּקִּי = הִזְדַּקִּי, v. זְקַק.

    Jewish literature > דְּקַק

  • 104 האי

    הַאיc. (= הָ־אֵי) this, that. Targ. Ruth 4:6, v. גַּוְונָא. Ber2a ה׳ וטהר this vtaher (Lev. 22:7). Ib. 4b ה׳ אחד this ‘one (Is. 6:6). Ib. 6a ה׳ מאן דבעיוכ׳ he who wants Ib. 7b bot. מאי כוליהה׳ (Ms. M. למה לך כוליה׳) what is all this for?Ib. 8b בח׳ שעתא at that hour. Erub.10a; a. fr. ה׳ מאי what is that, i. e. what has this to do here?, this is no argument.Ber.43a ה׳ משחאוכ׳ as to balsam oil Ḥag. 4b כוליה׳ ואולי all that (suffering) and yet only ‘perhaps!Ib. ה׳ קרא this (following) verge; a. v. fr.With suffix ך ( locale) הַאִיךְ the one there, the former. R. Hash. 2b בשלמאה׳ … אלא האיוכ׳ I grant it as to the former (verse), for it says distinctly …, but as to the latter Snh.4b ירשיעון דהאיך והאי (Ms. M. האיך והאי) the Elohim which is the subject to yarshiun (Ex. 22:8) is the same in the preceding clause as in this, i. e. it means the same number of judges, and the repetition of Elohim does not intimate a differently construed court. B. Bath. 167b איתתיה דה׳ the other ones wife; a. fr.

    Jewish literature > האי

  • 105 הַאי

    הַאיc. (= הָ־אֵי) this, that. Targ. Ruth 4:6, v. גַּוְונָא. Ber2a ה׳ וטהר this vtaher (Lev. 22:7). Ib. 4b ה׳ אחד this ‘one (Is. 6:6). Ib. 6a ה׳ מאן דבעיוכ׳ he who wants Ib. 7b bot. מאי כוליהה׳ (Ms. M. למה לך כוליה׳) what is all this for?Ib. 8b בח׳ שעתא at that hour. Erub.10a; a. fr. ה׳ מאי what is that, i. e. what has this to do here?, this is no argument.Ber.43a ה׳ משחאוכ׳ as to balsam oil Ḥag. 4b כוליה׳ ואולי all that (suffering) and yet only ‘perhaps!Ib. ה׳ קרא this (following) verge; a. v. fr.With suffix ך ( locale) הַאִיךְ the one there, the former. R. Hash. 2b בשלמאה׳ … אלא האיוכ׳ I grant it as to the former (verse), for it says distinctly …, but as to the latter Snh.4b ירשיעון דהאיך והאי (Ms. M. האיך והאי) the Elohim which is the subject to yarshiun (Ex. 22:8) is the same in the preceding clause as in this, i. e. it means the same number of judges, and the repetition of Elohim does not intimate a differently construed court. B. Bath. 167b איתתיה דה׳ the other ones wife; a. fr.

    Jewish literature > הַאי

  • 106 הגן

    הָגַן(v. Ez. 42:12) to balance, make corresponding.Part. pass. הָגוּן (cmp. רָאוּי, חָזֵי) fit, worthy. Ḥull.133a תלמיד שאינוה׳ an unworthy student. Esth. R. to II, 4 מיה׳ לדבר זה who was well-fitted for this mission?; Midr. Sam. ch. XIII.B. Kam.80a לא נתכוונה אלא לה׳ לה she had in her mind only such a one as would be worthy of her; a. fr.Pl. הֲגוּנִין. Gen. R. s. 48 Ar. Pi. הִגֵּן, part. pass. מְהוּגָּן = הָגוּן; pl. מְהוּגָּנִים, מְהוּגָּנִין. B. Kam. l. c. ב״א שאינן מ׳ unworthy people (not her equals). Ib. 16b ב״א שאינן מ׳ unworthy recipients of charity. Keth.22a אנשים מ׳ worthy men (proposing to me). Kidd.70a בנים שאינן מ׳ degenerate children; a. fr.v. הוּגָּן. Hif. הֶהֱגִין to be of the same weight. Y.Keth.I, 25b top טביריניות מַהֲגִינוֹתוכ׳ (not סב׳) the Tiberian Selaim are of the same weight as

    Jewish literature > הגן

  • 107 הָגַן

    הָגַן(v. Ez. 42:12) to balance, make corresponding.Part. pass. הָגוּן (cmp. רָאוּי, חָזֵי) fit, worthy. Ḥull.133a תלמיד שאינוה׳ an unworthy student. Esth. R. to II, 4 מיה׳ לדבר זה who was well-fitted for this mission?; Midr. Sam. ch. XIII.B. Kam.80a לא נתכוונה אלא לה׳ לה she had in her mind only such a one as would be worthy of her; a. fr.Pl. הֲגוּנִין. Gen. R. s. 48 Ar. Pi. הִגֵּן, part. pass. מְהוּגָּן = הָגוּן; pl. מְהוּגָּנִים, מְהוּגָּנִין. B. Kam. l. c. ב״א שאינן מ׳ unworthy people (not her equals). Ib. 16b ב״א שאינן מ׳ unworthy recipients of charity. Keth.22a אנשים מ׳ worthy men (proposing to me). Kidd.70a בנים שאינן מ׳ degenerate children; a. fr.v. הוּגָּן. Hif. הֶהֱגִין to be of the same weight. Y.Keth.I, 25b top טביריניות מַהֲגִינוֹתוכ׳ (not סב׳) the Tiberian Selaim are of the same weight as

    Jewish literature > הָגַן

  • 108 היינוּ

    הַיְינוּc. (= הַיי נִיהוּ) it is this, it is he; it is the same, it corresponds to. Ber.25b bot. ה׳ דבעאוכ׳ it is this that R. J. asked. Pes.50a ה׳ דכתיבוכ׳ it corresponds to what is written, v. בִּשְׁלָמָא. Y.Ter.II, 41b bot. וה׳ חמשהוכ׳ this is analogous to the case of ‘five sacks Sabb.118b ה׳ ורדימסה׳וכ׳ Vardimas and Menahem are names of the same person; a. v. fr.Ber.2b חכמיםה׳ר׳ מאיר what difference is there between what ‘the scholars say and what R. M. says? Ib. ר׳ חנינאה׳ר׳וכ׳; a. fr.דְּהַיְינוּ which means. Gen. R. s. 87 (in a gloss) דה׳ בעליך viz. thy husband.

    Jewish literature > היינוּ

  • 109 הַיְינוּ

    הַיְינוּc. (= הַיי נִיהוּ) it is this, it is he; it is the same, it corresponds to. Ber.25b bot. ה׳ דבעאוכ׳ it is this that R. J. asked. Pes.50a ה׳ דכתיבוכ׳ it corresponds to what is written, v. בִּשְׁלָמָא. Y.Ter.II, 41b bot. וה׳ חמשהוכ׳ this is analogous to the case of ‘five sacks Sabb.118b ה׳ ורדימסה׳וכ׳ Vardimas and Menahem are names of the same person; a. v. fr.Ber.2b חכמיםה׳ר׳ מאיר what difference is there between what ‘the scholars say and what R. M. says? Ib. ר׳ חנינאה׳ר׳וכ׳; a. fr.דְּהַיְינוּ which means. Gen. R. s. 87 (in a gloss) דה׳ בעליך viz. thy husband.

    Jewish literature > הַיְינוּ

  • 110 הלך

    הֲלַךְ, הֲלִיךְch. sam(הלךְto go, go away; to walk), to walk. Targ. Ps. 26:6 (Ms. Pa.). Targ. Y. II Gen. 22:8 הֲלִיכוּ (some ed. הַלִ׳). Contr. יְהָךְ, מְהָךְ, v. הך. Pa. הַלִּיךְ, הַלֵּיךְ same. Targ. O. Gen. 5:22. Targ. 1 Sam. 30:31; a. fr. Ithpa. אִתְהַלֵּךְ same. Targ. Ps. 101:2. Ib. 116:9.

    Jewish literature > הלך

  • 111 הליךְ

    הֲלַךְ, הֲלִיךְch. sam(הלךְto go, go away; to walk), to walk. Targ. Ps. 26:6 (Ms. Pa.). Targ. Y. II Gen. 22:8 הֲלִיכוּ (some ed. הַלִ׳). Contr. יְהָךְ, מְהָךְ, v. הך. Pa. הַלִּיךְ, הַלֵּיךְ same. Targ. O. Gen. 5:22. Targ. 1 Sam. 30:31; a. fr. Ithpa. אִתְהַלֵּךְ same. Targ. Ps. 101:2. Ib. 116:9.

    Jewish literature > הליךְ

  • 112 הֲלַךְ

    הֲלַךְ, הֲלִיךְch. sam(הלךְto go, go away; to walk), to walk. Targ. Ps. 26:6 (Ms. Pa.). Targ. Y. II Gen. 22:8 הֲלִיכוּ (some ed. הַלִ׳). Contr. יְהָךְ, מְהָךְ, v. הך. Pa. הַלִּיךְ, הַלֵּיךְ same. Targ. O. Gen. 5:22. Targ. 1 Sam. 30:31; a. fr. Ithpa. אִתְהַלֵּךְ same. Targ. Ps. 101:2. Ib. 116:9.

    Jewish literature > הֲלַךְ

  • 113 הֲלִיךְ

    הֲלַךְ, הֲלִיךְch. sam(הלךְto go, go away; to walk), to walk. Targ. Ps. 26:6 (Ms. Pa.). Targ. Y. II Gen. 22:8 הֲלִיכוּ (some ed. הַלִ׳). Contr. יְהָךְ, מְהָךְ, v. הך. Pa. הַלִּיךְ, הַלֵּיךְ same. Targ. O. Gen. 5:22. Targ. 1 Sam. 30:31; a. fr. Ithpa. אִתְהַלֵּךְ same. Targ. Ps. 101:2. Ib. 116:9.

    Jewish literature > הֲלִיךְ

  • 114 זוג

    זָוַגPi. זִיוֵּוג, זִוֵּוג 1) to join, couple, match; to adjust. Tosef.Kil.V, 11 המְזַוֵּיג את הכלאים he who harnesses together two heterogeneous animals; B. Mets.90b המְזַ׳ בכל׳. Y.Gitt.III, 44d bot. הגע עצמך שזִיוֵּוג but supposed that one matched it, i. e. found a letter of divorce just containing the names of the persons under consideration (though not written for that special transaction). Ib. כיון שאינו מצוי לזַוֵּוגאפי׳ ז׳ כמי שלא ז׳ since it is so rare to find such a matching combination, even if one did, we consider it as if he had not done it, i. e. such rare chances are not taken into consideration. Y.Shek.V, 49a bot. הגע … שז׳ אותו היום supposed somebody produced a ticket with the mark of the same day of the week?Ib. אפי׳ לזויגוכ׳ (read as above: כיון שאינווכ׳). Y.M. Kat. l, end, 80d bot. מְזַוֵּוג את האומריות one who knots the fringes two by two (instead of making a regular network).Y.Shek.V, 48d bot. מְזַיֵּיג את הפתילות (Bab. ed. מְזַוֵּוג) he adjusted the length of the wicks (to the length of the time they had to burn); Y.Yoma II, 39d bot.Esp. 2) to join in wedlock, to wed. Sot.2a אין מְזַוְּוגִין לו לאדםוכ׳ a wife is selected (in heaven) for each man according to his deserts. Ib. קשין לזַיְּוגָןוכ׳ to wed couples is as difficult as the splitting of the Red Sea. Gen. R. s. 68; Lev. R. s. 8, beg. מְזַוֵּוג זִיוּוּגִיםוכ׳ He joins couples, decrees who should be married to whom. Ib. אני יכולה לזַיְּוגָםוכ׳ I can couple them in one hour. Ib. זווגן בלילהוכ׳ (read: זִוְּוגָתָן); a. fr. 3) to join in a hostile sense, to attack. Cant. R. to III, 6, v. לָבַב. 4) to match in misery, to comfort by pointing out a similar case (cmp. Lam. 2:13). Pesik. R. s. 30 מזדווג בהוכ׳ (read מְזַוֵּוג לה) He shows her (the country) a fellow-sufferer to comfort her. Ib. מזדווג לה אלכסנדריהוכ׳ (corr. acc.) he pointed out to her Alexandria. Ib. בא יואל וזי׳ לה Joel came and comforted her (by pointing to the Lords sympathy). Hithpa. הִזְדַּוֵּוג, Nithpa. נִזְדַּוֵּוג 1) to be joined; to join, meet. Y.Yoma VI, 43c top שיִזְדַּוֵּוג לו חבירו that the other bullock must be joined to him (they must belong to the same couple). Snh.V, 5 (40a) מִזְדַּוְּוגִין זוגותוכ׳ they met in couples (for consultation). Y.Taan.I, 64a top (ref. to Is. 21:11, play on אֵלַי) אֶלִי מאיכן נז׳ ליוכ׳ whence did my God join me again? From Seir (Rome); a. fr. 2) (in a hostile sense) to join in battle, attack. Ex. R. s. 1; Tanḥ. Shmoth 5 בוא ונִזְדַּוֵּוגוכ׳ come and let us plan how to get at that nation. Lev. R. s. 11 נִזְדַּוְּוגוּ לו שלשהוכ׳ three enemies attacked it jointly. Ib. באו ברבריים נ׳ לו barbarians attacked him; Esth. R. introd.; a. fr. 3) to be wedded. Cant. R. to I, 4 ( נגילח); Pesik. Sos, p. 147a> כשם שנִזְדַוַּוגְתֶּםוכ׳ as you have been married with festivities.

    Jewish literature > זוג

  • 115 זָוַג

    זָוַגPi. זִיוֵּוג, זִוֵּוג 1) to join, couple, match; to adjust. Tosef.Kil.V, 11 המְזַוֵּיג את הכלאים he who harnesses together two heterogeneous animals; B. Mets.90b המְזַ׳ בכל׳. Y.Gitt.III, 44d bot. הגע עצמך שזִיוֵּוג but supposed that one matched it, i. e. found a letter of divorce just containing the names of the persons under consideration (though not written for that special transaction). Ib. כיון שאינו מצוי לזַוֵּוגאפי׳ ז׳ כמי שלא ז׳ since it is so rare to find such a matching combination, even if one did, we consider it as if he had not done it, i. e. such rare chances are not taken into consideration. Y.Shek.V, 49a bot. הגע … שז׳ אותו היום supposed somebody produced a ticket with the mark of the same day of the week?Ib. אפי׳ לזויגוכ׳ (read as above: כיון שאינווכ׳). Y.M. Kat. l, end, 80d bot. מְזַוֵּוג את האומריות one who knots the fringes two by two (instead of making a regular network).Y.Shek.V, 48d bot. מְזַיֵּיג את הפתילות (Bab. ed. מְזַוֵּוג) he adjusted the length of the wicks (to the length of the time they had to burn); Y.Yoma II, 39d bot.Esp. 2) to join in wedlock, to wed. Sot.2a אין מְזַוְּוגִין לו לאדםוכ׳ a wife is selected (in heaven) for each man according to his deserts. Ib. קשין לזַיְּוגָןוכ׳ to wed couples is as difficult as the splitting of the Red Sea. Gen. R. s. 68; Lev. R. s. 8, beg. מְזַוֵּוג זִיוּוּגִיםוכ׳ He joins couples, decrees who should be married to whom. Ib. אני יכולה לזַיְּוגָםוכ׳ I can couple them in one hour. Ib. זווגן בלילהוכ׳ (read: זִוְּוגָתָן); a. fr. 3) to join in a hostile sense, to attack. Cant. R. to III, 6, v. לָבַב. 4) to match in misery, to comfort by pointing out a similar case (cmp. Lam. 2:13). Pesik. R. s. 30 מזדווג בהוכ׳ (read מְזַוֵּוג לה) He shows her (the country) a fellow-sufferer to comfort her. Ib. מזדווג לה אלכסנדריהוכ׳ (corr. acc.) he pointed out to her Alexandria. Ib. בא יואל וזי׳ לה Joel came and comforted her (by pointing to the Lords sympathy). Hithpa. הִזְדַּוֵּוג, Nithpa. נִזְדַּוֵּוג 1) to be joined; to join, meet. Y.Yoma VI, 43c top שיִזְדַּוֵּוג לו חבירו that the other bullock must be joined to him (they must belong to the same couple). Snh.V, 5 (40a) מִזְדַּוְּוגִין זוגותוכ׳ they met in couples (for consultation). Y.Taan.I, 64a top (ref. to Is. 21:11, play on אֵלַי) אֶלִי מאיכן נז׳ ליוכ׳ whence did my God join me again? From Seir (Rome); a. fr. 2) (in a hostile sense) to join in battle, attack. Ex. R. s. 1; Tanḥ. Shmoth 5 בוא ונִזְדַּוֵּוגוכ׳ come and let us plan how to get at that nation. Lev. R. s. 11 נִזְדַּוְּוגוּ לו שלשהוכ׳ three enemies attacked it jointly. Ib. באו ברבריים נ׳ לו barbarians attacked him; Esth. R. introd.; a. fr. 3) to be wedded. Cant. R. to I, 4 ( נגילח); Pesik. Sos, p. 147a> כשם שנִזְדַוַּוגְתֶּםוכ׳ as you have been married with festivities.

    Jewish literature > זָוַג

  • 116 זמם

    זְמַםch. = same, to muzzle. Targ. Y. II Gen. 13:7. Pa. זַמֵּים same. Targ. Y. Deut. 25:4.

    Jewish literature > זמם

  • 117 זְמַם

    זְמַםch. = same, to muzzle. Targ. Y. II Gen. 13:7. Pa. זַמֵּים same. Targ. Y. Deut. 25:4.

    Jewish literature > זְמַם

  • 118 זרי

    זרי, זָרָהI (b. h.) to scatter, to winnow. Sabb.VII, 2 הזוֹרֶה he who winnows (on the Sabbath).Ib. 73b היינו זורהוכ׳ is not winnowing the same process as sifting ?Ab. Zar. III, 3 שוחק וזורה לרוח he must grind it and cast it to the wind; a. fr.Euphem. to emit semen. Gen. R. s. 85, v. דּוּש. Pi. זֵירָה same, also to sift, select. Pesik. R. s. 10 שיחקו וזי׳וכ׳ he ground and scattered it Nidd.31a; Yoma 47a (ref. to ותזרני 2 Sam. 22:40, a. ותאזרני Ps. 18:40) זֵירִיתָנִי וזרזתני thou didst sift me (select the best semen for embryonic formation, cmp. זָרַד) and make me healthy.

    Jewish literature > זרי

  • 119 זרה I

    זרי, זָרָהI (b. h.) to scatter, to winnow. Sabb.VII, 2 הזוֹרֶה he who winnows (on the Sabbath).Ib. 73b היינו זורהוכ׳ is not winnowing the same process as sifting ?Ab. Zar. III, 3 שוחק וזורה לרוח he must grind it and cast it to the wind; a. fr.Euphem. to emit semen. Gen. R. s. 85, v. דּוּש. Pi. זֵירָה same, also to sift, select. Pesik. R. s. 10 שיחקו וזי׳וכ׳ he ground and scattered it Nidd.31a; Yoma 47a (ref. to ותזרני 2 Sam. 22:40, a. ותאזרני Ps. 18:40) זֵירִיתָנִי וזרזתני thou didst sift me (select the best semen for embryonic formation, cmp. זָרַד) and make me healthy.

    Jewish literature > זרה I

  • 120 זָרָה

    זרי, זָרָהI (b. h.) to scatter, to winnow. Sabb.VII, 2 הזוֹרֶה he who winnows (on the Sabbath).Ib. 73b היינו זורהוכ׳ is not winnowing the same process as sifting ?Ab. Zar. III, 3 שוחק וזורה לרוח he must grind it and cast it to the wind; a. fr.Euphem. to emit semen. Gen. R. s. 85, v. דּוּש. Pi. זֵירָה same, also to sift, select. Pesik. R. s. 10 שיחקו וזי׳וכ׳ he ground and scattered it Nidd.31a; Yoma 47a (ref. to ותזרני 2 Sam. 22:40, a. ותאזרני Ps. 18:40) זֵירִיתָנִי וזרזתני thou didst sift me (select the best semen for embryonic formation, cmp. זָרַד) and make me healthy.

    Jewish literature > זָרָה

См. также в других словарях:

  • Same — Same …   Deutsch Wörterbuch

  • same — [ seım ] function word *** Same can be used in the following ways: as an adjective (after the, this, that, these, or those ): We both went to the same school. Our new competitors are those same people who once asked us to help them. as a pronoun… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • same — I adjective alike, cognate, duplicate, equal, equivalent, exactly like, identical, one and the same, parallel, similar, synonymous, twin, uniform, without difference associated concepts: same act or transaction, same as, same cause, same cause of …   Law dictionary

  • Same [2] — Same der Pflanzen (Semen, hierzu Tafel »Samenformen«, mit Text), der ausgereifte Zustand der befruchteten Samenanlage (s. d.) der Blütenpflanzen, aus dem durch die Keimung ein neues Pflanzen individuum hervorgeht. Der wichtigste Teil des Samens… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Same — Same, a. [AS. same, adv.; akin to OS. sama, samo, adv., OHG. sam, a., sama, adv., Icel. samr, a., Sw. samme, samma, Dan. samme, Goth. sama, Russ. samuii, Gr. ?, Skr. sama, Gr. ? like, L. simul at the same time, similis like, and E. some, a., some …   The Collaborative International Dictionary of English

  • SAME — and similar can mean: * Not different : see Places*Same (ancient Greece) *Same (East Timor), the capital of the Manufahi district of East Timor *Same, New Guinea *Same District, a district in the Kilimanjaro Region of TanzaniaMusic* Same , a song …   Wikipedia

  • same — perhaps abstracted from O.E. swa same the same as, but more likely from O.N. same, samr same, both from P.Gmc. *samon (Cf. O.S., O.H.G., Goth. sama, O.H.G. samant, Ger. samt together, with, Goth. samana together, Du. zamelen to collect, Ger …   Etymology dictionary

  • same — 1. Same (or the same) was once commonly used as a pronoun in literary English • (But he that shall endure unto the end, the same shall be saved Matthew 24:13 (Authorized Version, 1611) but is now largely confined to legal and business contexts: • …   Modern English usage

  • same — ► ADJECTIVE 1) (the same) exactly alike; not different or changed. 2) (this/that same) referring to a person or thing just mentioned. ► PRONOUN 1) (the same) the same thing as previously mentioned. 2) ( …   English terms dictionary

  • SAME — steht für: Same (Pflanze), der von einer Schutzhülle und dem Nährgewebe umgebene Keim (Embryo) Spermium, die Samenzelle Sami, Angehöriger der Samen (Volk) Same (Traktormarke) Same (Osttimor), die Hauptstadt des osttimorischen Distriktes Manufahi… …   Deutsch Wikipedia

  • same — [sām] adj. [ME < ON samr, akin to Goth sama, OHG samo, OE same < IE * som , var. of base * sem , one, together, with > Sans saṃ, Gr homōs, alike, L simul, at the same time, similis, like] 1. being the very one; identical 2. alike in kind …   English World dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»