-
1 sacarse
to pull something out of one's hat————————1 (desvestirse) to take off2 (fotografía) to have taken* * *VERBO PRONOMINAL1) (=extraer) [+ objeto] to take out; [+ diente] to have outcasi me saco un ojo con la barra de hierro — I almost poked o took my eye out with the iron bar
2) esp LAm (=quitarse)3) (=conseguir) to getsacarse unos euros — to get o make a few euros
sacarse el carnet de conducir — to get one's driving licence, pass one's driving test
4) Méx (=irse) to leave, go away¡sáquese de aquí! — get out of here!
* * *vprFamsacarse algo de la manga to make sth up (on the spur of the moment)2. [carné, título, certificado] to get;se sacó el pasaporte la semana pasada she got her passport last week3. Am [ropa, lentes, aros] to take off;sáquese la camisa take your shirt off* * *v/r1 L.Am.ropa take off2:se sacó el carnet de conducir el año pasado he got his license last year -
2 sacarse
sa'karsev -
3 sacarse
М. переселя́ться, переезжа́ть -
4 sacarse
• pull off• pull on• remove one's• take off one's -
5 sacarse de
• be extracted from• be obtained from -
6 sacarse
• Mé couvnout• Mé odejít• Mé ucuknout• pustit• vyhrát* * *• Mé ukrást (co)• Mé unést (koho)• Mé změnit místo• sundat si• vyndat si• vytáhnout si -
7 sacarse de
v.to be obtained from, to be extracted from. -
8 sacarse algo de la manga
sacarse algo de la manga(figurativo) etw aus dem Ärmel schütteln -
9 sacarse los zapatos
sacarse los zapatossich dativo die Schuhe ausziehen -
10 sacarse una espina
sacarse una espina(familiar: desquitarse) sich revanchieren -
11 sacarse una espinilla
sacarse una espinillasich dativo einen Mitesser ausdrücken -
12 sacarse la espina
-
13 sacarse la espina
-
14 sacarse los mocos
(v.) = pick + Posesivo + noseEx. If your child is still sucking his thumb, picking his nose until it bleeds or having trouble sleeping consult a children's therapist, it could be a sign of anxiety.* * *(v.) = pick + Posesivo + noseEx: If your child is still sucking his thumb, picking his nose until it bleeds or having trouble sleeping consult a children's therapist, it could be a sign of anxiety.
-
15 sacarse algo de la manga
-
16 sacarse el gordo
-
17 sacarse la mugre
-
18 sacarse una idea de la cabeza
-
19 sacarse de la manga
прил.Испанско-русский универсальный словарь > sacarse de la manga
-
20 sacarse el carnet de conducir
прил.Испанско-русский универсальный словарь > sacarse el carnet de conducir
См. также в других словарях:
sacarse la cresta — caer y golpearse; golpearse; lastimarse; cf. sacarse la chucha, sacarse la mugre, darse un porrazo, darse un costalazo, sacarse la ñoña, sacarse la contumelia, sacarle la cresta a alguien; cuidado cuando andes por el techo; no te vayas a sacar la … Diccionario de chileno actual
sacarse la mugre — golpearse fuertemente; caerse y golpearse; magullarse; cf. darse un porrazo, darse un costalazo, sacarse la cresta, sacarse la chucha, sacarse la contumelia, sacarse la ñoña, sacarle la mugre a alguien; más de una vez me saqué la mugre andando en … Diccionario de chileno actual
sacarse la ñoña — caerse; caerse y golpearse; cf. darse un porrazo, darse un costalazo, sacarse la chucha, sacarse la cresta, sacarse la contumelia, sacarse la mugre, sacarle la ñoña a alguien, ñoña; me saqué la ñoña andando en moto el otro día … Diccionario de chileno actual
sacarse la contumelia — caerse; golpearse; lastimarse; cf. sacarse la cresta, sacarse la chucha, sacarse la ñoña, darse un porrazo, darse un costalazo, sacarle la contumelia, sacar la contumelia, contumelia; la vecina se sacó la contumelia bajando las escaleras , me sa … Diccionario de chileno actual
sacarse la chucha — pegarse; golpearse; magullarse; caer y golpearse; cf. sacarse la cresta, sacarse la ñoña, sacarse la mugre, darse un costalazo, darse un porrazo, sacarle la chucha a alguien, chucha; la Señora Blanca se tropezó con una piedra el otro día y se… … Diccionario de chileno actual
sacarse los zapatos — lucirse; descollar; dar espectáculo; cf. sacarse el sombrero, matar, cagarla, pasarse; el Manuel se sacó los zapatos en la fiesta la otra noche; tocó la guitarra como los dioses , la Cata se pasa; la otra noche volvió a sacarse los zapatos: bailó … Diccionario de chileno actual
sacarse el pillo — usar las bandas u otro procedimiento avanzado que resuelva un tiro bloqueado en el juego del pool o del billar; esquivar bloqueo; salvar de situación difícil; salvarse; salirse de un problema; evadir la responsabilidad; realizar maniobra… … Diccionario de chileno actual
sacarse el sombrero — admirar al otro; celebrar al otro; felicitar al otro; manifestar elogio; respetar; es imagen occidental universal de reconocimiento de valor en el otro; cf. sacarse los zapatos, llevarla, romper, matarla, pasarse; yo me saco el sombrero por los… … Diccionario de chileno actual
sacarse un peso de encima — aliviarse sicológicamente; desahogarse; aliviarse por medio de la confesión; cf. sacarse una idea de la cabeza, menos mal; no sabes el peso que me has sacado de encima con la noticia de que lo de la Anita sólo era un quiste , es mejor que le… … Diccionario de chileno actual
sacarse — Quitarse. Una prenda. Donde ustedes dirían me quito la americana , nosotros decimos me saco el saco . A veces el argentino puede llegar a ser un idioma increíblemente confuso … Argentino-Español diccionario
sacarse algo de la manga — Hablar o actuar sin fundamento. Inventarse algo. . Seguramente la locución, aunque nos lleva directamente a pensar en los trucos de los prestidigitadores, fuera en sus orígenes una alusión a quienes hacían trampas en los juegos de cartas… … Diccionario de dichos y refranes