-
81 fall
1. I1) did you hear something fall? вы слышали, как что-то упало?; mind you don't fall смотрите, не упадите; don't let the cup fall не уроните чашку; leaves are beginning to fall листья начинают опадать: the rain (the snow) started to fall пошел дождь (снег)2) the curtain fell занавес опустился; her eyes fell она опустила глаза /потупила взор/ || night fell наступила ночь, стемнело3) many soldiers fell многие солдаты пали /погибли/; the fortress (the city, the reactionary government, etc.) will fall эта крепость и т.д. падет; he was tempted and fell он не устоял перед соблазном [и пал]4) the price (the standard of living, the temperature, etc.) falls цена и т.д. падает /понижается/; the wind fell ветер стих; the water /the river/ fell вода спала; his voice fell a) .он заговорил тише; б) он заговорил упавшим голосом; his spirits fell у него испортилось /упало/ настроение; the flames rose and fell пламя то разгоралось, то затухало; the music rose and fell музыка звучала то громче, то тише; where did the blow fall? куда пришелся удар?2. II1) fall in some manner fall suddenly /unexpectedly/ (quickly, noiselessly, etc.) падать /упасть/ внезапно и т.д.; the rain (the snow) was steadily falling дождь (снег) шел все время /не переставая/; he fell over and over and broke his left leg он упал, перевернулся и сломал ногу; fall full length растянуться во весь рост; fall somewhere fall overboard (downstairs, etc.) упасть за борт и т.д.2) fall in some manner the dress (the tunic, the curtain, etc.) is falling freely /loosely/ платье и т.д. падает свободно /спадает мягкими складками/3) fall in some manner the price (the temperature, the standard of living, etc.) fall sharply (heavily, quickly, etc.) цена и т.д. резко и т.д. падает /понижается/3. XIVfall doing smth.1) fall crying (laughing, etc.) упасть и заплакать и т.д.; fall going downhill упасть, спускаясь с горы /с холма/2) fall fighting пасть в бою /в борьбе/; fall defending the fortress пасть, защищая крепость4. XVfall in (to) some state fall ill /sick/ заболеть; fall asleep заснуть; fall silent замолчать, смолкнуть; fall dead упасть замертво; fall lame стать хромым; fall flat а) упасть плашмя; б) не иметь желаемого результата; his jokes fell flat его шутки не имели успеха /никого не веселили/; fall short of smth. не достигать цели; fall short of smb.'s expectations не оправдать чьих-л. ожиданий/надежд/ || fall due наступать (о сроке); the rent falls due next Monday срок внесения квартирной платы истекает в будущий понедельник5. XVI1) fall front /off /smth. fall from a great height (from a tree, off a chair, off a ladder, from a bridge, off a horse, etc.) упасть /свалиться/ с большой высоты и т.д.; the cover fell off the coffee-pot с кофейника свалилась крышка; not a word fell from his lips с его губ не сорвалось ни слова, он не проронил ни слова; fall down smth. fall down the flight of stairs (down the hill, down the embankment, down a precipice, etc.) скатиться /упасть/ с лестницы и т.д.; fall out of /from /smth. fall out of the window (out of the saddle, out of the box, etc.) выпасть из окна и т.д.; it fell out of /from/ my pocket это выпало у меня из кармана; fall into smth. fall into water (into a pond, into a well, into a pit, into the hold of a ship, etc.) падать /упасть/ в воду и т.д.; he fell into the hole which he has dug for others он угодил в яму, которую вырыл для других; fall (up)on smth. fall on grass (on the lawn, on [the] water, etc.) падать на траву и т.д.; snow is falling fast on the ground снег быстро покрывает землю; fall on one's knees (on one's hands, on one's feet, on one's buttocks, etc.) падать на колени и т.д., fall on one's head (on one's nose) упасть и разбить голову (нос), удариться /стукнуться/ головой (носом); a log fell (up)on his foot ему на ногу упало /свалилось/ бревно; the seed fell on favourable soil зерно упало /попало/ на благодатную почву; fall upon smb.'s neck броситься кому-л. на шею; fall to (towards) smth. fall to the ground (to the floor, towards the earth, etc.) падать на землю и т.д.; the book fell from the table to the floor книга упала со стола на пол; this typewriter is ready to fall to pieces эта пишущая машинка скоро развалится; his hopes (plans, etc.) fell to the ground его надежды и т.д. рухнули; fall over smth.. fall over a chair (over a stone, over his feet, etc.) упасть, споткнувшись о стул и т.д.; fall over a fence перевалиться через забор; fall over head and heels полететь кувырком; fall in smth. fall in a fit упасть и забиться в припадке; fall in a faint потерять сознание [и упасть], упасть в обморок; fall in a heap свалиться как подкошенный; the rain fell in torrents дождь лил как из ведра; fall in the storm (in the earthquake, etc.) падать /обрушиваться, рухнуть/ во время бури и т.д.; fall under smth. fall under its own weight падать под тяжестью собственного веса; fall under the wheels of a car попасть под колеса автомобиля; fall at smth. fall at smb.'s feet падать к чьим-л. ногам2) fall (up)on smth. the sun (a shadow, etc.) fell on the mountain peaks (on the wall, on smb.'s face, etc.) солнечные лучи и т.д. упали на /осветили/ вершины гор и т.д.; darkness fell upon everything все утонуло во тьме; fear (awe, sleep, etc.) fell upon them их охватил страх и т.д.; his eye (s) /look/ fell (up)on her (upon the curious object, upon the forgotten jewelry, upon a red umbrella, etc.) его взгляд упал на нее /остановился на ней/ и т.д.; fall to smth. his beard fell to his chest его борода доходила до груди; her cloak fell to her feet ее плащ ниспадал до самого пола; his eyes fell to the carpet он опустил глаза и уставился на ковер; fall before smth. her eyes fell before his steady gaze она опустила глаза под его пристальным взглядом; fall oner smb., smth. her hair falls over her shoulders волосы спадают ей на плечи; stillness /a hush/ fell over the crowd толпа смолкла /умолкла, затихла/; fall across smth. fall across the road (across the street, across the bridge, etc.) протянуться через дорогу и т.д.; fall in smth. fall in soft folds падать мягкими складками3) fall in (by, to) smth. fall in battle (in the war) пасть на поле битвы (на войне); fall by the sword пасть от сабельного удара; fall to the enemy bullet (to smb.'s gun, to smb.'s rifle, etc.) пасть от вражеской пули и т.д.; the city (the fort, etc.) fell to the enemy город и т.д. был захвачен противником || fall before /to/ temptation не устоять перед соблазном, поддаться соблазну4) fall to smth. their number fell to 10 их число упало /снизилось/ до десята; the thermometer fell to 20° below zero температура упала до двадцати градусов ниже нуля; his voice fell to a whisper его голос понизился до шепота, он перешел на шепот; fall in smth. fall in smb.'s esteem (in the public estimation, etc.) потерять в чьем-л. мнении и т.д.5) fall into smth. the river falls into sea (into a bay, into a lake, etc.) река впадает в море и т.д.; fall into (out of, in) some state fall into a deep sleep погрузиться в глубокий сон, fall into a doze задремать; fall into a stupor прийти в состояние оцепенения; fall into a rage рассердиться, разгневаться; fall into disgrace опозориться; fall into smb.'s disfavour лишиться чьего-л. расположения /чьей-л. благосклонности/; fall into disuse выйти из употребления; fall into ruin /into decay, into decline/ прийти в упадок, разрушиться; fall into poverty обнищать: fall into fallacy (into the same error, etc.) впадать в ошибку и т.д.; fall into the mistake of thinking that... ошибочно считать /полагать/, что...; fall into oblivion быть преданным забвению; fall into [a] habit приобретать привычку, привыкать; fall out of [a] habit отвыкать, отучаться от привычки; fall in love влюбляться; fall under smth. fall under smb.'s displeasure вызывать чье-л. неудовольствие; fall from smth. fall from people's favour (from one's former greatness, from smb.'s grace, etc.) потерять /утратить/ любовь народа и т.д.6) fall in(to) smth. fall in (to) two (into three groups, into four distinct parts, into the following classes, into five sections, into three periods, etc.) делиться /распадаться/ на две части и т.д.; the subject falls into four divisions в этой теме можно выделить четыре части /подтемы/7) fall on smth. the holiday (her birthday, the anniversary, etc.) falls on Sunday (on the 8th of April, on the same day, etc.) праздник a т.д. падает на воскресенье и т.д., the accent falls on the first syllable ударение падает на первый слог; fall on smb., smth. the choice (the blame, the suspicion, etc.) fell on him выбор и т.д. пал на него; the responsibility (all the expenses, etc.) falls on her /on her shoulders/ ответственность и т.д. ложится на нее /на ее плечи/; the duty fell on him эта обязанность была возложена на него; it has fallen on me to support the family (to open the discussion, to break the news to him, etc.) мне пришлось содержать семью и т.д.; the catastrophe fell on папу people во время катастрофы пострадали многие; fall to smb. the money (the estate, the inheritance, etc.) fell to him деньги и т.д. перешли к нему /достались ему/; the honours fell to him эта честь выпала ему /на его долю/; the tennis championship fell to our team наша команда стала чемпионом по теннису; fall to smb.'s lot выпадать на чью-л. долю; the lot fell to me жребий пал на меня8) fall under smth. fall under smb.'s influence (under smb.'s rule, under the spell of the book, etc.) подпадать под чье-л. влияние и т.д.; fall for smth. coll. fall for such an explanation (for her tears, etc.) поверить такому объяснению и т.д.; попасться на удочку, когда слышишь такое объяснение и т.д., fall for her sincere look быть обманутым ее невинным видом; his story sounded convincing so I fell for it его рассказ звучал так убедительно, что я попался на удочку; I'll not fall for any more of his tricks теперь он уже не проведет /не обманет/ меня своими штучками || fall for smb. coll. влюбиться в кого-л.; he falls for every pretty face he sees он влюбляется в каждую смазливую мордашку9) fall on smth. fall on evil days /on bad days, on hard times, etc./ попасть в трудную полосу, переживать тяжелые дни; fall into smth. fall into trouble попасть в беду; fall into difficulties испытывать трудности; fall into a trap /into a snare/ попасться в ловушку10) fall within smth. fall within this category (within article 10, within the scope of this discipline, within our agreement, etc.) входить в данную категорию и т.д.; fall under ( into) smth. fall under another category (under this heading, under this description, etc.) попадать в /подпадать под/ другую категорию и т.д.; it does not fall into either class это не попадает /не входит/ ни в тот, ни в другой класс11) fall among smb. fall among enemies (among thieves, among robbers, etc.) попасть к врагам /оказаться среди врагов/ и т.д.; fall into smth. fall into smb.'s hands (into smb.'s power) попасть в чьи-л. руки (оказаться в чьей-л. власти); fall into competent hands попасть в хорошие руки12) fall (up)on smb., smth. fall upon the enemy (on them from the rear, upon the unsuspecting travellers, on the village, etc.) нападать на врага и т.д.13) fall behind smb., smth. fall behind one's group (behind one's age, behind foreign competitors, etc.) отставать от своей группы и т.д.6. XVIIfall to doing smth. fall to reading приняться за чтение и т.д.; fall to abusing smb. (to criticizing the main, etc.) начать оскорблять /ругать/ кого-л. и т.д.; fall to thinking of the past (of wondering where to go for the holidays, etc.) задуматься о прошлом и т.д.; fall to drinking запить, начать пьянствовать7. XXI1|| fall [a] victim /prey/ to smth. пасть жертвой чего-л.; fall a victim to disease (to jealousy, to superstition, to lust, etc.) стать жертвой болезни и т.д.; fall prey to her charms стать жертвой ее обаяния -
82 incarnadine
-
83 rosy
розовый имя прилагательное: -
84 roseola
краснуха имя существительное: -
85 rosier
Розье имя прилагательное: -
86 rosy
1. a розовыйthe setting sun tinged the sky with a rosy flush — заходящее солнце окрасило небо в нежные розовые тона
2. a румяный; цветущийwith rosy cheeks — розовощёкий, румяный
3. a украшенный, усыпанный розами4. a ясный, светлый, радостный, радужный5. a редк. ароматный как розаСинонимический ряд:1. cheerful (adj.) alluring; auspicious; bright; cheerful; favorable; favourable; optimistic2. healthy (adj.) blooming; blushing; flushed; full-blooded; glowing; healthy; red; rubicund; ruddy; sanguine3. hopeful (adj.) cheering; couleur de rose; encouraging; heartening; hopeful; likely; promiseful; promising; rose-colored4. pink (adj.) coral; peach; pink; reddish; roseateАнтонимический ряд:gloomy; pale; pessimistic -
87 shade
1. оттенок2. заштриховывать; подбирать оттенок -
88 маков
-
89 grosbeak
орнит.3) толстонос ( Pheucticus)•- black-and-yellow grosbeak
- black-backed grosbeak
- black-headed grosbeak
- blue grosbeak
- blue-back grosbeak
- collared grosbeak
- evening grosbeak
- golden-winged grosbeak
- hooded grosbeak
- masked grosbeak
- pine grosbeak
- red-and-black grosbeak
- red-bellied grosbeak
- rose-breasted grosbeak
- scarlet grosbeak
- spotted-winged grosbeak
- white-fronted grosbeak
- white-winged grosbeak
- yellow grosbeak* * *• щур -
90 parrakeet, rosella
—1. LAT Platycercus eximius ( Shaw)2. RUS (обыкновенная) розелла f3. ENG eastern [red, red-headed, white-cheeked, golden-mantled] rosella, rosella [rose-hill] parrakeet4. DEU Rosella f, Rosella-Sittich m, Buntsittich m5. FRA perruche f omnicoloreПЯТИЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ НАЗВАНИЙ ЖИВОТНЫХ — птицы > parrakeet, rosella
-
91 rosella, eastern
—1. LAT Platycercus eximius ( Shaw)2. RUS (обыкновенная) розелла f3. ENG eastern [red, red-headed, white-cheeked, golden-mantled] rosella, rosella [rose-hill] parrakeet4. DEU Rosella f, Rosella-Sittich m, Buntsittich m5. FRA perruche f omnicoloreПЯТИЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ НАЗВАНИЙ ЖИВОТНЫХ — птицы > rosella, eastern
-
92 rosella, golden-mantled
—1. LAT Platycercus eximius ( Shaw)2. RUS (обыкновенная) розелла f3. ENG eastern [red, red-headed, white-cheeked, golden-mantled] rosella, rosella [rose-hill] parrakeet4. DEU Rosella f, Rosella-Sittich m, Buntsittich m5. FRA perruche f omnicoloreПЯТИЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ НАЗВАНИЙ ЖИВОТНЫХ — птицы > rosella, golden-mantled
-
93 rosella, white-cheeked
—1. LAT Platycercus eximius ( Shaw)2. RUS (обыкновенная) розелла f3. ENG eastern [red, red-headed, white-cheeked, golden-mantled] rosella, rosella [rose-hill] parrakeet4. DEU Rosella f, Rosella-Sittich m, Buntsittich m5. FRA perruche f omnicoloreПЯТИЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ НАЗВАНИЙ ЖИВОТНЫХ — птицы > rosella, white-cheeked
-
94 minnow, silver-sided
—2. RUS краснобокий ричардсониус m3. ENG red-sided [silver] shiner, red-sided bream, silver-sided minnow4. DEU —5. FRA mené m roseDICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > minnow, silver-sided
-
95 shiner, silver
—2. RUS краснобокий ричардсониус m3. ENG red-sided [silver] shiner, red-sided bream, silver-sided minnow4. DEU —5. FRA mené m roseDICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > shiner, silver
-
96 rouge
1. n румяна2. n губная помада3. n крокус, красный полировальный порошок4. v румянить5. v румяниться6. v смущать, заставлять краснеть7. v смущаться, краснеть8. n схватка вокруг мячаСинонимический ряд:1. make-up (noun) carmine; cosmetic; cosmetics; lipstick; make-up; powder; red dye; red paint; reddener; war paint2. blush (verb) blush; color; crimson; flush; glow; mantle; pink; pinken; redden; rose -
97 locust
locust 1. (бот) робиния, лжеакация, Robinia; 2. саранча; цикада; кобылка; pl настоящие саранчовые, Acrididae, LocustidaeAsiatic locust саранча перелётная, Locusta migratoriaband-winged locusts полосатокрылые саранчовые, Oedipodinaeblack locust 1. робиния лжеакация, белая акация, Robinia pseudoacacia; 2. (бот) гледичия трёхколючковая, Gleditschia triacanthosBoll's locust кобылка Болла, Spharagemon bolliCarolina locust кобылка каролинская, Dissosteira carolinaclammy locust робиния клейкая, Robinia viscosagreen locust робиния лжеакация, белая акация, Robinia pseudoacaciagreen meadow locust кобылка зеленополосая, Chortophaga viridifasciatahoney locust гледичия трёхколючковая, Gleditschia triacanthospost locust робиния лжеакация, белая акация, Robinia pseudoacaciapygmy locust кобылка украшенная, Tetrix ornatumred locust робиния клейкая, Robinia viscosared-flowering locust робиния лжеакация, белая акация, Robinia pseudoacaciaRocky Mountain locust кобылка Скалистых гор, Melanoplus spretusrose-flowering locust робиния клейкая, Robinia viscosaseventeen-year locust цикада семнадцатилетняя, Cicada septendecimspur-throated locusts саранчовые с бугорком на простериумеsweet locust гледичия трёхколючковая, Gleditschia triacanthosthorn locust гледичия трёхколючковая, Gleditschia triacanthoswhite locust робиния лжеакация, белая акация, Robinia pseudoacaciayellow locust робиния лжеакация, белая акация, Robinia pseudoacaciaEnglish-Russian dictionary of biology and biotechnology > locust
-
98 sawfly
American sawfly пилильщик американский, Cimbex americanaapple sawfly пилильщик яблоневый, Hoplocampa testudineaarborvitae sawfly пилильщик можжевельниковый, Monoctenus juniperibalsam-fir sawfly пилильщик пихтовый, Neodiprion abietisblack grain stem sawfly пилильщик стеблевой злаковый чёрный, Cephus tabidusblack-head ash sawfly пилильщик ясеневый черноголовый, Tethida crodigerabrown-headed ash sawfly пилильщик ясеневый многополосый, Tomostethus multicinctuscherry fruit sawfly вишнёвый пилильщик Кука, Hoplocampa cookeicimbicid sawflies цимбициды, Cimbicidaecurled rose sawfly пилильщик земляничный, Allantus cinctuscurrant sawfly пилильщик крыжовниковый, Pteronidea ribesiidusky birch sawfly пилильщик широколапый, Croesus latitarsuselm sawfly пилильщик американский, Cimbex americanaEuropean pine sawfly пилильщик сосновый рыжий, Neodiprion sertifergooseberry sawfly пилильщик крыжовниковый, Pteronidea ribesiigrape sawfly пилильщик виноградный американский, Erythraspides vitisgrass sawfly пилильщик травяной, Pachynematus exsensicornisgreen-headed spruce sawfly пилильщик еловый зеленоголовый, Pikonema dimmockiihemlock sawfly пилильщик гемлоковый, Neodiprion tsugaehoneysuckle sawfly пилильщик жимолостный, Zaraea iflatajack-pine sawfly пилильщик сосны банксовой, Neodiprion americanus banksianaelarch sawfly пилильщик лиственичный, Ptistiphora erichsoniileaf-rolling sawflies пилильщики-ткачи, паутинные пилильщики, Pamphilidaeloblolly pine sawfly пилильщик сосны ладанной, Neodiprion taedaelocust sawfly пилильщик белой акации, Pteronidae trilineatamountain-ahs sawfly пилильщик рябиновый бурый, Pristiphora geniculatapeach sawfly пилильщик персиковый, Pamphilius persicuspine sawfly пилильщик сосновый, Diprion piniplum web-spinning sawfly пилильщик сливовый, Neurotoma inconspicuapoplar leaf-folding sawfly пилильщик Боземана, Nematus bozemaniraspberry sawfly пилильщик малинный, Monophadnoides geniculatusred-headed pine sawfly пилильщик сосновый красноголовый ( Neodiprion lecontei)stem sawflies хлебные пилильщики, Cephidaestriped alder sawfly пилильщик ольховый жёлтый, Hemichroa croceaviolet sawfly пилильщик фиолетовый американский, Ametastegia pallipesVirginia-pine sawfly пилильщик виргинской сосны, Neodiprion pratti prattiweb-spinning sawflies пилильщики-ткачи, паутинные пилильщики, Pamphilidaewheat sawfly пилильщик стеблевой хлебный, Cephus pygmaeuswheat stem sawfly пилильщик хлебный американский, Cephus cinctuswhite-pine sawfly пилильщик белососновый, Neodiprion pinetumwillow red-gall sawfly пилильщик ивовый толстостенный, Pontania capreawillow sawfly пилильщик ивовый, Nematus ventralisyellow shoot sawfly пилильщик укороченный, Janus abbreviatusyellow-headed spruce sawfly пилильщик аляскинский, Pikonema alaskensisEnglish-Russian dictionary of biology and biotechnology > sawfly
-
99 starling
Daurian starling малый скворец, Sturnia sturninagray starling серый скворец, Sturnus cineraceusred-cheeked starling японский скворец, Sturnia philippensisred-winged starling 1. краснокрылый трупиал, Agelaius phoeniceus; 2. краснокрылый африканский скворец, Onychognathus moriorose-colored starling розовый скворец, Pastor roseusspotless starling одноцветный скворец, Sturnus unicolorEnglish-Russian dictionary of biology and biotechnology > starling
-
100 10200
1. LAT Pyrrhospiza ( Blyth)2. RUS красный вьюрок m3. ENG red-breasted [rose-breasted, red-fronted] rosefinch4. DEU Felsengimpel m5. FRA roselin m à gorge rouge
См. также в других словарях:
Rose Red — Titre original Rose Red Genre Mini série horrifique, fantastique Créateur(s) Stephen King Production Mark Carliner Thomas H. Brodek Robert F. Phillips Pays d’origine … Wikipédia en Français
Rose Red — (or Rose Red) is a character in the fairy tale Snow White and Rose Red , recorded by the Brothers Grimm. She is the sister of Snow White. Of the two, Rose Red is portrayed as the more rambunctious of the two devoted sisters, associated with the… … Wikipedia
Rose-red — a. Red as a rose; specifically (Zo[ o]l.), of a pure purplish red color. Chaucer. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
Rose Red — Filmdaten Deutscher Titel: Stephen Kings Haus der Verdammnis Originaltitel: Stephen King s Rose Red Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 2002 Länge: 245 Minuten Originalsprache: Englisch … Deutsch Wikipedia
rose red — noun Etymology: Middle English from rose red adjective : a variable color averaging a deep red that is bluer, lighter, and stronger than cherry wine * * * rose red, red with a tinge of purple. rose red «ROHZ REHD», adjective. rose red in color:… … Useful english dictionary
rose-red — colorful colorful adj. 1. having striking color. Opposite of {colorless}. Note: [Narrower terms: {changeable, chatoyant, iridescent, shot}; {deep, rich}; {flaming}; {fluorescent, glowing}; {prismatic}; {psychedelic}; {red, ruddy, flushed,… … The Collaborative International Dictionary of English
Rose-Red Strauss — Personnage de fiction apparaissant dans Vampire Chronicles Nom original Rose Red Strauss Alias … Wikipédia en Français
Rose Red and the White Lily — is Child ballad number 103. [Francis James Child, English and Scottish Popular Ballads , [http://www.sacred texts.com/neu/eng/child/ch103.htm Rose Red and the White Lily ] ] ynopsisRose the Red and White Lily had lost their mother, and their… … Wikipedia
Rose Red (film) — Infobox Film | name = Rose Red caption = DVD cover director = Craig R. Baxley producer = Thomas H. Brodek Robert F. Phillips writer = Stephen King starring = Nancy Travis Matt Keeslar Kimberly J. Brown David Dukes Judith Ivey Melanie Lynskey Matt … Wikipedia
rose red — /roʊz ˈrɛd/ (say rohz red) noun 1. a bright pinkish red, between red and magenta. 2. → eosin …
rose-red — a. Rose colored, roseate, ruddy … New dictionary of synonyms