-
81 royal
A n1 ○ ( person) membre m de la famille royale ;2 ( paper) cavalier m.B adj2 ( splendid) to give sb a (right) royal welcome faire un accueil royal à qn ; -
82 royal blue
-
83 source
A n1 ( origin) source f (of de) ; source of income, source of revenue source de revenu ; sources of supply sources d'approvisionnement ; energy/food sources ressources fpl énergétiques/alimentaires ; at source [affect, cut off, deduct] à la source ;2 ( cause) source of source f de [anxiety, resentment, satisfaction] ; cause f de, origine f de [problem, error, infection, pollution] ; origine f de [rumour] ;3 Journ ( informant) source f (close to proche de) ; to hear sth from a reliable source tenir qch de source sûre ; one source said the king had always known that le roi aurait toujours su que ; -
84 Sun King
-
85 title
A n1 (of book, film, play) titre m ; a book/film with the title ‘Rebecca’ un livre/film intitulé ‘Rebecca’ ; the film appeared under the title of ‘Rebecca’ le film est sorti sous le titre de ‘Rebecca’ ;2 Sport titre m ; to win/hold the title remporter/détenir le titre ; women's/men's title Sport titre m féminin/masculin ; world title titre m mondial ; 1500m title titre m sur 1500m ;3 ( rank) titre m ; a man with a title un homme titré ; to have a title être titré ; to be given a title être anobli ; to take a title se voir conférer un titre de noblesse ; -
86 uncrowned
-
87 viceregal
-
88 viceroy
-
89 Countries and continents
Most countries and all continents are used with the definite article in French:France is a beautiful country= la France est un beau paysI like Canada= j’aime le Canadato visit the United States= visiter les États-Unisto know Iran= connaître l’IranA very few countries do not:to visit Israel= visiter IsraëlWhen in doubt, check in the dictionary.All the continent names are feminine in French. Most names of countries are feminine e.g. la France, but some are masculine e.g. le Canada.Most names of countries are singular in French, but some are plural (usually, but not always, those that are plural in English) e.g. les États-Unis mpl (the United States), and les Philippines fpl (the Philippines). Note, however, the plural verb sont:the Philippines is a lovely country= les Philippines sont un beau paysIn, to and from somewhereWith continent names, feminine singular names of countries and masculine singular names of countries beginning with a vowel, for in and to, use en, and for from, use de:to live in Europe= vivre en Europeto go to Europe= aller en Europeto come from Europe= venir d’Europeto live in France= vivre en Franceto go to France= aller en Franceto come from France= venir de Franceto live in Afghanistan= vivre en Afghanistanto go to Afghanistan= aller en Afghanistanto come from Afghanistan= venir d’AfghanistanNote that names of countries and continents that include North, South, East, or West work in the same way:to live in North Korea= vivre en Corée du Nordto go to North Korea= aller en Corée du Nordto come from North Korea= venir de Corée du NordWith masculine countries beginning with a consonant, and with plurals, use au or aux for in and to, and du or des for from:to live in Canada= vivre au Canadato go to Canada= aller au Canadato come from Canada= venir du Canadato live in the United States= vivre aux États-Unisto go to the United States= aller aux États-Unisto come from the United States= venir des États-Unisto live in the Philippines= vivre aux Philippinesto go to the Philippines= aller aux Philippinesto come from the Philippines= venir des PhilippinesAdjective uses: français or de France or de la France?For French, the translation français is usually safe ; here are some typical examples:the French army= l’armée françaisethe French coast= la côte françaiseFrench cooking= la cuisine françaiseFrench currency= la monnaie françaisethe French Customs= la douane françaisethe French government= le gouvernement françaisthe French language= la langue françaiseFrench literature= la littérature françaiseFrench money= l’argent françaisthe French nation= le peuple françaisFrench politics= la politique françaisea French town= une ville françaiseFrench traditions= les traditions françaisesSome nouns, however, occur more commonly with de France (usually, but not always, their English equivalents can have of France as well as French):the Ambassador of France or the French Ambassador= l’ambassadeur de Francethe French Embassy= l’ambassade de Francethe history of France or French history= l’histoire de Francethe King of France or the French king= le roi de Francethe rivers of France= les fleuves et rivières de Francethe French team= l’équipe de Francebut note:the capital of France or the French capital= la capitale de la FranceNote that many geopolitical adjectives like French can also refer to nationality, e.g. a French tourist ⇒ Nationalities, or to the language, e.g. a French word ⇒ Languages. -
90 Forms of address
Only those forms of address in frequent use are included here ; titles of members of the nobility or of church dignitaries are not covered ; for the use of military ranks as titles ⇒ Military ranks and titles.Speaking to someoneWhere English puts the surname after the title, French normally uses the title alone (note that when speaking to someone, French does not use a capital letter for monsieur, madame and mademoiselle, unlike English Mr etc., nor for titles such as docteur).good morning, Mr Johnson= bonjour, monsieurgood evening, Mrs Jones= bonsoir, madamegoodbye, Miss Smith= au revoir, mademoiselleThe French monsieur and madame tend to be used more often than the English Mr X or Mrs Y. Also, in English, people often say simply Good morning or Excuse me ; in the equivalent situation in French, they might say Bonjour, monsieur or Pardon, madame. However, the French are slower than the British, and much slower than the Americans, to use someone’s first name, so hi there, Peter! to a colleague may well be simply bonjour!, or bonjour, monsieur ; bonjour, cher ami ; bonjour, mon vieux etc., depending on the degree of familiarity that exists.In both languages, other titles are also used, e.g.:hallo, Dr. Brown or hallo, Doctor= bonjour, docteurIn some cases where titles are not used in English, they are used in French, e.g. bonjour, Monsieur le directeur or bonjour, Madame la directrice to a head teacher, or bonjour, maître to a lawyer of either sex. Other titles, such as professeur ( in the sense of professor), are used much less than their English equivalents in direct address. Where in English one might say Good morning, Professor, in French one would probably say Bonjour, monsieur or Bonjour, madame.Titles of important positions are used in direct forms of address, preceded by Monsieur le or Madame le or Madame la, as in:yes, Chair= oui, Monsieur le président or (to a woman) oui, Madame la présidenteyes, Minister= oui, Monsieur le ministre or (to a woman) oui, Madame le ministreNote the use of Madame le when the noun in question, like ministre here, or professeur and other titles, has no feminine form, or no acceptable feminine. A woman Member of Parliament is addressed as Madame le député, a woman Senator Madame le sénateur, a woman judge Madame le juge and a woman mayor Madame le maire. Women often prefer the masculine word even when a feminine form does exist, as in Madame l’ambassadeur to a woman ambassador, Madame l’ambassadrice being reserved for the wife of an ambassador.Speaking about someoneMr Smith is here= monsieur Smith est làMrs Jones phoned= madame Jones a téléphonéMiss Black has arrived= mademoiselle Black est arrivéeMs Brown has left= madame Brown or (as appropriate) mademoiselle Brown est partie(French has no equivalent of Ms.)When the title accompanies someone’s name, the definite article must be used in French:Dr Blake has arrived= le docteur Blake est arrivéProfessor Jones spoke= le professeur Jones a parléThis is true of all titles:Prince Charles= le prince CharlesPrincess Marie= la princesse MarieNote that with royal etc. titles, only 1er is spoken as an ordinal number (premier) in French ; unlike English, all the others are spoken as cardinal numbers (deux, trois, and so on).King Richard I= le roi Richard 1er ( say Richard premier)Queen Elizabeth II= la reine Elizabeth II ( say Elizabeth deux)Pope John XXIII= le pape Jean XXIII ( say Jean vingt-trois) -
91 AV
AV [‚eɪ'vi:]1 nounBritish Bible ( abbreviation Authorized Version) = la version anglaise de la Bible de 1611, autorisée par le roi Jacques Ier d'Angleterre( abbreviation audiovisual) audio-visuel -
92 Attila
-
93 Canute
-
94 Culloden Moor
Culloden Moor [kə'lɒdən-]= site de la bataille de Culloden, près d'Invernessⓘ CULLODEN C'est à l'issue de cette bataille, en 1746, que les partisans écossais de Charles-Édouard Stuart (surnommé "Bonnie Prince Charlie"), prétendant catholique au trône, furent vaincus par l'armée anglaise aux ordres du roi George II, monarque protestant de la maison de Hanovre. À la suite de cette bataille les Anglais entreprirent une campagne de répression féroce en Écosse, principalement dans les Highlands. Cette défaite sonna le glas de la culture gaélique des Highlands.Un panorama unique de l'anglais et du français > Culloden Moor
-
95 Flodden
-
96 Magna Carta
ⓘ MAGNA CARTA Souvent prise pour le symbole de la lutte contre l'oppression, cette charte, imposée en 1215 au roi Jean sans Terre par les barons anglais, énonce les droits et privilèges des nobles, de l'Église et des hommes libres ("freemen") face à l'arbitraire royal.Un panorama unique de l'anglais et du français > Magna Carta
-
97 Norman
Norman ['nɔ:mən]1 noun(b) Linguistics normand m(b) Architecture roman (anglais)►► History the Norman Conquest la conquête normande (de l'Angleterre);Linguistics Norman French normand mⓘ THE NORMAN CONQUEST Cette conquête militaire de l'Angleterre par Guillaume le Conquérant fut inaugurée par sa victoire sur le roi Harold à la bataille de Hastings, en 1066. Désormais gouverné et régi par des Normands, le pays subit de grands changements dans les domaines politique et social, se voyant notamment imposer le français comme langue officielle. -
98 Oedipus
-
99 Offa's Dyke
Offa's Dyke ['ɒfəz-]= levée de terre entre le pays de Galles et la Mercie construite au VIIIème siècle par le roi OffaUn panorama unique de l'anglais et du français > Offa's Dyke
-
100 Orange
Orange ['ɒrɪndʒ]1 noun∎ the Orange (River) l'Orange m∎ the Prince of Orange le prince d'Orange;∎ William of Orange Guillaume d'Orange(a) History (relating to the House of Orange) de la maison d'Orange; (supporting the House of Orange) orangiste(b) (in Ireland) orangiste (protestant)►► Orange Lodge association f d'orangistes;Orange march défilé m des orangistes;Orange Order Ordre m des orangistes;Orange Walk = défilé m des orangistes, le 12 juilletⓘ ORANGE MARCHES Depuis des siècles, les orangistes (membres du Loyal Orange Order) défilent dans les villes d'Irlande du Nord pour commémorer les dates-clés de l'histoire du protestantisme en Irlande. L'événement le plus important fut la bataille de la Boyne en 1690 où le protestant Guillaume d'Orange l'emporta sur Jacques II, roi catholique déposé. Les orangistes sont farouchement attachés à la Couronne britannique et s'opposent à tout rapprochement avec la République d'Irlande. Organisés en loges, ils revendiquent chaque année ce qu'ils considèrent comme leur droit à défiler, même lorsque leurs parcours les conduisent dans des quartiers catholiques, ce qui donne souvent lieu à de violents affrontements.
См. также в других словарях:
roi — [ rwa ] n. m. • rei 1080; rex Xe; lat. rex, regis « roi » → reine 1 ♦ Chef d État (homme) de certains pays (⇒ royaume) accédant au pouvoir souverain à vie par voie héréditaire (⇒ … Encyclopédie Universelle
roi — 1. (roi) s. m. 1° Chef souverain de certains États. • De grands rois tous les jours la fortune se joue, TRISTAN M. de Chrispe, I, 3. • Les rois ne sont jamais de faibles ennemis, CORN. Méd. III, 3. • Pour être plus qu un roi, tu te crois… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
Roi Et — … Deutsch Wikipedia
ROI — RoiRoi may refer to: * Roi , a 1993 song by The Breeders in their album Last Splash *Roi Et and Roi Et province in Thailand *Roi Klein, an Israeli Defense major *Roi Namur, an island in the Marshall Islands * Le Roi (French for the King ), a… … Wikipedia
ROI — Roi, basileus, tyrannos, rex, dux, imperator, melch, baal, bel, pharao, éli, shadai, adoni, shak, sophi, padisha, bogdan, chazan, kan, krall, king, kong, koenig, etc., etc., toutes expressions qui semblent signifier la même chose, et qui… … Dictionnaire philosophique de Voltaire
Roi Et — ( th. ร้อยเอ็ด) is a town ( thesaban mueang ) in Northeastern Thailand, capital of the Roi Et Province. It covers the whole tambon Nai Mueang of Mueang Roi Et district. As of 2006 it has a population of 34,229 … Wikipedia
ROI — ist eine Abkürzung für: Avior Airlines (ICAO Code), venezolanische Fluggesellschaft Radio Österreich International, das ehemalige Kurzwellenprogramm des ORF Regierungsoberinspektor, siehe Gehobener Dienst #Dienst und Amtsbezeichnungen Region of… … Deutsch Wikipedia
Roi — ist eine Abkürzung für: Avior Airlines (ICAO Code), venezolanische Fluggesellschaft Radio Österreich International, das ehemalige Kurzwellenprogramm des ORF. Regierungsoberinspektor, eine Amtsbezeichnung des Gehobenen Dienstes Region of Interest … Deutsch Wikipedia
Roi — Le nom est porté en Poitou Charentes, en Vendée et dans la Loire Atlantique. Plus courant sous la forme Roy, il désigne un roi (voir Rey pour l explication) … Noms de famille
Roi — (fr., spr. Roa), König. R. d armes (spr. R. darm), der Wappenkönig, s.u. Herold 2) … Pierer's Universal-Lexikon
Roi — (franz., spr. rŭá), König … Meyers Großes Konversations-Lexikon