Перевод: с английского на французский

с французского на английский

roi

  • 81 royal

    A n
    1 ( person) membre m de la famille royale ;
    2 ( paper) cavalier m.
    B adj
    1 ( also Royal) [couple, palace, visit, prerogative] royal ; the royal ‘we’ le pluriel de majesté ;
    2 ( splendid) to give sb a (right) royal welcome faire un accueil royal à qn ;
    3 US ( thorough) to be a royal pain être le roi des emmerdeurs .

    Big English-French dictionary > royal

  • 82 royal blue

    royal blueColours n, adj bleu (m) roi (inv).

    Big English-French dictionary > royal blue

  • 83 source

    A n
    1 ( origin) source f (of de) ; source of income, source of revenue source de revenu ; sources of supply sources d'approvisionnement ; energy/food sources ressources fpl énergétiques/alimentaires ; at source [affect, cut off, deduct] à la source ;
    2 ( cause) source of source f de [anxiety, resentment, satisfaction] ; cause f de, origine f de [problem, error, infection, pollution] ; origine f de [rumour] ;
    3 Journ ( informant) source f (close to proche de) ; to hear sth from a reliable source tenir qch de source sûre ; one source said the king had always known that le roi aurait toujours su que ;
    4 Geog ( of river) source f ;
    5 Literat (of writer, work) source f.
    C vtr Ind se procurer [products, energy] ; to be sourced from provenir de [region, country].

    Big English-French dictionary > source

  • 84 Sun King

    Sun King n the Sun King le Roi Soleil.

    Big English-French dictionary > Sun King

  • 85 title

    A n
    1 (of book, film, play) titre m ; a book/film with the title ‘Rebecca’ un livre/film intitulé ‘Rebecca’ ; the film appeared under the title of ‘Rebecca’ le film est sorti sous le titre de ‘Rebecca’ ;
    2 Sport titre m ; to win/hold the title remporter/détenir le titre ; women's/men's title Sport titre m féminin/masculin ; world title titre m mondial ; 1500m title titre m sur 1500m ;
    3 ( rank) titre m ; a man with a title un homme titré ; to have a title être titré ; to be given a title être anobli ; to take a title se voir conférer un titre de noblesse ;
    4 ( name) gen, Jur titre m ; it earned him the title ‘King of Rock’ cela lui a valu le titre ‘le roi du rock’.
    B titles npl Cin générique m.
    C modif [song, track] titre.
    D vtr intituler [book, play].

    Big English-French dictionary > title

  • 86 uncrowned

    uncrowned adj [king, queen] non couronné ; the uncrowned king fig le roi sans couronne.

    Big English-French dictionary > uncrowned

  • 87 viceregal

    viceregal adj [duties] du vice-roi.

    Big English-French dictionary > viceregal

  • 88 viceroy

    viceroy n vice-roi m.

    Big English-French dictionary > viceroy

  • 89 Countries and continents

    Most countries and all continents are used with the definite article in French:
    France is a beautiful country
    = la France est un beau pays
    I like Canada
    = j’aime le Canada
    to visit the United States
    = visiter les États-Unis
    to know Iran
    = connaître l’Iran
    A very few countries do not:
    to visit Israel
    = visiter Israël
    When in doubt, check in the dictionary.
    All the continent names are feminine in French. Most names of countries are feminine e.g. la France, but some are masculine e.g. le Canada.
    Most names of countries are singular in French, but some are plural (usually, but not always, those that are plural in English) e.g. les États-Unis mpl (the United States), and les Philippines fpl (the Philippines). Note, however, the plural verb sont:
    the Philippines is a lovely country
    = les Philippines sont un beau pays
    In, to and from somewhere
    With continent names, feminine singular names of countries and masculine singular names of countries beginning with a vowel, for in and to, use en, and for from, use de:
    to live in Europe
    = vivre en Europe
    to go to Europe
    = aller en Europe
    to come from Europe
    = venir d’Europe
    to live in France
    = vivre en France
    to go to France
    = aller en France
    to come from France
    = venir de France
    to live in Afghanistan
    = vivre en Afghanistan
    to go to Afghanistan
    = aller en Afghanistan
    to come from Afghanistan
    = venir d’Afghanistan
    Note that names of countries and continents that include North, South, East, or West work in the same way:
    to live in North Korea
    = vivre en Corée du Nord
    to go to North Korea
    = aller en Corée du Nord
    to come from North Korea
    = venir de Corée du Nord
    With masculine countries beginning with a consonant, and with plurals, use au or aux for in and to, and du or des for from:
    to live in Canada
    = vivre au Canada
    to go to Canada
    = aller au Canada
    to come from Canada
    = venir du Canada
    to live in the United States
    = vivre aux États-Unis
    to go to the United States
    = aller aux États-Unis
    to come from the United States
    = venir des États-Unis
    to live in the Philippines
    = vivre aux Philippines
    to go to the Philippines
    = aller aux Philippines
    to come from the Philippines
    = venir des Philippines
    Adjective uses: français or de France or de la France?
    For French, the translation français is usually safe ; here are some typical examples:
    the French army
    = l’armée française
    the French coast
    = la côte française
    French cooking
    = la cuisine française
    French currency
    = la monnaie française
    the French Customs
    = la douane française
    the French government
    = le gouvernement français
    the French language
    = la langue française
    French literature
    = la littérature française
    French money
    = l’argent français
    the French nation
    = le peuple français
    French politics
    = la politique française
    a French town
    = une ville française
    French traditions
    = les traditions françaises
    Some nouns, however, occur more commonly with de France (usually, but not always, their English equivalents can have of France as well as French):
    the Ambassador of France or the French Ambassador
    = l’ambassadeur de France
    the French Embassy
    = l’ambassade de France
    the history of France or French history
    = l’histoire de France
    the King of France or the French king
    = le roi de France
    the rivers of France
    = les fleuves et rivières de France
    the French team
    = l’équipe de France
    but note:
    the capital of France or the French capital
    = la capitale de la France
    Note that many geopolitical adjectives like French can also refer to nationality, e.g. a French tourist ⇒ Nationalities, or to the language, e.g. a French word ⇒ Languages.

    Big English-French dictionary > Countries and continents

  • 90 Forms of address

    Only those forms of address in frequent use are included here ; titles of members of the nobility or of church dignitaries are not covered ; for the use of military ranks as titlesMilitary ranks and titles.
    Speaking to someone
    Where English puts the surname after the title, French normally uses the title alone (note that when speaking to someone, French does not use a capital letter for monsieur, madame and mademoiselle, unlike English Mr etc., nor for titles such as docteur).
    good morning, Mr Johnson
    = bonjour, monsieur
    good evening, Mrs Jones
    = bonsoir, madame
    goodbye, Miss Smith
    = au revoir, mademoiselle
    The French monsieur and madame tend to be used more often than the English Mr X or Mrs Y. Also, in English, people often say simply Good morning or Excuse me ; in the equivalent situation in French, they might say Bonjour, monsieur or Pardon, madame. However, the French are slower than the British, and much slower than the Americans, to use someone’s first name, so hi there, Peter! to a colleague may well be simply bonjour!, or bonjour, monsieur ; bonjour, cher ami ; bonjour, mon vieux etc., depending on the degree of familiarity that exists.
    In both languages, other titles are also used, e.g.:
    hallo, Dr. Brown or hallo, Doctor
    = bonjour, docteur
    In some cases where titles are not used in English, they are used in French, e.g. bonjour, Monsieur le directeur or bonjour, Madame la directrice to a head teacher, or bonjour, maître to a lawyer of either sex. Other titles, such as professeur ( in the sense of professor), are used much less than their English equivalents in direct address. Where in English one might say Good morning, Professor, in French one would probably say Bonjour, monsieur or Bonjour, madame.
    Titles of important positions are used in direct forms of address, preceded by Monsieur le or Madame le or Madame la, as in:
    yes, Chair
    = oui, Monsieur le président or (to a woman) oui, Madame la présidente
    yes, Minister
    = oui, Monsieur le ministre or (to a woman) oui, Madame le ministre
    Note the use of Madame le when the noun in question, like ministre here, or professeur and other titles, has no feminine form, or no acceptable feminine. A woman Member of Parliament is addressed as Madame le député, a woman Senator Madame le sénateur, a woman judge Madame le juge and a woman mayor Madame le maire. Women often prefer the masculine word even when a feminine form does exist, as in Madame l’ambassadeur to a woman ambassador, Madame l’ambassadrice being reserved for the wife of an ambassador.
    Speaking about someone
    Mr Smith is here
    = monsieur Smith est là
    Mrs Jones phoned
    = madame Jones a téléphoné
    Miss Black has arrived
    = mademoiselle Black est arrivée
    Ms Brown has left
    = madame Brown or (as appropriate) mademoiselle Brown est partie
    (French has no equivalent of Ms.)
    When the title accompanies someone’s name, the definite article must be used in French:
    Dr Blake has arrived
    = le docteur Blake est arrivé
    Professor Jones spoke
    = le professeur Jones a parlé
    This is true of all titles:
    Prince Charles
    = le prince Charles
    Princess Marie
    = la princesse Marie
    Note that with royal etc. titles, only 1er is spoken as an ordinal number (premier) in French ; unlike English, all the others are spoken as cardinal numbers (deux, trois, and so on).
    King Richard I
    = le roi Richard 1er ( say Richard premier)
    Queen Elizabeth II
    = la reine Elizabeth II ( say Elizabeth deux)
    Pope John XXIII
    = le pape Jean XXIII ( say Jean vingt-trois)

    Big English-French dictionary > Forms of address

  • 91 AV

    AV [‚eɪ'vi:]
    1 noun
    British Bible ( abbreviation Authorized Version) = la version anglaise de la Bible de 1611, autorisée par le roi Jacques Ier d'Angleterre
    ( abbreviation audiovisual) audio-visuel

    Un panorama unique de l'anglais et du français > AV

  • 92 Attila

    Attila [ə'tɪlə]
    Attila the Hun Attila roi des Huns

    Un panorama unique de l'anglais et du français > Attila

  • 93 Canute

    Canute [kə'nju:t]
    History Canut, Knud
    CANUTE C'est le nom d'un roi d'Angleterre d'origine danoise (XIème siècle), dont le peuple pensait qu'il serait capable d'arrêter les vagues. On évoque Canut et les vagues pour faire allusion au caractère inéluctable d'un événement.

    Un panorama unique de l'anglais et du français > Canute

  • 94 Culloden Moor

    Culloden Moor [kə'lɒdən-]
    = site de la bataille de Culloden, près d'Inverness
    CULLODEN C'est à l'issue de cette bataille, en 1746, que les partisans écossais de Charles-Édouard Stuart (surnommé "Bonnie Prince Charlie"), prétendant catholique au trône, furent vaincus par l'armée anglaise aux ordres du roi George II, monarque protestant de la maison de Hanovre. À la suite de cette bataille les Anglais entreprirent une campagne de répression féroce en Écosse, principalement dans les Highlands. Cette défaite sonna le glas de la culture gaélique des Highlands.

    Un panorama unique de l'anglais et du français > Culloden Moor

  • 95 Flodden

    Flodden [flɒdən]
    History = lieu de la défaite des Écossais du roi Jacques IV contre les Anglais

    Un panorama unique de l'anglais et du français > Flodden

  • 96 Magna Carta

    Magna Carta, Magna Charta [‚mægnə'kɑ:tə]
    British History la Grande Charte
    MAGNA CARTA Souvent prise pour le symbole de la lutte contre l'oppression, cette charte, imposée en 1215 au roi Jean sans Terre par les barons anglais, énonce les droits et privilèges des nobles, de l'Église et des hommes libres ("freemen") face à l'arbitraire royal.

    Un panorama unique de l'anglais et du français > Magna Carta

  • 97 Norman

    Norman ['nɔ:mən]
    1 noun
    (a) (person) Normand(e) m,f
    (b) Linguistics normand m
    (a) Geography & History normand
    (b) Architecture roman (anglais)
    ►► History the Norman Conquest la conquête normande (de l'Angleterre);
    Linguistics Norman French normand m
    THE NORMAN CONQUEST Cette conquête militaire de l'Angleterre par Guillaume le Conquérant fut inaugurée par sa victoire sur le roi Harold à la bataille de Hastings, en 1066. Désormais gouverné et régi par des Normands, le pays subit de grands changements dans les domaines politique et social, se voyant notamment imposer le français comme langue officielle.

    Un panorama unique de l'anglais et du français > Norman

  • 98 Oedipus

    Oedipus ['i:dɪpəs]
    Mythology Œdipe
    ►► Oedipus complex complexe m d'Œdipe
    ✾ Play 'Oedipus Rex' Sophocles 'Œdipe roi'

    Un panorama unique de l'anglais et du français > Oedipus

  • 99 Offa's Dyke

    Offa's Dyke ['ɒfəz-]
    = levée de terre entre le pays de Galles et la Mercie construite au VIIIème siècle par le roi Offa

    Un panorama unique de l'anglais et du français > Offa's Dyke

  • 100 Orange

    Orange ['ɒrɪndʒ]
    1 noun
    the Orange (River) l'Orange m
    the Prince of Orange le prince d'Orange;
    William of Orange Guillaume d'Orange
    (b) (in Ireland) orangiste (protestant)
    ►► Orange Lodge association f d'orangistes;
    Orange march défilé m des orangistes;
    Orange Order Ordre m des orangistes;
    Orange Walk = défilé m des orangistes, le 12 juillet
    ORANGE MARCHES Depuis des siècles, les orangistes (membres du Loyal Orange Order) défilent dans les villes d'Irlande du Nord pour commémorer les dates-clés de l'histoire du protestantisme en Irlande. L'événement le plus important fut la bataille de la Boyne en 1690 où le protestant Guillaume d'Orange l'emporta sur Jacques II, roi catholique déposé. Les orangistes sont farouchement attachés à la Couronne britannique et s'opposent à tout rapprochement avec la République d'Irlande. Organisés en loges, ils revendiquent chaque année ce qu'ils considèrent comme leur droit à défiler, même lorsque leurs parcours les conduisent dans des quartiers catholiques, ce qui donne souvent lieu à de violents affrontements.

    Un panorama unique de l'anglais et du français > Orange

См. также в других словарях:

  • roi — [ rwa ] n. m. • rei 1080; rex Xe; lat. rex, regis « roi » → reine 1 ♦ Chef d État (homme) de certains pays (⇒ royaume) accédant au pouvoir souverain à vie par voie héréditaire (⇒ …   Encyclopédie Universelle

  • roi — 1. (roi) s. m. 1°   Chef souverain de certains États. •   De grands rois tous les jours la fortune se joue, TRISTAN M. de Chrispe, I, 3. •   Les rois ne sont jamais de faibles ennemis, CORN. Méd. III, 3. •   Pour être plus qu un roi, tu te crois… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • Roi Et — …   Deutsch Wikipedia

  • ROI — RoiRoi may refer to: * Roi , a 1993 song by The Breeders in their album Last Splash *Roi Et and Roi Et province in Thailand *Roi Klein, an Israeli Defense major *Roi Namur, an island in the Marshall Islands * Le Roi (French for the King ), a… …   Wikipedia

  • ROI —      Roi, basileus, tyrannos, rex, dux, imperator, melch, baal, bel, pharao, éli, shadai, adoni, shak, sophi, padisha, bogdan, chazan, kan, krall, king, kong, koenig, etc., etc., toutes expressions qui semblent signifier la même chose, et qui… …   Dictionnaire philosophique de Voltaire

  • Roi Et — ( th. ร้อยเอ็ด) is a town ( thesaban mueang ) in Northeastern Thailand, capital of the Roi Et Province. It covers the whole tambon Nai Mueang of Mueang Roi Et district. As of 2006 it has a population of 34,229 …   Wikipedia

  • ROI — ist eine Abkürzung für: Avior Airlines (ICAO Code), venezolanische Fluggesellschaft Radio Österreich International, das ehemalige Kurzwellenprogramm des ORF Regierungsoberinspektor, siehe Gehobener Dienst #Dienst und Amtsbezeichnungen Region of… …   Deutsch Wikipedia

  • Roi — ist eine Abkürzung für: Avior Airlines (ICAO Code), venezolanische Fluggesellschaft Radio Österreich International, das ehemalige Kurzwellenprogramm des ORF. Regierungsoberinspektor, eine Amtsbezeichnung des Gehobenen Dienstes Region of Interest …   Deutsch Wikipedia

  • Roi — Le nom est porté en Poitou Charentes, en Vendée et dans la Loire Atlantique. Plus courant sous la forme Roy, il désigne un roi (voir Rey pour l explication) …   Noms de famille

  • Roi — (fr., spr. Roa), König. R. d armes (spr. R. darm), der Wappenkönig, s.u. Herold 2) …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Roi — (franz., spr. rŭá), König …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»