Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

rogues'

  • 61 rogue

    •• rogue, rogue state

    •• Rogue 1. a criminally dishonest person. 2. a playfully mischievous person (The Random House Dictionary).
    •• Даже самые современные словари ограничиваются в описании этого слова такими значениями, как жулик, мошенник, негодяй, проказник, плюс несколько технических значений. Приводится также словосочетание rogue elephant (слон-отшельник), а также довольно известный полицейский термин rogue’s gallery (архив фотографий преступников). А теперь несколько примеров актуального употребления этого слова. Газета International Herald Tribune цитирует высказывание премьер-министра Малайзии: We still believe there are sincere investors out there. But there are still quite a few rogues who can cause an avalanche forcing others to run for cover. Американские дипломаты нередко называют такие страны, как Ливия, Ирак, Иран, rogue states. Думаю, что ни в первом, ни особенно во втором случае слова мошенник или негодяй не подойдут. Тем более в следующем примере из статьи бывшего прокурора Трибунала ООН по военным преступлениям: The likelihood that a rogue prosecutor would be appointed, let alone the idea that a diverse panel of independent judges would permit the indictment of anyone for political motives, is negligible. Что такое rogue prosecutor? В статье вполне достаточно подсказок. США, пишет автор, опасаются, что its soldiers might one day face frivolous prosecutions by the permanent international court (т.е. что американские военнослужащие будут подвергнуты необоснованному судебному преследованию). Но, пишет он далее, the careful procedures and demanding qualification for the selection of the prosecutor and judges... serve as an effective check against irresponsible behavior. Именно в слове irresponsible и содержится разгадка. Итак, a rogue prosecutor это безответственный прокурор (способный без достаточных оснований возбудить судебное дело). Соответственно a rogue state – «безответственное» государство, государство, не признающее международных норм, государство-изгой. Я встречал также в русских текстах словосочетание экстремистские государства. А в высказывании премьер-министра Малайзии rogues скорее все-таки безответственные лица, чем негодяи или мошенники.
    •• * Когда перевод закрепился в прессе, изменить существующую практику фактически невозможно. Едва ли не все предлагавшиеся варианты соответствий rogue states – экстремистские/ безответственные/ опасные и даже опальные государства – лучше, чем государства-изгои, но ничего уже не поделаешь (в разговоре с французскими коллегами в ООН выяснилось, что им закрепившийся в печати перевод états-voyous тоже не нравится). Но, конечно, слово rogue употребляется не только в этом сочетании. Оно высокочастотно и имеет множество оттенков значений. В этом можно убедиться, заглянув в словари, но и они не передают всего богатства возможных вариантов перевода.
    •• Вот цитата из New York Times:
    •• At a critical turn in the crisis over the sexual abuse of children by rogue priests, the nation’s Roman Catholic bishops tried to show their commitment to reform last year by naming a review board of prominent laypeople led by former Gov. Frank Keating of Oklahoma.
    •• Можно говорить о значении, примерно описываемом так: дискредитировавший себя, запятнавший свою репутацию неподобающим поведением и т.п. Вообще элемент безответственности, незаконности, неправильного поведения – общий в словосочетаниях rogue state и rogue priest. В более широком смысле общим является элемент опасности: rogue elephants опасны для жителей соседних деревень, rogue priests – для семей верующих и для общества в целом, rogue states – для международного сообщества. В приведенной выше фразе возможен, конечно, контекстуальный перевод, основанный на знании ситуации (священники, виновные в развращении несовершеннолетних).
    •• В статье Энн Эплбаум в New York Review of Books читаем:
    •• A few years ago, a series of bombs went off around Moscow and elsewhere in Russia. President Putin blamed the Chechens <...> Others blamed rogue elementsin the Russian security services, and even offered evidence.
    •• Здесь rogue elements можно, по-моему, перевести и как преступные элементы, и даже как темные силы, но точнее всего – вышедшие из-под контроля сотрудники спецслужб. Элемент вышедший из-под контроля имплицитно присутствует и в rogue elephant, и в какой-то мере в rogue state. Но вообще-то это довольно близко к пресловутым оборотням в погонах. Конечно, нередко встречающийся в англоязычной печати «перевод» werewolves wearing police epaulets крайне неудачен. Сказочно-мифический персонаж здесь совсем неуместен, да и «погоны» не надо понимать буквально. Police/ security service turncoats (или просто turncoats) вполне приемлемо.
    •• Несмотря на установленное «самой жизнью» соответствие rogue policemen или police turncoats и «оборотней в погонах», американские корреспонденты в Москве продолжают настаивать на werewolves. David Filipow (Boston Globe) – he should know better! – пишет:
    •• Russians call them werewolves in uniform- police officers who abuse their power to extort and rob the citizens they are supposed to safeguard.
    •• Конечно, журналистам хочется добавить немного местного колорита, отсюда Russians call them (что тоже в общем неверно: выражение запущено в оборот бывшим министром Грызловым, оно неприятно напоминает «убийц в белых халатах» и в речи обычных Russians встречается редко).
    •• Вообще, надо сказать, атрибутивное rogue – богатейшее слово, причем, как выясняется, англичане любят его не меньше, чем американцы.
    •• Все следующие примеры с сайта www.bbc.co.uk:
    •• Researchers may have uncovered why the « rogue» prion protein which causes BSE and CJD is such an efficient destroyer of brain cells. Scientists at two US research centres have discovered that the presence of the protein in one particular part of the brain cell is enough to poison it. CJD is the best-known type of disease thought to be caused by rogueprions. These are misshapenversions of a normal cell protein, which stop behaving in the normal way and cannot be disposed of by the cell.
    •• Rogue white blood cells may hold the secret to how and why some life-threatening diseases develop, US scientists believe.
    •• It could lead to rogue GM crop plants that are harder to control, warns the government agency, which champions wildlife conservation in Britain.
    •• Scientists have discovered that a rogue wave pattern helped cause one of the UK’s biggest maritime disasters.
    •• The United Nations has warned that about 30% of pesticides marketed in the developing world contain toxic substances which pose a serious threat to human health and the environment. The rogue pesticides contained chemicals either banned or severely restricted elsewhere in the world, or concentrations of chemicals which exceeded international limits.
    •• A space mission to knock a potential rogue asteroid off course is undergoing feasibility studies with money from the European Space Agency.
    •• Investigators suspect that a rogue scientist may have obtained access to samples of the bacteria.
    •• В первых нескольких примерах стержневым для переводчика смысловым элементом является аномальность (клеток крови, белка, генетически модифицированных растений, волн). В случае с астероидом подойдет перевод опасный. Rogue scientist – что-то вроде «преступника в белом халате». А может быть, ученый-оборотень? Языковая мода – оружие огромной силы.
    •• Еще примеры. Из статьи Энн Коултер (эта дама – «правее всех правых»):
    •• Liberals waged a vicious campaign of vilification against Bork, saying he would bring back segregated lunch counters, government censorship and “rogue police” engaging in midnight raids.
    •• Здесь rogue police, конечно, не оборотни в погонах, а скорее полиция, сорвавшаяся с тормозов. А может быть – в этом контексте – просто обнаглевшие полисмены.
    •• С сайта BBC:
    •• According to CNN political analyst Bill Schneider, the American people, by 2-to-1, think that he [Rumsfeld] should be allowed to stay on the job. It is not because they are not outraged and disgusted by the prisoner abuse scandal but because they believe that these were “rogue acts of criminality.”
    •• В данном случае, пожалуй, лучше всего просто преступный произвол. Но можно перевести (слегка «русифицируя») и как преступные действия горстки отщепенцев.
    •• Из «Известий»:
    •• Главный врач столичной скорой помощи рассказал «Известиям» об «оборотнях» в белых халатах.
    •• Напрашивается: rogue doctors/first aid workers.

    English-Russian nonsystematic dictionary > rogue

  • 62 rogue state

    •• rogue, rogue state

    •• Rogue 1. a criminally dishonest person. 2. a playfully mischievous person (The Random House Dictionary).
    •• Даже самые современные словари ограничиваются в описании этого слова такими значениями, как жулик, мошенник, негодяй, проказник, плюс несколько технических значений. Приводится также словосочетание rogue elephant (слон-отшельник), а также довольно известный полицейский термин rogue’s gallery (архив фотографий преступников). А теперь несколько примеров актуального употребления этого слова. Газета International Herald Tribune цитирует высказывание премьер-министра Малайзии: We still believe there are sincere investors out there. But there are still quite a few rogues who can cause an avalanche forcing others to run for cover. Американские дипломаты нередко называют такие страны, как Ливия, Ирак, Иран, rogue states. Думаю, что ни в первом, ни особенно во втором случае слова мошенник или негодяй не подойдут. Тем более в следующем примере из статьи бывшего прокурора Трибунала ООН по военным преступлениям: The likelihood that a rogue prosecutor would be appointed, let alone the idea that a diverse panel of independent judges would permit the indictment of anyone for political motives, is negligible. Что такое rogue prosecutor? В статье вполне достаточно подсказок. США, пишет автор, опасаются, что its soldiers might one day face frivolous prosecutions by the permanent international court (т.е. что американские военнослужащие будут подвергнуты необоснованному судебному преследованию). Но, пишет он далее, the careful procedures and demanding qualification for the selection of the prosecutor and judges... serve as an effective check against irresponsible behavior. Именно в слове irresponsible и содержится разгадка. Итак, a rogue prosecutor это безответственный прокурор (способный без достаточных оснований возбудить судебное дело). Соответственно a rogue state – «безответственное» государство, государство, не признающее международных норм, государство-изгой. Я встречал также в русских текстах словосочетание экстремистские государства. А в высказывании премьер-министра Малайзии rogues скорее все-таки безответственные лица, чем негодяи или мошенники.
    •• * Когда перевод закрепился в прессе, изменить существующую практику фактически невозможно. Едва ли не все предлагавшиеся варианты соответствий rogue states – экстремистские/ безответственные/ опасные и даже опальные государства – лучше, чем государства-изгои, но ничего уже не поделаешь (в разговоре с французскими коллегами в ООН выяснилось, что им закрепившийся в печати перевод états-voyous тоже не нравится). Но, конечно, слово rogue употребляется не только в этом сочетании. Оно высокочастотно и имеет множество оттенков значений. В этом можно убедиться, заглянув в словари, но и они не передают всего богатства возможных вариантов перевода.
    •• Вот цитата из New York Times:
    •• At a critical turn in the crisis over the sexual abuse of children by rogue priests, the nation’s Roman Catholic bishops tried to show their commitment to reform last year by naming a review board of prominent laypeople led by former Gov. Frank Keating of Oklahoma.
    •• Можно говорить о значении, примерно описываемом так: дискредитировавший себя, запятнавший свою репутацию неподобающим поведением и т.п. Вообще элемент безответственности, незаконности, неправильного поведения – общий в словосочетаниях rogue state и rogue priest. В более широком смысле общим является элемент опасности: rogue elephants опасны для жителей соседних деревень, rogue priests – для семей верующих и для общества в целом, rogue states – для международного сообщества. В приведенной выше фразе возможен, конечно, контекстуальный перевод, основанный на знании ситуации (священники, виновные в развращении несовершеннолетних).
    •• В статье Энн Эплбаум в New York Review of Books читаем:
    •• A few years ago, a series of bombs went off around Moscow and elsewhere in Russia. President Putin blamed the Chechens <...> Others blamed rogue elementsin the Russian security services, and even offered evidence.
    •• Здесь rogue elements можно, по-моему, перевести и как преступные элементы, и даже как темные силы, но точнее всего – вышедшие из-под контроля сотрудники спецслужб. Элемент вышедший из-под контроля имплицитно присутствует и в rogue elephant, и в какой-то мере в rogue state. Но вообще-то это довольно близко к пресловутым оборотням в погонах. Конечно, нередко встречающийся в англоязычной печати «перевод» werewolves wearing police epaulets крайне неудачен. Сказочно-мифический персонаж здесь совсем неуместен, да и «погоны» не надо понимать буквально. Police/ security service turncoats (или просто turncoats) вполне приемлемо.
    •• Несмотря на установленное «самой жизнью» соответствие rogue policemen или police turncoats и «оборотней в погонах», американские корреспонденты в Москве продолжают настаивать на werewolves. David Filipow (Boston Globe) – he should know better! – пишет:
    •• Russians call them werewolves in uniform- police officers who abuse their power to extort and rob the citizens they are supposed to safeguard.
    •• Конечно, журналистам хочется добавить немного местного колорита, отсюда Russians call them (что тоже в общем неверно: выражение запущено в оборот бывшим министром Грызловым, оно неприятно напоминает «убийц в белых халатах» и в речи обычных Russians встречается редко).
    •• Вообще, надо сказать, атрибутивное rogue – богатейшее слово, причем, как выясняется, англичане любят его не меньше, чем американцы.
    •• Все следующие примеры с сайта www.bbc.co.uk:
    •• Researchers may have uncovered why the « rogue» prion protein which causes BSE and CJD is such an efficient destroyer of brain cells. Scientists at two US research centres have discovered that the presence of the protein in one particular part of the brain cell is enough to poison it. CJD is the best-known type of disease thought to be caused by rogueprions. These are misshapenversions of a normal cell protein, which stop behaving in the normal way and cannot be disposed of by the cell.
    •• Rogue white blood cells may hold the secret to how and why some life-threatening diseases develop, US scientists believe.
    •• It could lead to rogue GM crop plants that are harder to control, warns the government agency, which champions wildlife conservation in Britain.
    •• Scientists have discovered that a rogue wave pattern helped cause one of the UK’s biggest maritime disasters.
    •• The United Nations has warned that about 30% of pesticides marketed in the developing world contain toxic substances which pose a serious threat to human health and the environment. The rogue pesticides contained chemicals either banned or severely restricted elsewhere in the world, or concentrations of chemicals which exceeded international limits.
    •• A space mission to knock a potential rogue asteroid off course is undergoing feasibility studies with money from the European Space Agency.
    •• Investigators suspect that a rogue scientist may have obtained access to samples of the bacteria.
    •• В первых нескольких примерах стержневым для переводчика смысловым элементом является аномальность (клеток крови, белка, генетически модифицированных растений, волн). В случае с астероидом подойдет перевод опасный. Rogue scientist – что-то вроде «преступника в белом халате». А может быть, ученый-оборотень? Языковая мода – оружие огромной силы.
    •• Еще примеры. Из статьи Энн Коултер (эта дама – «правее всех правых»):
    •• Liberals waged a vicious campaign of vilification against Bork, saying he would bring back segregated lunch counters, government censorship and “rogue police” engaging in midnight raids.
    •• Здесь rogue police, конечно, не оборотни в погонах, а скорее полиция, сорвавшаяся с тормозов. А может быть – в этом контексте – просто обнаглевшие полисмены.
    •• С сайта BBC:
    •• According to CNN political analyst Bill Schneider, the American people, by 2-to-1, think that he [Rumsfeld] should be allowed to stay on the job. It is not because they are not outraged and disgusted by the prisoner abuse scandal but because they believe that these were “rogue acts of criminality.”
    •• В данном случае, пожалуй, лучше всего просто преступный произвол. Но можно перевести (слегка «русифицируя») и как преступные действия горстки отщепенцев.
    •• Из «Известий»:
    •• Главный врач столичной скорой помощи рассказал «Известиям» об «оборотнях» в белых халатах.
    •• Напрашивается: rogue doctors/first aid workers.

    English-Russian nonsystematic dictionary > rogue state

  • 63 rogue

    rogue [rəʊg]
    1 noun
    (a) (scoundrel) escroc m, filou m; (mischievous child) polisson(onne) m,f, coquin(e) m,f; (maverick) franc-tireur m
    (b) (animal) solitaire m
    (a) (animal) solitaire;
    a rogue elephant un éléphant solitaire
    ►► rogues' gallery (in police files) photographies fpl de repris de justice;
    figurative humorous they're a real rogues' gallery! ils ont des mines patibulaires!;
    Biology rogue gene gène m aberrant;
    rogue policeman policier m corrompu;
    rogue state État m voyou, État m paria;
    Stock Exchange rogue trader opérateur(trice) m,f peu scrupuleux(euse)

    Un panorama unique de l'anglais et du français > rogue

  • 64 жулье

    ср.;
    только ед.;
    коллект.;
    разг. pack of swindlers, rogues

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > жулье

  • 65 жульё

    с. собир. разг. rogues.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > жульё

  • 66 теплая компания

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > теплая компания

  • 67 теплый

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > теплый

  • 68 тёплый

    тёпл|ый - warm;
    (сердечный тж.) cordial;
    ~ дождь warm rain;
    ~ая погода warm weather;
    ~ая зима mild winter;
    ~ приём warm/cordial reception;
    ~ые слова cordial words;
    чуть ~ lukewarm;
    ~ая компания close circle;
    это ~ая компания they`re as thick as thieves, they are a bunch of rogues.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > тёплый

  • 69 prince

    1. [prıns] n
    1. принц

    prince royal - наследный принц; старший сын короля

    Prince Consort - супруг царствующей королевы, принц-консорт, принц-супруг ( в Англии)

    2. князь

    Prince of the (Holy Roman) Church - кардинал, князь церкви

    3. арх. государь, правитель
    4. выдающийся деятель; «король»

    the prince of swindlers /rogues/ - шутл. король мошенников

    5. человек исключительных человеческих качеств

    Prince of Peace - Христос

    prince of the air /of darkness, of evil, of the world/ - сатана

    prince Albert (coat) - амер. длиннополый сюртук; визитка

    Hamlet without the Prince of Denmark - Гамлет без принца Датского; что-л. лишённое самого основного /самой сути/

    to live like a prince - жить по-царски /по-княжески/

    as happy as a prince - ≅ бесконечно счастлив

    2. [prıns] v неодобр.

    НБАРС > prince

  • 70 WAR

    1) Американизм: We Are Right
    4) Шутливое выражение: Waste And Regret, White Aryan Resistance, Women Against Race
    6) Телекоммуникации: Wireless Access Revolution
    7) Вычислительная техника: Web Application aRchive (Java)
    11) Образование: Writing And Reading
    12) Сетевые технологии: Web Application Resource
    13) ООН: WHAT ARE RECORDS?
    14) Общественная организация: Working Against Racism
    15) Должность: Wonderful And Reliable

    Универсальный англо-русский словарь > WAR

  • 71 War

    1) Американизм: We Are Right
    4) Шутливое выражение: Waste And Regret, White Aryan Resistance, Women Against Race
    6) Телекоммуникации: Wireless Access Revolution
    7) Вычислительная техника: Web Application aRchive (Java)
    11) Образование: Writing And Reading
    12) Сетевые технологии: Web Application Resource
    13) ООН: WHAT ARE RECORDS?
    14) Общественная организация: Working Against Racism
    15) Должность: Wonderful And Reliable

    Универсальный англо-русский словарь > War

  • 72 war

    1) Американизм: We Are Right
    4) Шутливое выражение: Waste And Regret, White Aryan Resistance, Women Against Race
    6) Телекоммуникации: Wireless Access Revolution
    7) Вычислительная техника: Web Application aRchive (Java)
    11) Образование: Writing And Reading
    12) Сетевые технологии: Web Application Resource
    13) ООН: WHAT ARE RECORDS?
    14) Общественная организация: Working Against Racism
    15) Должность: Wonderful And Reliable

    Универсальный англо-русский словарь > war

  • 73 король мошенников

    Универсальный русско-английский словарь > король мошенников

  • 74 меточная пряжа

    Универсальный русско-английский словарь > меточная пряжа

  • 75 Д-74

    ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ В ДЕЛО VP subj: human, collect, or concr) to begin to act
    X вступил в дело = X went into action
    thing X came into play (in limited contexts) X was called (brought) into play
    в дело вступили пушки (пулемёты, пулемётчики и т. п.) - the artillery (the machine guns, the machine-gunners etc) opened fire.
    Публика стала окружать негодяев, и тогда в дело вступил Коровьев (Булгаков 9). As customers began edging up to the rogues and surrounding them, Koroviev went into action (9b).
    Немецким пулеметам еще рано было вступать в дело (Свирский 1). It was still too early for the German machine gunners to open fire (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-74

  • 76 М-95

    НИ С МЕСТА coll PrepP Invar
    1. ( indep. sent) (used as a command) stand still, do not make the slightest movement
    don't move!
    stay where you are! stay put! freeze!
    «Отрезвел я, когда они закрыли дверь кассы и длинный, вытащив наган, сказал: „Руки вверх, ни с места!"» (Семенов 1). "I sobered up when they closed the door of the bank and the tall one pulled out a revolver and said: 'Hands up! Don't move!"' (1a).
    2. (predic (subj: human, animal, or a noun denoting a vehicle)) to remain in the same position, not move from one's or its place
    X - ни с места - X won't (can't) move an inch
    X won't budge (an inch).
    «Ужасные бестии эти азиаты! Вы думаете, они помогают, что кричат? А черт их разберет, что они кричат? Быки-то их понимают запрягите хоть двадцать, так коли они крикнут по-своему, быки всё ни с места...» (Лермонтов 1). "They're terrific rogues, these Asiatics! You don't think their yelling helps much, do you? You can't tell what the devil they're saying. But the oxen understand them all right, hitch up twenty of the beasts if you wish and they won't budge once those fellows begin yelling in their tongue..." (1b)
    3. (predic ( subj: abstr or human)) (of work, matters etc) not to show any advancement, to be in the same state as previously
    X ни с места - X is making no progress (headway)
    X is getting nowhere there is (person Y is making) absolutely no progress with thing X X is at a (complete) standstill.
    (Муромский:)...Пять месяцев я здесь живу... - а дело ни с места! (Сухово-Кобылин 1). (М.:) Here I am, five months already...and there's been absolutely no progress with the case! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-95

  • 77 Н-229

    НОСОМ (HOC) К НОСУ coll these forms only adv fixed WO
    1. \Н-229 столкнуться, встретиться. Also: HOC В HOC (C НОСОМ) obs (to meet, run into one another) right up close, facing one another: (bump into s.o.) nose to nose
    (meet) face to face.
    Я едва успел сообразить, что случилось, как очутился нос с носом с лошадью... и с драгуном... (Герцен 2). I hardly had time to take in what was happening when I found myself nose to nose with a horse...and a dragoon... (2a).
    «Ну, а дальше сталкиваются оба эти мошенника на Шан-Зелизе, нос к носу...» (Булгаков 12). "Well, after that both rogues met face to face on the Champs Ely-sees" (12a).
    2. увидеть кого-что и т. п. - (to see s.o. or sth.) at close proximity: (see s.o. sth.) up close
    (be) face to face (with s.o. (sth.».

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-229

  • 78 П-569

    НА ПРОИЗВОЛ СУДЬБЫ бросить, оставить, покинуть кого PrepP Invar adv fixed WO
    (to leave, abandon s.o.) unattended, without help or support: (leave s.o.) to (at) the mercy of fate
    (abandon s.o.) to the mercy (the whims, the vagaries) of fate (leave s.o.) to his fate.
    «Не уходите к партизанам, - сказал Штальбе, - в лесу вы погибнете от холода и голода, партизаны не принимают евреев, бросают их в лесу на произвол судьбы» (Рыбаков 1). "Don't go to the partisans," Stalbe told them "You'll die of cold and hunger in the forest, the partisans don't accept Jews, they'll leave you in the forest to the mercy of fate" (1a).
    ...Собака, которая привязана к будке, находится даже в более выгодном положении, ее хотя бы кормят только за то, что она собака, а его, Ивана, оставили на произвол судьбы, и неизвестно, собираются забрать или нет (Войнович 2).... Even a dog tied to a doghouse was better off than Chonkin because it, at least, gets fed because it's a dog, while he, Ivan (Chonkin), had been abandoned to the whims of fate-who knew if they had any intention of ever coming to get him9 (2a).
    Князь Василий имел вид человека, отягченного делами, усталого, измученного, но из сострадания не могущего, наконец, бросить на произвол судьбы и плутов этого беспомощного юношу, сына все-таки его друга, apres tout, и с таким огромным состоянием (Толстой 4). Не (Prince Vasily) had the air of a man oppressed by business, weary, harassed, but who, out of compassion, was unable to abandon to the vagaries of fate and the designs of rogues this helpless youth, the son, after all, of his friend and the possessor of such an enormous fortune into the bargain (4a)
    Елена поднимает голову на часы и спрашивает: «Неужели, неужели они оставят нас на произвол судьбы?» (Булгаков 3). Elena looked up at the clock and asked: "Surely, surely they won't just leave us to our fate?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-569

  • 79 С-604

    СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ, ОЗИРАТЬСЯ и т. п.) ПО СТОРОНАМ VP subj: human to glance around, look at what surrounds one
    X глядел по сторонам - X gazed about
    X looked (a)round (in all directions) (in limited contexts) X was rubbernecking.
    ...Слобода безмолвствовала, словно вымерла. Вырывались откуда-то вздохи, но таинственность, с которою они выходили из невидимых организмов, ещё более раздражала огорчённого градоначальника. «Где они, бестии, вздыхают?» - неистовствовал он, безнадёжно озираясь по сторонам... (Салтыков-Щедрин 1)....The settlement lay silent, as if deserted. There were breathing sounds coming from somewhere, but the mysterious way they issued from unseen bodies irritated the chagrined governor still more. "Where are they breathing, the rogues?" he raged, gazing hopelessly about... (1a)....The suburb was silent as the dead. From somewhere came a sound of sighing, but the mysterious way in which these sighs escaped from unseen beings increased still more the annoyance of the exasperated town-governor. "Where are these swine who are sighing?" he raged, looking hopelessly round in all directions... (1b).
    «...Посмотри-ка по сторонам. Ничего не замечаешь?» Пробкин тут же и увидел «скорую помощь» у грязного забора. «Опять она?» - «Вот именно...» (Аксёнов 12). "Just look around. Notice anything?" Probkin immediately saw the "ambulance" by the dirty fence. "Again?" "Precisely" (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-604

  • 80 Ч-89

    ЧЁРТ (БЕС, ЛЕШИЙ, ШУТ) ЕГб(еёит. п.) ЗНАЕТ highly coll ПЁС ЕГО (её и т. п.) ЗНАЕТ sub-stand ХРЕН ЕГО (её и т. п.) ЗНАЕТ vulg VP subj. these forms only usu. used as indep. sent in response to the interlocutor's question or statement, or as the main clause in a complex sent fixed WO
    1. Also: ЧЁРТ (ШУТ) ЕГО (её и т. п.) РАЗБЕРЁТ
    ЧЁРТ ЕГО (её и т. п.) ДУШУ ЗНАЕТ all highly coll no one knows or it is impossible for s.o. to know
    the devil (only) knows
    God (goodness) (only) knows who the hell can tell? (I'll be) damned if I know (can figure it out etc) you can't tell what the hell (the devil) ( s.o. is saying ( s.o. means etc)).
    "А кто же эта Аннушка?» Этот вопрос немного расстроил Ивана, лицо его передёрнуло. «Аннушка здесь совершенно не важна, - проговорил он, нервничая, - чёрт её знает, кто она такая. Просто дура какая-то с Садовой» (Булгаков 9). "And who is this Annushka?" This question somewhat unsettled Ivan, and his face twitched. "Annushka is absolutely irrelevant here," he said, becoming nervous. "The devil knows who she is. Some fool from Sado-vaya" (9a).
    Черт его знает, какой реакции он ожидал на свою благодушную отповедь (Стругацкие 1). God only knows what kind of reaction he expected from his well-intended lecture (1a).
    Председатели колхозов на задних лапах перед ним (Егоршей), потому что пес его знает, что он напоет хозяину, когда останется с ним с глазу на глаз (Абрамов 1). Kolkhoz chairmen danced attendance upon him (Egorsha) since God knew what he would pass on to the Boss when he was with him eyeball to eyeball (1a).
    «Ужасные бестии эти азиаты! Вы думаете, они помогают, что кричат? А чёрт их разберёт, что они кричат? Быки-то их понимают запрягите хоть двадцать, так коли они крикнут по-своему, быки всё ни с места...» (Лермонтов 1). They're terrific rogues, these Asiatics! You don't think their yelling helps much, do you? You can't tell what the devil they're saying. But the oxen understand them all right, hitch up twenty of the beasts if you wish and they won't budge once those fellows begin yelling in their tongue..." (1b).
    2. used to express annoyance, indignation, surprise, perplexity etc
    what (why, how etc) the hell
    damn it (all) (god)dammit I'll be damned.
    Я несу командиру полка очень ответственный пакет. Чёрт его знает, где он, этот командир полка! (Окуджава 1). I'm taking a very important package to the regimental commander. Where the hell can the man be? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-89

См. также в других словарях:

  • Rogues — Saltar a navegación, búsqueda Rogues País …   Wikipedia Español

  • Rogues — 43° 53′ 21″ N 3° 34′ 21″ E / 43.8891666667, 3.5725 …   Wikipédia en Français

  • Rogues en Vogue — Studioalbum von Running Wild Veröffentlichung 21. Februar 2005 Label GUN Records …   Deutsch Wikipedia

  • Rogues gallery (disambiguation) — Rogues gallery may refer to:*Rogues gallery, a police collection of pictures or photographs of criminals and suspects kept for identification purposes. *Related to the above, in comics, a specific superhero s recurring and most notable enemies… …   Wikipedia

  • Rogues de hangest — Rogues, seigneur de Hangest et d’Avesnecourt, maréchal de France. Il prit part à la guerre contre les Anglais en 1337. Il accompagna Philippe VI de Valois au siège de Tournai en 1340. Il se trouvait au camp de Bouvines près de Tournai, lorsque… …   Wikipédia en Français

  • Rogues, Gard — Rogues is a commune in the Gard department in southern France.ee also*Communes of the Gard departmentReferences Based on the article in the French Wikipedia …   Wikipedia

  • Rogues de Hangest — Rogues, seigneur de Hangest et d’Avesnecourt, maréchal de France. Il prit part à la guerre contre les Anglais en 1337. Il accompagna Philippe VI de Valois au siège de Tournai en 1340. Il se trouvait au camp de Bouvines près de Tournai, lorsque… …   Wikipédia en Français

  • rogues'gallery — (rōgz) n. A collection of pictures of known and suspected criminals maintained in police files and used for making identifications. * * * …   Universalium

  • rogues' gallery — noun count 1. ) OLD FASHIONED a set of photographs of criminals kept by the police 2. ) HUMOROUS a group of bad people …   Usage of the words and phrases in modern English

  • rogues' gallery — rogues ′ gal′lery n. a collection of portraits of criminals and suspects maintained by the police for identification • Etymology: 1855–60 …   From formal English to slang

  • rogues' gallery — ► NOUN informal ▪ a collection of photographs of known criminals, used by police to identify suspects …   English terms dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»