-
81 the open sea
(any area of sea far from land: When they reached the open sea, they were faced with large waves.) ανοιχτό πέλαγος, ανοιχτή θάλασσα -
82 the age of majority
(legal adulthood (in Britain, eighteen years of age): He has not yet reached the age of majority.) zletilost -
83 the open sea
(any area of sea far from land: When they reached the open sea, they were faced with large waves.) otevřené moře -
84 the age of majority
(legal adulthood (in Britain, eighteen years of age): He has not yet reached the age of majority.) plnoletosť -
85 the open sea
(any area of sea far from land: When they reached the open sea, they were faced with large waves.) otvorené more, voľné more -
86 the age of majority
legal adulthood (in Britain, eighteen years of age):سِن الرُّشْدHe has not yet reached the age of majority.
-
87 the open sea
any area of sea far from land:في البَحْر الواسِعWhen they reached the open sea, they were faced with large waves.
-
88 the age of majority
(legal adulthood (in Britain, eighteen years of age): He has not yet reached the age of majority.) majorité -
89 the open sea
(any area of sea far from land: When they reached the open sea, they were faced with large waves.) la haute mer -
90 the age of majority
(legal adulthood (in Britain, eighteen years of age): He has not yet reached the age of majority.) maioridadeEnglish-Portuguese (Brazil) dictionary > the age of majority
-
91 the open sea
(any area of sea far from land: When they reached the open sea, they were faced with large waves.) o alto-mar, o mar aberto -
92 (the) crisis reached at its height
the crisis (storm) reached/was at its height кризис (шторм) достиг крайней/критической/наивысшей точкиEnglish-Russian combinatory dictionary > (the) crisis reached at its height
-
93 the sear, the yellow leaf
(the sear, the yellow leaf (тж. the sear and yellow, the sear and (the) yellow leaf))старость [the sear, the yellow leaf шекспировское выражение; см. цитату]Macbeth: "...I have liv'd long enough: my way of life Is fall'n into the sear, the yellow leaf..." (W. Shakespeare, ‘Macbeth’, act V, sc. 3) — Макбет: "...Я жил достаточно. Мой путь земной Сошел под сень сухих и желтых листьев. " (перевод М. Лозинского)
...the Chevalier Charles Edward, hough fallen into the sere and yellow leaf, was yet meditating a second attempt, which could scarcely have been more hopeless than the first. (W. Scott, ‘Redgauntlet’, ‘Introduction’) —...шевалье Чарлз Эдуард хотя и постарел, но все еще обдумывал вторую попытку прийти к власти. А она вряд ли окажется более успешной, чем первая.
It is evident that either our distinguished friend here has reached that condition described by Shakespeare as "the sere and yellow leaf", or has suffered some premature abatement of his mental and physical faculties. (F. Bret Harte, ‘Complete Works’, ‘Sketches’, ‘Miggles’) — Очевидно, наш друг, известный здесь человек, или действительно представляет собой то, что Шекспир назвал "увядшим желтым листом", или преждевременно утратил умственные способности и физические силы.
June sat down on the bed, thin and upright, like a little spirit in the sear and yellow. (J. Galsworthy, ‘To Let’, part III, ch. X) — Джун присела на кровать, тонкая и прямая, похожая на маленький стареющий призрак.
Large English-Russian phrasebook > the sear, the yellow leaf
-
94 reached
-
95 the Peddler’s Moon
сущ.; собст.; SK, DTтж Late-summer’s Moon ( последняя луна лета)In the night sky, Kissing Moon had waned and Peddler’s Moon had made its first thin appearance. The days were bright and warm; even the oldtimers admitted it was one of the most beautiful summers in memory. — В ночном небе Целующаяся Луна завершила свой путь, народилась новая луна, Мешочная. Дни стояли ясные и теплые, даже старожилы не помнили такого чудесного лета. (ТБ 4)
Roy Depape reached it three nights before the Peddler’s Moon—called Late-summer’s Moon by some—came full, and left it a day later. — Рой Дипейп добрался до него за три ночи до того, как Мешочная Луна (так некоторые называли последнюю луну лета) полностью округлилась, а уехал на следующий день. (ТБ 4)
б) С изображением Мешочника на диске луны, как, вероятно, и с другими изображениями, различимыми на ней в каждое полнолуние, в мире Роланда были связаны мифы.They waited, and not twenty minutes later the Peddler’s Moon rose above the horizon—a perfect summer moon, huge and orange. It loomed in the darkening violet swim of the sky like a crashing planet. On its face, as clear as anyone had ever seen it, was the Peddler, he who came out of Nones with his sackful of squealing souls. A hunched figure made of smudged shadows with a pack clearly visible over one cringing shoulder. Behind it, the orange light seemed to flame like hellfire. — Они подождали, и не прошло и двадцати минут: как из-за горизонта поднялась Мешочная Луна… идеальная летняя луна, огромная и оранжевая. Она величественно плыла по темно-фиолетовому бархату неба. А на ее поверхности отчетливо виднелся Мешочник, который только что вылез из Нонеса с мешком, набитым верещащими душами. Они ясно видели его согбенную фигуру с заброшенным на плечо мешком. А лунный диск, казалось, окрашивался отсветами адского пламени. (ТБ 4)
English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > the Peddler’s Moon
-
96 -the jury is o the jury are?-
Nota d'usoI sostantivi come jury sono chiamati collettivi perché indicano un gruppo di persone. In inglese possono essere seguiti dal verbo al singolare o al plurale, a seconda del contesto. In generale, se si pensa al sostantivo in modo impersonale, si sceglie il singolare: The jury is made up of 12 members of the public, la giuria è composta da 12 membri del pubblico. Se invece si pensa alle singole persone che fanno cose diverse all'interno del gruppo, si sceglie il plurale: The jury have reached their decision, la giuria è arrivata alla propria decisione. Si noti che quando il verbo è al singolare, un'eventuale proposizione relativa sarà introdotta da which o that, mentre se il verbo è al plurale, poiché si pensa alle persone, si ricorre a who. -
97 the diligent reader who has reached this chapter may have formed the opinion that
Макаров: (...) прилежный читатель, добравшийся до этой главы, мог бы прийти к тому выводу, что (...)Универсальный англо-русский словарь > the diligent reader who has reached this chapter may have formed the opinion that
-
98 the forest reached down to the river
mežs pletās līdz upeiEnglish-Latvian dictionary > the forest reached down to the river
-
99 the agreement has been reached
Большой англо-русский и русско-английский словарь > the agreement has been reached
-
100 the company could not immediately be reached for comment
Универсальный англо-русский словарь > the company could not immediately be reached for comment
См. также в других словарях:
The Church in China — The Church in China † Catholic Encyclopedia ► The Church in China Ancient Christians The introduction of Christianity into China has been ascribed not only to the Apostle of India, St. Thomas, but also to St. Bartholomew. In the… … Catholic encyclopedia
The Fame — On American pressings of the album, Lady Gaga is written in red text … Wikipedia
The United States of America — The United States of America † Catholic Encyclopedia ► The United States of America BOUNDARIES AND AREA On the east the boundary is formed by the St. Croix River and an arbitrary line to the St. John, and on the north by the… … Catholic encyclopedia
The O'Jays — (Walter Williams, Eric Grant and Eddie Levert) perform at the Arie Crown Theater in Chicago, April 2010. Background information Also known as Th … Wikipedia
The DeFranco Family — featuring Tony DeFranco was a 1970s pop music group and family from Port Colborne, Ontario, Canada. The group, all siblings, consists of Benny DeFranco (born 11 July 1953), the guitarist; Marisa DeFranco (born 23 July 1954), the keyboardist; Nino … Wikipedia
The Irish (in Countries Other Than Ireland) — The Irish (in countries other than Ireland) † Catholic Encyclopedia ► The Irish (in countries other than Ireland) I. IN THE UNITED STATES Who were the first Irish to land on the American continent and the time of their arrival are … Catholic encyclopedia
The Anniversary Song — is a popular song.Also known as The Waves of the Danube (Valurile Dunării), was written by Ion Ivanovici (1845 1902), a Romanian composer. This piece was created especially for the 1889 Paris Exposition and became a hit. As a popular song it is… … Wikipedia
Reached-base Policy — The Reached base Policy (zh t|t=抵壘政策) was implemented by the British Hong Kong Government in 1974 to solve the booming of immigrants from Mainland China in the late 1960s and early 1970s.BackgroundBefore the policy was adopted, the immigrants… … Wikipedia
The Pianist (memoir) — The Pianist is a memoir written by the Polish musician of Jewish origins Władysław Szpilman. He tells how he survived the German deportations of Jews to extermination camps, the 1943 destruction of the Warsaw Ghetto, and the 1944 Warsaw Uprising… … Wikipedia
The Lion Sleeps Tonight — by The Tokens Single by The Tokens B side … Wikipedia
The Ballad of Davy Crockett — Ballad, Folk song by The Wellingtons Recorded 1954 Label Walt Disney Records Writer George Bruns music Thomas W. Blackburn lyrics … Wikipedia