Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

résulte+de

  • 101 ça

    ce, c', ceci, cela, pr. dém. nt. (représentant un objet inanimé ou une proposition):
    A1) (sujet de sens faible, pouvant parfois se traduire par il ; ceci et cela ne doivent pas être en opposition): - É dc., Y dv. (Aillon-Jeune 234b, Aillon-Vieux 273b, Albanais 001a, Annecy 003, Bourget-Huile 289, Doucy-Bauges 114, Giettaz 215b, Hauteville-Savoie 236, Megève 201, Notre-Dame-Bellecombe 214, St-Nicolas-Chapelle 125, Table 290, Thonon 036b, Villards-Thônes 028b) ; (devant un y) é (001b) ; yé (Cordon 083), yè dc. (215a) ; yi dc. (036a). - è dc., y dv. (Attignat-Oncin 253). - É / i dc., Y dv. (Montendry 219). - I dc., Y dv. (028a, 234a, 273a, Aix 017, Arvillard 228, Aussois 287, Bellecombe- Bauges 153, Bellevaux 136b, Billième 173c, Bogève 217, Chable 232, Chambéry 025, Chamonix, Compôte-Bauges 271, Gets 227, Houches 235, Lanslevillard 286, Macôt-Plagne 189c, Magland 145, Montagny-Bozel 026, Morzine 081, Peisey 187b, Reyvroz 218, St-Jean-Arvey 224, St-Pierre-Albigny 060, Ste-Reine 272, Samoëns 010, Saxel 002b, Thoiry 225, Thônes 004) ; i dc., iy dv. (173b dce., 187a, St-Martin- Porte 203) ; ij devant y (002a, 136a) ; é dce. après ty < que> (189b) ; issè dce. devant s' <s'> (189a) ; ir devant è < est> (173a).
    Fra. Ça a toujours été: y a tozho étâ (001), y a teutadé tâ (173). - yi dc., Y dv. (Côte-Aime 188). - dc.: É (81, Verrens-Arvey 109), i (Albertville 021 VAU, Marthod, Sciez, Taninges), è, yè (Cordon 083), yi (188, St-Paul-Chablais 079). - dv.: Y (083, Beaufort 065, Praz-Arly 216, Tignes). - E.: Douleur, Est-ce que, Il (pr. nt.), Ils, Le (pr. nt.), Qui.
    Fra. C'est tard // il est ça tard: y è ça tâ / târ (001 / 002, 004).
    Fra. Tout a été ravagé par la grêle: ij y a to grélâ < ça y a tout grêlé> (002), é y a to grèlâ (001).
    Fra. C'est la neige: y è la nai (001, 081, 218).
    Fra. Ce serait: é sarè (001), i sahi (189).
    Sav. Y a...: Ç'a... / Ça a... / Cela a... /// il y a... (001, 028).
    A2) (sujet de sens fort, ou apposition au sujet, ne pouvant pas se traduire par il): san (010, 081, 145, 201, 218, Alex 019, Balme-Thuy), santche (125, Cohennoz), santye (215), sai (219), sê (001c, 003, 017b, 025, 026, 060, 114, 173, 271, 290, Balme-Sillingy 020, Leschaux, Sevrier), sè dce. péj. (001b), SIN (001a, 004, 017a, 028, 214b, 218, 228b, Beaufort), sinz dv. (228a), sintsè (214a), in(-n) dc.(dv.) (apposition au sujet ou au complément, complément), i(t) dc.(dv.) (uniquement sujet) (203).
    Fra. C'est ça qui (serait bien): s'sin ke... (017).
    Fra. Comme nous serions surpris: y è sê k'on sarè atrapo (017) !
    Fra. Sè vu fére l'malin, é sâ pâ lamê s'moshî <ça veut faire le malin, il ne sait ça même pas // à peine ça se moucher> (001).
    Fra. Ça vient: i vi-nht (203), é vin (001).
    Fra. Ça / ce qui ça fait qu'il est parti: sin / s'kè ça fâ k'al modâ (001).
    Fra. Ça ne peut pas faire, cela: i ne pou pâ fâzhê in (203), é pû pâ fére, sê (001).
    Fra. C'est ça qui va bien // comme ça va bien ça pour peler les pommes de terre: s' sè / é sê ça k' vâ byê p'pèlâ lé tartiflye (001). A2a) À Morzine, dans une phrase courte et exclamative, le sujet du début de la phrase est souvent répété à la fin.
    Fra. Cette soupe est excellente: san y è d' la spa san < ça c'est de la soupe (comme on l'aime)> (081). A2b) Si le pronom désigne péjorativement un groupe de personnes, on met les verbe au pluriel.
    Fra. Ça (= ils) font sonner leurs écus: sè fon brin-nâ leuz éku (001).
    A3) expr., C'EST, CE SONT: dc. (dv.) é (t) (001b, 021b, 025b, 114, 125, 201, 214, 215b, 219b, 228, 289, 290, Chaucisse 288), è (t) (083), i (t) (060, 153, 203b, 271, 272, 273) || iy é(t) (203a), y è(t) (001a, 002, 003, 004, 017, 025a, 026, 028, 036, 065, 081, 083, 145, 173b, 188, 215a, 216, 217, 218, 219a, 224, 225, 232, 236, Taninges), y é(t) (286, Aussois) || dc, i (021a VAU, 187b, 203, Jarrier 262), i dc., ir è (173a), y é (044, 136, 224, 235, 286, 287) || dv., i (187a).
    Fra. C'est bon: é / y è ça bon <c'est assez // ça suffit> (001).
    Fra. Depuis que c'est fini: adê k'y è fini (025).
    Fra. C'est un gros problème: é t / y èt ça on grou problyémo (001).
    Fra. C'est un fou: y èt on fou (001, 003, 004), t on fou (004).
    Fra. Ça s'est tout bien terminé: é s' to byê shamnâ (001). A3a) C'ÉTAIT, C'ÉTAIENT, (le c' est souvent se.): é tyai (290), i tai (060, 153, 173, 234, 273), i té (271), y étai (001, 036, 145, 215c, 218, 224), (y) étai (219), y ai (187, 189), y ètai (002, 028), y étin (253), y étyé (225), y ivai (188), y ére (287), y éve (021 VAU, 188), y êt dv. (189), y ivèt (187), é tai (114, 125, 201, 214, 215b, 228), ire (081), é-tai (215a), é-tyai (289, 290), i-té, i-tê (271), i-tai (234).
    A4) ce, (sujet ou cod. devant qui ou que): - d2c.: hhin (262), hhinh (286) ; SE (017c, 125b), sè (001, 017b, 025, 271), sê (017a, 021, 025, 026, 060, 109, 173, 290), san (081, 125a, 145, 201, 215, 218, Chamonix, Sciez.133), sin (004, 136, 187, 218, 228), in (203). - E.: Que, Qui. - N.: suivi de kè <que, qui> (001), keû (devant une syllabe contenant un e muet), ke (keu) (dans les autres cas) (203). - dcsl.: hhin (262,286) ; s' (001, 003, 004, 017, 028, 114, 153, 173, 214, 215b, 227, 253, 273, Chapelle-St-Maurice 009, Grésy-Aix 013), se (002, 021c, 025b), sè (021b, 025a, 224), sin (021a VAU, 136, 218, 228, Moûtiers 075), san (081, 133, 201, 215a), in (203). - dv.: S' (...) ; in-n (203). - E.: Comme, Que.
    Fra. Ce qu'on tire par le bout: s'k'on tire du bè: (003).
    Fra. Ce que (je veux): s'ke (d'wê) (001), se ke (zhe wê) (002), se ke (021, 025), sê ke (025), sin ke (075, 218).
    Fra. Ce qui (lui revient): sê ké (li vin) (021), s'kè (001, 017), s'ké (lo rvin) (001), sê ke (017, 025), sin ke (136, 228).
    Fra. Ce qui n'a jamais été: s'k'a jamé étâ (001, 009).
    Fra. Ce qui est sûr...: sè k'i chur... (271), s'k'è dcho (001).
    Fra. Ce qui fait que...: é fâ ke (214), sè fâ kè (001).
    Fra. Tu feras ce que tu pourras: teu fazhé in keû teu pôré (203), t'faré s'kè t'poré (001).
    B1) (cod. de sens faible, pouvant parfois se traduire par " LE " => Le (pr. nt.).
    B2) (cod. ou coi. de sens fort placé après un verbe ou une préposition, mais ne pouvant pas se traduire par le) ; propriété, possession, terre, terrain: san (002a, 019, 081, 083, 125, 145, 201, 215c, 218, 227, Juvigny 008, Magland 145), sê (001, 017, 020, 021, 025, 026, 060, 114, 173, 215b, 224, 225, 253, 273, 290), sê-n (187), sêy (219), sin (001, 004 VAU, 021, 026, 028, 136, 214, 218, 228, 232, 234, Montendry, Vaulx 082), yôy, yeûy (203) ; santche (Flumet), santse (216), santye < ceci> (002b, 019, 215a, 288), sêtye (003, 082b), sintseu (214), si-ntsi (COD), sinke fgm. (004, COD 7a-11), sintye (036, 082a, 218, 227), in(-n) dc.(dv.) (203). - E.: Ici.
    Fra. Je te donne ça en attendant pour te dépanner: d'tè balyo sê p'tè dépanâ (001), zhe te balyo san pe t'akori (008).
    Sav. Rê k'sê <rien que ça / ça seulement> (001), ran ke san (002).
    Fra. C'est la propriété du cousin // Ça appartient au cousin: y è ça sê / sin ça du kozin < c'est ça du cousin> (001 / 228).
    Fra. Cela, je le veux: in d'you vwi (203), sê d'yu wê (001).
    Fra. Regarde cela: avètò in (203), guéta sê (001), rguétmè sê < regarde-moi ça> (001).
    C1) expr., pour cela, pour obtenir ce résultat, en conséquence, il en résulte que ; ainsi, comme ça, alors si j'ai bien compris: san fâ ke < ça fait que> (002), sè fâ ke (001).
    C2) les autres choses, le reste, l'autre tas, l'autre paquet: sanz âtro <c'en z autre. ça z autre> (002), sênâtro < san z autre> (001).
    C3) sur ce, à ce moment, à la suite de ça: tyè dsu < là dessus> (001).
    C4) et ça: è sê (001), ê-n-ikin (Aussois).
    C5) (ça suivi d'un adj. péj. sans être accompagné d'un nom): in kreûè <cette chose qui a mauvais goût, qui ne vaut rien ; cette personne méchante> (203) ; in pwért <ce polisson ; cet homme malhonnête ; ce chiffon sale> (203).
    D) quand ceci et cela sont mis en opposition:
    D1) pr., dém. nt. sing., ceci, ce qui est là devant nous, ce qui est ici, (ceci et cela ne sont pas mis en opposition): sêzitye / sèzitye (001), sêtye (001, Seynod), sêtye (003, 020), sêtyè (021), sintye (082), santye (002, 019, 145, 218), santyitye (002), sinke, sinzike, sêziche, sêzitye (004).
    D2) cela, ce qui est plus loin, ce qui est là-bas: sanlé (002), sinlé (004), sêlé (001).
    D3) ceci (quand on l'oppose à cela): chè pr. dém. (001 BAR), sinke (004).
    D4) cela (quand on l'oppose à ceci): lé pr. dém. (001 BAR), sinlé (004).
    Fra. Il ne faut pas manger ceci, il ne faut pas manger cela: fô pa bdyî chè, fô pa bdyî lé (001 BAR).
    D5) tantôt pour ceci, tantôt pour cela: tantou pe si, tantou pe sa (025, GEC 234).
    D6) ça et là: sé lé (001, 028).

    Dictionnaire Français-Savoyard > ça

  • 102 résultat

    nm. ; ce qu'il s'en est suivi, ce qu'il en a résulté: rézultà (Albanais). - E.: Résulter.

    Dictionnaire Français-Savoyard > résultat

  • 103 résulter

    vti., s'ensuivre, découler: rézultâ (Albanais.001).
    A1) il s'ensuit que, il en découle que, il en résulte que ; (en) conclusion, pour conclure, en fin de compte: rézultà < résultat> nm., total < total>, konklujon < conclusion> nf., konsèkanse (001) ; san (Morzine) / sè (001) résulter fâ kè ; finalamê (001).
    Fra. En fin de compte, il ne faut pas y prêter attention: konklujon, fô pâ nê fére d'kà (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > résulter

  • 104 experiential

    English-French dictionary > experiential

  • 105 daraus

    da'raus
    adv
    de là, de celà, en
    daraus
    dard73538f0au/d73538f0s [da'r42e5dc52au/42e5dc52s]
    2 (aus diesem Gefäß) Beispiel: daraus kann man essen on peut manger dedans
    3 (aus dieser Sache, Angelegenheit) Beispiel: daraus ergibt sich... il en résulte...; Beispiel: was ist daraus eigentlich geworden? qu'est-ce que ça a donné?

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > daraus

  • 106 hervorgehen

    hɛr'foːrgeːən
    v irr
    1)

    aus etw hervorgehen — sortir de qc, provenir de qc

    Aus dieser Ehe gingen zwei Kinder hervor. — Deux enfants sont nés de ce mariage.

    Er ging aus dem Wettkampf als Sieger hervor. — Il est sorti vainqueur de ce combat.

    2) ( zu folgern sein) ressortir, résulter

    Daraus geht hervor, dass... — Il en résulte que...

    hervorgehen
    hervb8b49fd9o/b8b49fd9r|gehen
    1 (gehobener Sprachgebrauch: entstammen) Beispiel: aus einer Ehe/Verbindung hervorgehen être issu d'un mariage/d'une union
    2 (sich ergeben, zu folgern sein) Beispiel: aus etwas hervorgehen ressortir de quelque chose

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > hervorgehen

  • 107 получавам

    гл recevoir; (за пари) toucher; (добивам) obtenir; получавам телеграма recevoir une dépêche; получавам комплименти recevoir des compliments; получавам премия toucher une prime; получавам заповеди от някого prendre des orders de qn; получаваморден recevoir (accepter) une décoration; получавам благодарствено писмо recevoir une lettre de remerciement; получавам служба obtenir un poste; получавам всеобщо одобрение obtenir l'approbation générale; получавам добро възпитание recevoir une bonne éducation; получавам първа награда remporter le premier prix; получавам признание être reconnu; получавам известност devenir célèbre; получавам удар avoir une attaque d'apoplexie; разг avoir un coup de sang; получавам се само 3 л. получава се, че il en résulte que, il en ressort que; се qui revient а dire que.

    Български-френски речник > получавам

  • 108 произтичам

    гл 1. (произхождам) provenir, émaner, tirer son origine de, être issu de, avoir son origine dans; 2. (явявам се като следствие) résulter, découler, émaner, provenir; задължения, които произтичат от договора obligations qui émanent du contrat; последствия, произтичащи от conséquences découlant de; какво произтича от това? qu'est'ce qu-il en résulte?.

    Български-френски речник > произтичам

  • 109 резултат

    м résultat m, effet m, aboutissement m; резултат съм на être le résultat de, être le fruit de, être l'aboutissement de; в резултат на par suite de; има за резултат il en résulte que, cela fait que.

    Български-френски речник > резултат

  • 110 следвам1

    гл 1. suivre, marcher derrière, aller après, venir après; следвам1 примера suivre l'exemple (de qn); следвам1 стъпките на някого marcher sur les pas de qn; (за статия, разказ и пр.) а suivre; 2. като безл. гл следва; от това следва, че il en résulte que, il suit de là que, il s'ensuit que; какво следвам1? qu'est-ce qu'il y a après? какво следвам1 от това? quelles en sont les conséquences? както следвам1 от казаното comme il s'ensuit de ce qu'on a dit; следвам1 да платите vous n'avez qu'а payer; както се следвам1 comme de juste, comme il convient, comme il faut, comme faire se doit; следвам1 ми се да получа avoir le droit de recevoir ce qui m'est dû (ce qui me revient).

    Български-френски речник > следвам1

  • 111 estar

    непр. vi
    2) с некот. прил. обознач. качество или состояние, выраж. этими прил.
    3) с предл. a употр.
    б) при обознач. календарного числа

    ¿a cuántos estamos? — какое сегодня число?

    в) при обознач. цены на что-либо
    г) при готовности или необходимости что-либо увидеть, услышать и т.п.
    д) при обознач. температуры
    4) с предл. con употр.
    б) при встрече, общении с кем-либо
    в) при обознач. полного согласия
    5) с предл. de употр.
    а) при обознач. актуального действия

    estar de viaje — быть в отъезде; путешествовать

    б) при указании на определённое предрасположение, настроение, какие-либо обстоятельства

    estar de prisa — торопиться, спешить

    в) при обознач. занятия, должности

    está de portero — он работает швейцаром (сторожем, привратником)

    6) с предл. en употр.
    а) при обознач. местонахождения
    б) при обознач. обоснования, причины употр. тк. в 3 л. ед.
    в) при обознач. цены чего-либо
    7) с предл. para с неопр. ф. некот. гл., с некот. сущ.
    а) обознач. готовность что-либо сделать, неизбежность чего-либо
    б) в некот. фразах обознач. отриц. отношение к сущ., выраженному мн.
    8) с предл. por и инф. некот. гл. употр.
    а) при обознач. действия, которое не совершено или должно быть совершено
    б) при обознач. готовности что-либо сделать
    в) при обознач. предпочтения кому-либо, чему-либо

    está cantando (trabajando, escribiendo) — он поёт (работает, пишет)

    10) уст. см. ser
    11) Гонд. с некот. сущ. обознач. благополучный исход действия, выраж. этими сущ.
    - estar por uno
    - ¡bien está!
    - ¡está bien!
    ••

    estar mal — быть нездоровым (больным), плохо себя чувствовать

    ¿cómo está usted? — как вы поживаете?

    ¿dónde estamos? — ничего себе!, ну и дела!

    ¿estás? — понял?, понятно (тебе)?

    ¿estamos? — понятно?, ясно?

    ¡pues estamos bien! ирон. — вот так сюрприз!, ну и ну!

    Universal diccionario español-ruso > estar

  • 112 apparaître

    vi.
    1. (se montrer) появля́ться/появи́ться ◄-'вит-► (survenir); пока́зываться/показа́ться ◄-жу-, -'ет-► (être vu, repéré); обнару́живаться/обнару́житься (se révéler, se manifester) явля́ться/яви́ться (se présenter); наступа́ть/наступи́ть ◄-'пит-►, начина́ться/ нача́ться* (commencer);

    un vieillard apparut sur le seuil — на поро́ге появи́лся стари́к;

    tout à coup la montagne apparut à l'horizon — неожи́данно на горизо́нте пока́залась гора́; il m'est apparuen songe — он яви́лся [ко] мне во сне; le jour apparaît — день наступа́ет, ∑ света́ет; cette maladie apparaît subitement — э́та боле́знь наступа́ет внеза́пно; tôt ou tard la vérité apparaîtra — ра́но и́ли по́здно и́стина обнару́жится

    2. fig. (se montrer à l'esprit) каза́ться ◄-'жу-, -ет-►/по= (+ D), представля́ться/предста́виться (+ D); представа́ть ◄-таю́, -ёт►/предста́ть ◄-'ну► (se présenter);

    cette solution m'apparaît la meilleure — э́то реше́ние мне ка́жется <представля́ется> наилу́чшим;

    il m'est apparu sous un jour nouveau — он предста́л <яви́лся> пе́редо мной в но́вом све́те; sa vie apparaît comme une longue suite d'erreurs — его́ жизнь предстаёт как до́лгий ряд заблужде́ний; il apparaît que... — представля́ется, что...; ока́зывается, что..., выясня́ется, что...; вытека́ет, что... (il résulte); il apparaît de là que c'est une erreur — отсю́да вытека́ет <сле́дует>, что э́то оши́бка

    Dictionnaire français-russe de type actif > apparaître

  • 113 confusion

    f
    1. (désordre) пу́таница, беспоря́док; ↑сумато́ха, смяте́ние (trouble); ха́ос, сумбу́р, смеше́ние (dans les idées); нея́сность (obscurité);

    confusion des idées — нечёткость <расплы́вчатость> мы́слей, пу́таница в мы́слях;

    il s'enfuit grâce à la confusion générale ∑ — в о́бщей сумато́хе ему́ удало́сь убежа́ть; pour éviter toute confusion faisons un plan — что́бы избежа́ть пу́таницы, соста́вим план; jeter la confusion dans les esprits — вноси́ть/ внести́ пу́таницу в умы́; запу́тывать/запу́тать люде́й

    2. (méprise) пу́таница, смеше́ние;

    mon erreur résulte d'une confusion de noms — моя́ оши́бка произошла́ оттого́, что я перепу́тал имена́;

    une confusion d'adresses a retardé cette lettre — письмо́ пришло́ по́зже из-за оши́бки <оши́бок> в а́дресе; j'ai fait une confusion entre ces deux élevés — я спу́тал э́тих двух ученико́в

    dr.:

    la confusion des peines — наказа́ние по наибо́лее тя́жкому преступле́нию [при совоку́пности преступле́ний]

    3. (embarras) смуще́ние, смущённость, конфу́з, сконфу́женность, не ло́вкость, стесне́ние (gêne); расте́рянность (désarroi); стыд ◄-а'► (honte);

    il rougit de confusion — он покрасне́л от смуще́ния <от нело́вкости, ↑от стыда́>

    Dictionnaire français-russe de type actif > confusion

  • 114 issu

    -E adj.
    1. (qui est né) происше́дший (от, из + G); вы́шедший (из + G);

    il est issu d'une famille paysanne — он вы́шел <происхо́дит> из крестья́нской се́мьи

    2. (qui résulte) вытека́ющий;

    la situation sociale issue de la crise économique — социа́льная обстано́вка, яви́вшаяся результа́том экономи́ческого кри́зиса

    Dictionnaire français-russe de type actif > issu

  • 115 Espaldinha

    Contrôle ou déviation du ballon avec le dos.

    ► Le terme "Espaldinha" résulte de la combinaison des mots "espalda" (signifiant "dos" en espagnol) et "Ronaldinho" (joueur qui a créé cette action).

    Controlling or deflecting the ball with the back.

    ► The term "espaldinha" is a combination of the word "espalda" (meaning "back" in Spanish) and "Ronaldinho" in homage to the man it has been dubbed.

    Dictionnaire Français-Anglais (UEFA Football) > Espaldinha

  • 116 oddly enough

    adv.
    por raro que parezca, por extraño que parezca, curiosamente, por extraño que resulte.
    intj.
    por extraño que parezca.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > oddly enough

  • 117 desiderátum

       del mayor deseo
       ◘ 'Aspiración o deseo que aún no se ha cumplido'. Es voz masculina: "Para que este desiderátum resulte posible es imprescindible contar con equipos de ultrasonidos que cubran todas las posibilidades técnicas" (Dexeus/Carrera Riesgo [Esp. 1989]). Aunque no es infrecuente el uso del plural latino desiderata, hoy se recomienda aplicar a este latinismo las reglas de formación del plural que rigen para el resto de las palabras: los desiderátums. [RAE: Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005, p. 223]

    Locuciones latinas > desiderátum

  • 118 dura lex, sed lex

       la ley es dura, pero es ley
       ◘ Las normas son duras pero estamos obligados a obedecerlas porque son las únicas que garantizan la convivencia. Es necesario cumplir con el deber, por duro que resulte.

    Locuciones latinas > dura lex, sed lex

  • 119 flerkulturalitet

    noun
    pluriculturalité f
    Expl le fait pour une société de compter en son sein des gens originaires de différentes cultures et le partage des influences qui en résulte

    Dansk-fransk ordbog > flerkulturalitet

  • 120 hieruit resulteert dat …

    hieruit resulteert dat
    il en résulte que …

    Deens-Russisch woordenboek > hieruit resulteert dat …

См. также в других словарях:

  • résulter — [ rezylte ] v. intr. <conjug. : 1; seult inf., p. prés. et 3e pers.> • 1491; lat. resultare « rebondir; retentir », puis « résulter », en lat. scolast., de re et saltare « sauter » 1 ♦ Être produit par une cause; être le résultat (de qqch.) …   Encyclopédie Universelle

  • Grammaire Du Sanskrit — La grammaire du sanskrit décrit les sons de la langue sanskrite (phonétique), la formation des mots de cette langue (morphologie), et la composition de ces mots en phrases (syntaxe). Son étude permet de mieux comprendre les citations en sanskrit… …   Wikipédia en Français

  • Phonologie du sanskrit — La phonologie du sanskrit est particulièrement bien connue, grâce, notamment, à Pāṇini et ses commentateurs, qui ont pratiqué une description phonologique puis phonétique détaillée de la langue et, d autre part, au respect religieux de la… …   Wikipédia en Français

  • POLLUTION — Bien que d’usage banal à l’heure actuelle, le terme de pollution recouvre des acceptions fort diverses et qualifie une multitude d’actions qui dégradent d’une façon ou d’une autre le milieu naturel. Certes, le vocable désigne sans ambiguïté les… …   Encyclopédie Universelle

  • AÉRODYNAMIQUE — L’aérodynamique, dont l’étymologie évoque immédiatement l’action de l’air en mouvement, est la science qui étudie les différents aspects de cette action, notamment les forces, pressions et moments qui résultent du déplacement des corps dans… …   Encyclopédie Universelle

  • OFFRE ET DEMANDE — L’offre et la demande représentent probablement les concepts les plus vénérables et les plus fondamentaux de la théorie économique. En effet, l’activité économique se résout essentiellement en une série de transactions effectuées par les agents… …   Encyclopédie Universelle

  • DIFFÉRENCIATION CELLULAIRE - Cytodifférenciation végétale — Chez les végétaux supérieurs (Cormophytes), dans le jeune embryon issu de l’œuf, les cellules ont une organisation voisine et toutes se divisent. Progressivement, les cloisonnements se restreignent à certaines cellules, les cellules… …   Encyclopédie Universelle

  • Crise de la presse quotidienne nationale — Crise de la presse quotidienne française Sommaire 1 Introduction 2 Le diagnostic d’une « crise de la presse » 3 L’étiologie de la crise de la PQN d’information générale et politique payante …   Wikipédia en Français

  • HEGEL (G. W. F.) — Le destin de Hegel peut sembler paradoxal si l’on considère les multiples interprétations de sa pensée. Nul plus que lui, en effet, n’a voulu l’unité d’un système complet. Et seul, dans les temps modernes, il a écrit une encyclopédie… …   Encyclopédie Universelle

  • PHOTOGRAPHIE — La perception de l’apparence du monde matériel par notre organe visuel a comme support la lumière visible ou les autres radiations électromagnétiques, rendues visibles par l’intermédiaire de phénomènes auxiliaires. L’emploi direct de l’ensemble… …   Encyclopédie Universelle

  • conventionnel — conventionnel, elle [ kɔ̃vɑ̃sjɔnɛl ] adj. et n. m. • 1453; de convention I ♦ 1 ♦ Qui résulte d une convention. Acte, clause conventionnels. Valeur conventionnelle de la monnaie. ⇒ arbitraire. Signe, caractère conventionnel (cf. Arbitraire du… …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»