-
1 controreplicare
-
2 replicare
( replico) vt1) возражать2) отвечатьvorrei replicare che... — я хотел бы сказать...3) парировать удар ( при фехтовании)4) повторятьreplicare un esercizio — повторить упражнениеreplicare uno spettacolo — повторить спектакль, дать спектакль повторно•Syn: -
3 controreplicare
-
4 replicare
replicare (rèplico) vt 1) возражать 2) отвечать vorrei replicare che... -- я хотел бы сказать... 3) парировать удар( при фехтовании) 4) повторять replicare un esercizio -- повторить упражнение replicare uno spettacolo -- повторить спектакль, дать спектакль повторно -
5 controreplicare
-
6 replicare
replicare (rèplico) vt 1) возражать 2) отвечать vorrei replicare che … — я хотел бы сказать … 3) парировать удар ( при фехтовании) 4) повторять replicare un esercizio — повторить упражнение replicare uno spettacolo — повторить спектакль, дать спектакль повторно -
7 replicare
io replico, tu replichi1) повторять2) отвечать3) возражать* * *гл.общ. возразить, отозваться, отвечать (на страницах печати), парировать удар (при фехтовании), возражать, повторять (спектакль) -
8 replicare
replicare v.tr. ( rèplico, rèplichi) 1. ( ripetere) répéter. 2. ( rispondere) répliquer, redire, ajouter: hai nulla da replicare? tu n'as rien à ajouter? 3. ( obiettare) objecter. 4. (Teat,Cin) rejouer, redonner, représenter: la commedia fu replicata molte volte la comédie fut représentée plusieurs fois. -
9 replicare
-
10 -B1318
сделать рискованный шаг:— Tu credi davvero che sciocchezze simili si protraggano per l'eternità?
— Io non credo niente — replicò rabbonito l'avvocato — Ma penso ch'è inutile calpestare una buccia di limone, quando si può evitarla!. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)— Ты думаешь, что подобные глупости могут длиться вечно?— Я ничего не думаю, — смягчившись, отвечал адвокат. — Но мне кажется, что не стоит рисковать, если можно этого избежать. -
11 -C2360
церемониться, стесняться:Mara replicò che ormai avevano preparato anche per lui; e Bube, dopo aver fatto un po' di complimenti, si lasciò convincere. (C. Cassola, «La ragazza di Bube»)
Мара сказала, что для него обед тоже приготовлен. Бубе отказывался для приличия, но потом согласился.Se vuoi restare a cena, non fare complimenti. (G. Bassani, «Dietro la porta»)
Если хочешь поужинать с нами, не стесняйся.(Пример см. тж. -A57). -
12 -C2846
(обыкн. употр. с гл. essere, restare, ecc.) на мели, в стесненных обстоятельствах:— Ma vedete — replicò la donna con una risata forzata, — in questo momento, siamo un po' a corto. (F. Giovannini, «La babelle»)
— Видите ли, — сказала женщина, натянуто засмеявшись, — в настоящее время мы несколько стеснены в средствах. -
13 -F257
prov. за добро добром и воздается; долг платежом красен:— Quanto ti debbo ringraziare! — disse il burattino.
— Non c'è bisogno: — replicò il cane — tu salvasti me, e quel che è fatto, è reso. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)— Как тебя благодарить? — сказал Пиноккио.— Никак — ответил пес. — Ты спас мне жизнь, я сделал то же самое.— Addio, Pinocchio, — rispose il cane — mille grazie di avermi liberato dalla morte. Tu mi hai fatto un gran servizio; e in questo mondo quel che è fatto è reso. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
— Прощай, Пиноккио, — сказал пес, — большущее тебе спасибо за то, что спас меня от смерти. Ты оказал мне огромную услугу. А долг должен быть красен платежом.Margherita. — Vedete se dice bene il proverbio: «Ciò che è fatto è reso... chi fa del bene non avrà pene?..». (G. Gherardi, «L'anello della madre»)
Маргерита. — Разве не правильно говорится в пословице: «За добро добром воздается», «как аукнется, так и откликнется» ?Come dice il proverbio? Quel ch'è fatto è reso. (V. Pratolini, «Metello»)
Знаешь пословицу? Как аукнется, так и откликнется, -
14 -G450
в руках провидения:— L'avvenire è sulle ginocchia degli Dei — replicò Varedo con circospezione. (E. Castelnuovo, «I coniugi Varedo»)
— Грядущее — в руках божьих, — осторожно возразил Варедо. -
15 -L957
luogo comune (тж. luoghi comuni)
общие места, общие фразы; избитые истины:Del resto il proverbio «nemo propheta in patria»... gli era sempre parso uno stupido luogo comune.... (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)
Впрочем, поговорка «Нет пророка в своем отечестве»... всегда казалась ему просто глупой банальностью.«L'italiano si legge come si scrive»: è un luogo comune, alimentato, non del tutto a torto, anche dal confronto con lingue straniere, come il francese e l'inglese. (F. Fochi, «L'italiano facile»)
«По-итальянски как пишется, так и читается». Эта избитая истина вполне справедливо подтверждается при сравнении с другими языками, например, с французским и английским.— C'è — replicò Clemenza — chi lo dimostra e c'è chi non lo dimostra, il dolore.
— Un luogo comune, ma la verità. Tuttavia, se non lo dimostri, perché pretendi che gli altri lo rispettino?. (U. Caimpenta, «Il Fornaretto di Venezia»)— Одни люди выказывают свое горе, другие нет, — возразила Клеменца.— Банально, но верно. Однако, если ты его не выказываешь, почему ты претендуешь на то, чтобы другие относились к твоему горю с уважением? -
16 -N393
avere (или aversela, pigliare, prendere) a noia
невзлюбить, (воз)ненавидеть:— Povero maestro! — replicò l'altro tentennando il capo. — Lo so purtroppo che mi aveva a noia. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
— Бедный учитель! — сказал он, покачав головой. — Увы, я знаю, что ему надоел.— Devi prendere a noia, anche tu, la scuola, la lezione e il maestro, che sono i nostri tre grandi nemici. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
— Ты тоже должен ненавидеть школу, уроки и учителя — трех наших злейших врагов.(Пример см. тж. - S1831). -
17 -N65
не выходить за рамки, за пределы чего-л.:— Ma il senso della misura e delle proporzioni, mio Dio? — replicò di malumore l'avvocato. — Sapersi limitare, sapersi soddisfare di quel che si ha, e non ispingere il naso fuori dal possibile. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)
— А где же чувство меры, бог мой! — недовольным тоном возразил адвокат. — Где же уменье ограничивать себя, довольствоваться тем, что имеешь, по одежке протягивать ножки? -
18 -S983
привести в восторг, в умиление:Un po' meno entusiasta fu Barghi, cui l'idea di quel festino suscitava la poco lieta prospettiva di uno straordinario salasso al portafoglio. Ne partecipò anzi coi dovuti modi alla signora Diana, e questa replicò con tale forbitezza, da mandare in solluchero l'avvocato. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)
Меньше энтузиазма вызвало это предложение у Барги, в представлении которого банкет был связан с неприятной перспективой обильного денежного кровопускания. Он поделился своими сомнениями с синьорой Дианой, и она с таким тонким пониманием отнеслась к его признаниям, что просто привела в умиление адвоката.
См. также в других словарях:
James Joyce — James Joyce … Wikipedia Español
replicare — v. tr. [dal lat. replicare, propr. ripiegare , der. di plicare piegare , col pref. re ] (io rèplico, tu rèplichi, ecc.). 1. [fare di nuovo: prima della partenza, replicò le sue raccomandazioni ] ▶◀ (lett.) iterare, reiterare, rifare, rinnovare,… … Enciclopedia Italiana
реплика — и; ж. [франц. réplique от лат. replico возражаю] 1. Ответ, возражение, замечание одного собеседника на слова другого; краткое выступление. Остроумная, колкая р. Подать реплику. Обменяться репликами. Подавать реплики с места. 2. Юрид. Возражение… … Энциклопедический словарь
ARA Almirante Brown (D-20) — USS Heermann (DD 532) Banderas … Wikipedia Español
Teresa de Calcuta — Beata Madre Teresa de Calcuta … Wikipedia Español
Agnosticismo — No confundir con gnosticismo. Ícono popular del agnosticismo. El agnosticismo (del griego α a , sin + γνώσις gnōsis, conocimiento) es aquella postura filosófica o personal que, a grandes rasgos, considera inaccesible para el ser humano todo… … Wikipedia Español
Alejandro de Hales — (en inglés, Alexander Hales), también conocido como Halensis, Alensis, Halesius, Alesius; llamado Doctor Irrefragabilis Doctor Irrefragable y Theologorum Monarcha Monarca de los teólogos ) (nacido hacia 1185 en Hales, Gloucestershire, y muerto en … Wikipedia Español
Alfonsina Storni — Alfonsina Storni … Wikipedia Español
Blaise Pascal — Saltar a navegación, búsqueda Blaise Pascal Blaise Pascal Filosofía occidental Filosofía del siglo XVII … Wikipedia Español
Charles Stewart Parnell — Charles Stewart Parnell, el rey sin corona de Irlanda Charles Stewart Parnell (en irlandés: Cathal Stiúbhard Pharnell) (27 de junio de 1846 6 de octubre de 1891) fue un terrateniente protestante irlandés, líder político nacionalista irlandés,… … Wikipedia Español
Conde Arnau — El Conde Arnau (en catalán Comte Arnau o Comte l Arnau) fue un rico noble de la mitología catalana. Debido a varios pecados (como relacionarse con una abadesa o no hacer bien los pagos prometidos), fue condenado eternamente. Condenado a cabalgar… … Wikipedia Español