Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

queue-rouge

  • 1 rouge-queue

    nm. (oiseau), rossignol des murailles: kava-rossa < queue-rouge> nm., kava-rossè (Albanais, Balme-Si.), kava-rozho (Annecy, Thônes), kavaro (Cordon), ku-rossè < cul-rosset> (001.CHA.). - E.: Colporteur.
    A1) rouge-queue noir ou rouge-queue à front blanc: bourla-ku nm. (Saxel).

    Dictionnaire Français-Savoyard > rouge-queue

  • 2 красноспинный малимбус

    Dictionnaire russe-français universel > красноспинный малимбус

  • 3 рыжехвостый вьюрковый жаворонок

    Dictionnaire russe-français universel > рыжехвостый вьюрковый жаворонок

  • 4 ставрида-табл

    Dictionnaire russe-français universel > ставрида-табл

  • 5 TZINTLATLAUHQUI

    tzintlatlâuhqui:
    1.\TZINTLATLAUHQUI zoologie, grande araignée venimeuse.
    Esp., araña grande y ponçoñosa. Molina II 152v.
    Egalement nommée têcuâni tocatl. Décrite dans Sah11,58.
    2.\TZINTLATLAUHQUI qui a la queue rouge - its tail is ruddy.
    Décrit le serpent tlehuahcôâtl. Sah11,76.
    Form: sur tlatlâuhqui, morph.incorp. tzin-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZINTLATLAUHQUI

  • 6 CUITLAPILLI

    cuitlapilli:
    1.\CUITLAPILLI queue d'animal, d'oiseau.
    Esp., cola o rabo de animal, o de ave. Molina II 27r.
    Angl., tail (K).
    La queue de l'oiseau. Décrite dans Sah11,55.
    * à la forme possédée,
    " îcuitlapil ", sa queue.
    Est dit du tapir dans Sah11,3.
    du poisson. Sah9,74.
    " in îcuitlapil tzitziquiltic ", sa queue est en dents de scie - its tail is jagged.
    Est dit du crocodile, âcuetzpalin. Sah11,67.
    " cencah quiquetza, cahcoquetza in îcuitlapil ", il redresse, il lève sa queue. Est dit de l'epatl. Sah5,171.
    " huel îcuitlapil ic tlaczatimoquetza ", il se dresse sur sa queue. Est dit du serpent âcôâtl. Sah11,71.
    " in îcuitlapil âmatl ahzo ômmatl ahnôzo êmatl inic huiyac ", sa queue est en papier longue de deux ou trois brasses. Décrit le déguisement dit xiuhcoatl. Sah2,147 = Sah 1927,213.
    Désigne également l'abdomen d'un insecte.
    " tlâllân in mopilhuatia, tlâllân in motetia, inic tlatlâza tlâllan caquia in îcuitlapil, oncân quintema in îtehuân ", elle se reproduit sous terre, elle pond ses oeufs sous terre, quand elle pond, elle inserre son abdomen dans la terre, c'est là qu'elle dépose ses oeufs - it reproduces underground; it lays eggs unterground. When it lays eggs, it inserts its abdomen unter ground: there it deposits its egges. Est dit de la sauterelle, chapôlin. Sah11,96.
    " nohuiyan tlîltic in îihhuiyo auh in îcuitlapil iztac ic huihuiltecqui ", partout ses plumes sont noires mais sa queue est tachetée de blanc - everywhere (over the body) its feathers are black, but its tail is mixed white (and black).
    Décrit l'oiseau ayocuan. Sah11,21.
    " in îcuitlapil îhuân îahtlapal tlatlactic, tlatlâuhqui ", sa queue et ses ailes sont d'un rouge vif, rouges - its tail, its wing (feathers) are ruddy, reddish, décrit l'oiseau alo. Sah11,23.
    " in îahaz, in îcuitlapil iztacacuihcuiltic ", ses ailes et sa queue sont tachetés de blanc - its wings, its tail are blotched with white. Est dit de l'oiseau itzcuauhtli. Sah11,41.
    " huel yacahuitztic in îcuitlapil ", sa queue est très pointue. Est dit d'un ver, ocuilin.
    Cod Flor XI 98r = ECN11,64 = Acad Hist MS 301r.
    " têpan quizôhuani in îahaz in îcuitlapil ", elle protège les siens (littéralement, elle étend ses ailes et sa queue sur les siens) - (she is) a protector (litt. one who spreads her wings, her tail over one).
    Est dit d'une dame noble, tlâcatl. Sah10,45. et dans le même paragraphe, " têpan quizôhua in îahaz in îcuitlapil ", elle protège les siens.
    2.\CUITLAPILLI queue d'une comète.
    " huehca ahcitiuh in îcuitlapil ", sa queue s'étend au loin - far did his tail go reaching.
    Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,9.
    3.\CUITLAPILLI métaphor., " cuitlapilli, ahtlapalli ", le peuple. Sah12,57.
    L'expression se réfère sans doute à la queue et aux ailes de l'aigle. Désigne ceux qui servent un grand seigneur, des vassaux ou des roturiers.
    Esp., gente menuda, vasallos, maceuales. Molina II 27r.
    Allem., metaphorischer Ausdruck für Volk, Untertan. Rammow 1964,177.
    Cette métaphore est brièvement présentée par Sah6,244.
    " ca ye îxpolihui in mâcêhualli, in cuitlapilli, in ahtlapalli ", car le peuple est détruit. Par l'épidémie. Sah6,2.
    " cuix zâ polihuiz in cuitlapilli, in ahtlapalli, in mâcêhualli ", faut-il que la queue et les ailes, le peuple, s'en aille disparaisse? Launey II 164 = Sah6,36.
    " in înetêilhuil cuitlapilli ahtlapalli mâcêhualli ", les plaintes des petites gens, du peuple - the complaints of the lower classes and common folk. Sah8,41.
    " ahzo zan tlapîc quihuehcâhua in înetêilhuil cuitlapilli, ahtlapalli ", ou bien ils différent sans raison (l'examen de) la plainte du petit peuple - perhaps that they needlessly delayed the case of common folk. Sah8,42.
    " cuix itlah îpan mochîhuaz in îcuitlapil in îahtlapal ", est-ce que quelquechose arrivera à son peuple ? Sah2,216.
    " quicaquiya in îxquich in înetêilhuil îhuan in îchôquiz, in înêntlamachiliz in înetolînîliz in cuitlapilli, ahtlapalli in icnotlâcatl, in motolînia in mâcêhualli ", il écoutait toutes les accusations, les plaintes, les tourments, la misère du peuple, de l'orphelin, du pauvre, des gens du petit peuple. Sah8,54.
    * à la forme possédée.
    " ca mitztemachihtoc in mocuitlapil in mahtlapal ", tes vassaux ont confiance en toi. Sah6,184.
    " cuix ye ôticmomâcâhuilih in mocuitlapil in mahtlapal ", as-tu donc abandonné tes vassaux. S'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,3 et à la même page, à l'honorifique, " in mocuitlapiltzin in mahtlapaltzin, in mâcêhualli ", tes vassaux, tout le peuple. La même expression s'adresse à Quetzalcoatl. Sah6,210.
    * plur., " cuitlapiltin ", les queues, au sens métaphorique.
    " ic nôtzalôyah in mâcêhualtin cuitlapiltin, ahtlapaltin ", les gens du peuple sont appelés les queues et les ailes. Sah6,244.
    4. métaphor., " têpan quizôhuani in îahaz in îcuitlapil ", elle protège (elle étend ses ailes et sa queue sur les siens).
    Angl., (she is) a protector (litt. one who spreads her wings, her tail over one). Est dit d'une dame noble, tlâcatl. Sah10,45. et dans le même paragraphe, " têpan quizôhua in îahaz in îcuitlapil ", elle protège les siens.
    Pour la quantité de la dernière voyelle du radical. Cf. F.Karttunen s cuitlapilli et pilli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUITLAPILLI

  • 7 in

    in [ɪn]
    dans1A (a)-(e), 1B (c), 1C (d), 1D (a), 1F (a) à1A (g), 1F (b) en1A (h), 1B (a), 1B (b), 1C (a), 1C (b), 1C (d), 1E (b), 1F (b) chez1C (f) sur1G (b) à l'intérieur2A (a) à la mode2E (b), 3 (a)
    A.
    in a box dans une boîte;
    what have you got in your pockets? qu'est-ce que tu as dans tes poches?;
    she was sitting in an armchair elle était assise dans un fauteuil;
    in the house dans la maison;
    in Catherine's house chez Catherine;
    they're playing in the garden/living room/street ils jouent dans le jardin/le salon/la rue;
    we live in a village nous habitons un village;
    he's still in bed/in the bath il est encore au lit/dans son bain;
    she shut herself up in her bedroom elle s'est enfermée dans sa chambre;
    the light's gone in the fridge la lumière du réfrigérateur ne marche plus;
    Law in camera à huis clos
    she trailed her hand in the water elle laissait traîner sa main dans l'eau;
    there's a smell of spring in the air ça sent le printemps;
    we swam in the sea nous nous sommes baignés dans la mer
    put it in your pocket mets-le dans ta poche;
    throw the letter in the bin jette la lettre à la poubelle;
    we headed in the direction of the port nous nous sommes dirigés vers le port
    he had a knife in his hand il avait un couteau dans ou à la main;
    she held her tight in her arms elle la serrait dans ses bras;
    with tears in his eyes les larmes aux yeux
    a hole in the wall un trou dans le mur;
    there were deep cuts in the surface la surface était marquée de profondes entailles;
    a reflection in the mirror un reflet dans la glace;
    how much is that jumper in the window? combien coûte ce pull dans la vitrine?;
    who's that man in the photo? qui est cet homme sur la photo?
    she's in hospital/in prison elle est à l'hôpital/en prison;
    he teaches in a language school il enseigne dans une école de langues
    in Paris à Paris;
    in France en France;
    in Afghanistan en Afghanistan;
    in the States aux États-Unis;
    in Portugal au Portugal;
    in the Pacific dans l'océan Pacifique;
    in the Third World dans les pays du tiers-monde
    he was in a suit il était en costume;
    she was still in her dressing gown elle était encore en robe de chambre;
    he always dresses in green il s'habille toujours en vert;
    who's that woman in the hat? qui est la femme avec le ou au chapeau?;
    in uniform/mourning en uniforme/deuil
    sardines in tomato sauce des sardines à la sauce tomate;
    beef in a red wine sauce bœuf mijoté dans une sauce au vin rouge;
    fish in breadcrumbs poisson pané;
    we were up to our waists in mud nous étions dans la boue jusqu'à la taille
    B.
    in 1992 en 1992;
    in March en mars, au mois de mars;
    in the thirties dans les années trente;
    in (the) summer/autumn/winter en été/automne/hiver;
    in (the) spring au printemps;
    he doesn't work in the afternoon/morning il ne travaille pas l'après-midi/le matin;
    I'll come in the afternoon/morning je viendrai l'après-midi/le matin;
    at 5 o'clock in the afternoon/morning à 5 heures de l'après-midi/du matin;
    in the future à l'avenir;
    in the past autrefois
    he cooked the meal in ten minutes il prépara le repas en dix minutes
    I'll be back in five minutes je reviens dans cinq minutes, j'en ai pour cinq minutes
    we haven't had a proper talk in ages nous n'avons pas eu de véritable conversation depuis très longtemps;
    I hadn't seen her in years ça faisait des années que je ne l'avais pas vue
    in my absence en ou pendant mon absence;
    in the ensuing chaos dans la confusion qui s'ensuivit
    C.
    (a) (indicating arrangement, shape) en;
    in five rows/parts en cinq rangées/parties;
    stand in a circle mettez-vous en cercle;
    line up in twos mettez-vous par deux;
    cut the cake in three/in half coupe le gâteau en trois/en deux;
    she had her hair up in a ponytail ses cheveux étaient relevés en queue de cheval
    (b) (indicating form, method)
    in cash en liquide;
    in writing par écrit;
    in English/French en anglais/français;
    written in ink écrit à l'encre;
    do you have these shoes in a 5? est-ce que vous auriez ces chaussures en 38?;
    have you got this jacket in a large? est-ce que vous auriez cette veste dans une taille plus grande?;
    does it come in red? est-ce que ça existe ou est-ce que ça se fait en rouge?
    she's in a bit of a state elle est dans tous ses états;
    to be in love être amoureux;
    don't keep us in suspense ne nous tiens pas en haleine plus longtemps;
    he watched in wonderment il regardait avec émerveillement
    (d) (indicating state, situation) dans, en;
    in the present circumstances dans les circonstances actuelles;
    in the dark dans l'obscurité;
    in this weather par ou avec ce temps;
    in the sun au soleil;
    in the rain/snow sous la pluie/neige;
    in danger/silence en danger/silence;
    in my presence en ma présence;
    she's got her leg in plaster elle a une jambe plâtrée ou dans le plâtre
    in blossom en fleur ou fleurs;
    in pup/calf/cub plein;
    American in heat en chaleur
    (f) (among) chez;
    a disease common in five-year-olds une maladie très répandue chez les enfants de cinq ans;
    the sense of smell is more developed in dogs l'odorat est plus développé chez les chiens
    D.
    in chapter six dans le chapitre six;
    we were standing in a queue nous faisions la queue;
    she's appearing in his new play/film elle joue dans sa nouvelle pièce/son nouveau film;
    he has two Picassos in his collection il a deux Picasso dans sa collection;
    this is a common theme in Shakespeare's work c'est un thème fréquent dans les œuvres de Shakespeare;
    the best player in the team le meilleur joueur de l'équipe;
    how many feet are there in a metre? combien de pieds y a-t-il dans un mètre?;
    service is included in the price le service est inclus dans le prix
    she hasn't got it in her to be nasty elle est bien incapable de méchanceté;
    I didn't think she had it in her je ne l'en croyais pas capable;
    it's the Irish in me c'est mon côté irlandais
    she has no confidence in him elle n'a aucune confiance en lui;
    they showed no interest in my work mon travail n'a pas eu l'air de les intéresser le moins du monde
    in my opinion or view à mon avis
    E.
    (a) (indicating purpose, cause)
    he charged the door in an effort to get free dans un effort pour se libérer, il donna un grand coup dans la porte;
    in reply or response to your letter... en réponse à votre lettre...;
    there's no point in complaining il est inutile de ou ça ne sert à rien de se plaindre
    in doing so, you only encourage him en faisant cela, vous ne faites que l'encourager;
    in attempting to save her son's life, she almost died en essayant de sauver son fils, elle a failli mourir
    it's five feet in length ça fait cinq pieds de long;
    the town has grown considerably in size la ville s'est beaucoup agrandie;
    a change in direction un changement de direction;
    he's behind in maths il ne suit pas en maths;
    spinach is rich in iron les épinards sont riches en fer;
    we've found the ideal candidate in Richard nous avons trouvé en Richard le candidat idéal
    I've got a pain in my arm j'ai une douleur au ou dans le bras
    F.
    (a) (indicating specified field, sphere of activity) dans;
    to be in the army/navy être dans l'armée/la marine;
    she's in advertising elle est dans la publicité;
    an expert in economics un expert en économie politique;
    he's in business with his sister il dirige une entreprise avec sa sœur;
    there have been tremendous advances in the treatment of cancer de grands progrès ont été faits dans le traitement du cancer;
    a degree in Italian une licence d'italien
    our days were spent in swimming and sailing nous passions nos journées à nager et à faire de la voile;
    they spent hours (engaged) in complex negotiations ils ont passé des heures en négociations difficiles;
    you took your time in getting here! tu en as mis du temps à venir!
    G.
    (a) (indicating approximate number, amount)
    people arrived in droves/in dribs and drabs les gens sont arrivés en foule/par petits groupes;
    they came in their thousands ils sont venus par milliers;
    he's in his forties il a la quarantaine;
    the temperature was in the nineties la température était dans les trente degrés
    one child in three un enfant sur trois;
    a one-in-five hill une pente de 20 pour cent;
    once in ten years une fois tous les dix ans
    A.
    (a) (into an enclosed space) à l'intérieur, dedans;
    she opened the door and looked in elle ouvrit la porte et regarda à l'intérieur;
    he jumped in il sauta dedans
    breathe in then out inspirez puis expirez;
    we can't take in any more refugees nous ne pouvons pas accueillir plus de réfugiés;
    she's been in and out of mental hospitals all her life elle a passé presque toute sa vie dans des hôpitaux psychiatriques;
    she and I were always in and out of each other's houses nous étions tout le temps fourrées l'une chez l'autre
    is your wife/the boss in? est-ce que votre femme/le patron est là?;
    it's nice to spend an evening in c'est agréable de passer une soirée chez soi;
    to eat/to stay in manger/rester à la maison;
    we've got the builders in nous avons des ouvriers à la maison;
    he usually comes in about 10 o'clock en général, il est là vers 10 heures;
    familiar what's he in for? (in prison) pourquoi est-ce qu'il fait de la tôle?; (in hospital) pourquoi est-ce qu'il est à l'hôpital?
    B.
    to go in entrer;
    come in! entrez!;
    to saunter/to run in entrer d'un pas nonchalant/en courant;
    in we go! on y va!
    the bus isn't in yet le bus n'est pas encore arrivé;
    what time does your train get in? quand est-ce que votre train arrive?
    the walls fell in les murs se sont écroulés;
    the edges bend in le bord est recourbé
    the tide is in la marée est haute
    C.
    write in for further information écrivez-nous pour plus de renseignements;
    entries must be in by 1 May les bulletins doivent nous parvenir avant le 1 mai;
    offers of help poured in les propositions d'aide sont arrivées en masse
    (b) (indicating participation, addition)
    to be in at the start/finish of sth assister au début/à la fin de qch;
    we asked if we could join in nous avons demandé si nous pouvions participer;
    stir in the sliced onions ajouter les oignons en lamelles;
    fill in the blanks remplissez les espaces vides
    D.
    the ball was in la balle était bonne
    (b) (in cricket) à l'attaque;
    the other side went in first c'est l'autre équipe qui était d'abord à l'attaque
    E.
    he failed to get in at the last election il n'a pas été élu aux dernières élections
    (b) (in fashion) à la mode;
    short skirts are coming back in les jupes courtes reviennent à la mode
    F.
    you're in for a bit of a disappointment tu vas être déçu;
    he's in for a surprise/shock il va avoir une surprise/un choc;
    we're in for a storm nous aurons sûrement de l'orage;
    they don't know what they're in for ils ne savent pas ce qui les attend;
    now he's really in for it cette fois-ci, il va y avoir droit;
    he's in on the secret il est dans le secret;
    he's in on it il est dans le coup;
    we were all in on the plot on était tous au courant;
    I wasn't in on that particular conversation je n'étais pas là pendant cette conversation;
    familiar to be in with sb être en bons termes avec qn;
    he's trying to get in with the boss il essaie de se faire bien voir du patron
    (a) (fashionable) à la mode, branché;
    that nightclub is very in cette boîte est très à la mode;
    it's the in place to go c'est l'endroit branché du moment;
    to be the in thing être à la mode;
    the in crowd les gens dans le coup
    it's an in joke c'est une plaisanterie entre nous/elles/ etc
    4 noun
    to have an in avoir de l'influence;
    he has an in with the senator il a ses entrées chez le sénateur
    the ins and outs (of a situation) les tenants et les aboutissants (d'une situation)
    en tout;
    there are 30 in all il y en a 30 en tout
    a row of bushes with little clumps of flowers in between une rangée d'arbustes séparés par des petites touffes de fleurs;
    he's neither right nor left but somewhere in between il n'est ni de droite ni de gauche mais quelque part entre les deux;
    she either plays very well or very badly, never in between elle joue très bien ou très mal, jamais entre les deux
    (b) (in time) entretemps, dans l'intervalle
    entre
    en soi;
    the town is not in itself beautiful but it has style la ville n'est pas belle en soi mais elle a de l'allure;
    this was in itself an achievement c'était déjà un exploit en soi
    puisque;
    I'm not badly off in that I have a job and a flat but... je ne peux pas me plaindre puisque j'ai un emploi et un appartement mais...;
    we are lucky in that there are only a few of us nous avons de la chance d'être si peu nombreux
    ►► Computing in box (for e-mail) boîte f de réception, corbeille f d'arrivée

    Un panorama unique de l'anglais et du français > in

  • 8 TLATLAUHQUI

    tlatlâuhqui
    Couleur rouge, désigne un rouge tirant sur le roux ou le brun.
    Launey II,160.
    Est dit d'un collier. Sah10,87.
    du crustacé, acocilin cuit. Sah11,64.
    du jeune ocelot, tlatlâuhqui ocêlôtl, Sah11,2.
    de la fourmi tlatlâuhqui azcatl, Sah11,90.
    d'une barbe. Sah10,111.
    A ruddy color.
    Est dit de la teinture tirée de l'alisier, ilin. Sah11,108.
    " ômpa anquimînazqueh tlatlâuhqui cuâuhtli tlatlâuhqui ocêlôtl tlatlâuhqui côâtl tlatlauhqui tôchin tlatlâuhqui mazâtl ", là vous tirerez l'aigle rouge, le jaguar rouge, le serpent rouge, le lapin roug, le cerf rouge. Il s'agit de la direction du Sud. W.Lehmann 1938,49.
    * plur., " tlatlâuhqueh ", Est dit des fourmis d'une variété de l'espèce cuauhazcatl. Sah11,90.
    " tlatlâuhqui in îtlachiyeliz ", son aspect est rouge.
    Décrit la plante tlatlâuhcâpahtli. CF Xl 139v = ECN9,138 = Sah11,142.
    " in înteôuh, in îtôcâ Totêc Tlatlâuhqui Tezcatlipoca, in înechihchîhual tlâhuitl ", leur dieu qui s'appelait Totec ( 'Notre Seigneur') Tezcatlipoca le Rouge, qui était paré d'ocre.
    Launey II 260 (Sah HG X 29).
    " tlatlâuhqui, tezontzapotl îxôchicual ", les fruits rouges du tezontzapotl - red, rough sapotas. Sah8,38
    " in îcuitlapil îhuân îahtlapal tlatlactic, tlatlâuhqui ", sa queue et ses ailes sont d'un rouge vif, rouges - its tail, its wing (feathers) are ruddy, reddish, décrit l'oiseau alo. Sah11,23.
    " in îelpan îhuân îquechtlân cencah tlatlâuhqui iuhquin tlexôchtli ", sa poitrine et son cou sont très rouges comme de la braise. Décrit le serpent tetzauhcôâtl. Sah11,81.
    *\TLATLAUHQUI botanique, " tlatlâuhqui xihuitl ", nom d'une herbe médicinale.
    Elle servait à guérir du gonflement des pieds.
    " tlatlâuhqui pahtli ", (Sah. Hern.) plante médicinale. Citée en Prim.Mem 81r = ECN10,142: " coniz inic cehuiz in îihtic cah cocôlli, îtôcâ tlatlâuqui xihuitl, zan itztic âtl ", il boira l'(infusion de l') herbe nommée tlatlauhqui, dans de l'eau fraiche pour que se calme le mal qui est en lui - bebera para calmar la enfermedad que esta en su interior la hierba llamada tlatlâuhqui solo en agua fria.
    " tlatlâuhqui (cuahuitl) ", le bois rouge et très dur, parait être l'acajou. SGA II 653. Cf. également Sah9,91. " cuahuitl îtôcâ tlatlâuhqui ", l'arbre nommé 'tlatlauhqui' - est indiqué comme remède à la maladie 'cacamâhualiztli'.
    Sah10,142.
    *\TLATLAUHQUI zoologie, " tlatlâuhqui azcatl ", fourmi rouge et venimeuse.
    *\TLATLAUHQUI titre divin, " tlatlâuhqui tezcatlipoca ", Tezcatlipoca Rouge.
    " in înteôuh îtôcâ catca totêc tlatlâuhqui tezcatlipoca ", leur dieu qui s'appelait Totec ('Notre Seigneur') Tezcatlipoca le rouge. Est dit des Tlâppanêcah ou Yopi.
    Sah10,187 = Launey II 260.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLATLAUHQUI

  • 9 TLATLACTIC

    tlatlactic:
    Vermeil, rouge vif.
    Cod Flor Xl 97v = ECN11,64 = Acad Hist MS 300v.
    Décrit le fruit tepêtômatl en Cod Flor XI 213v = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r = Sah11,109.
    Est dit de la fourmi azcatana. Sah11,91
    de la variété de maïs, tlatlâuhcâcintli, Sah11,280.
    de l'insecte cuauhtemolin. Sah11,100.
    du jeune ocelot, tlatlâuhqui ocêlôtl. Sah11,2.
    du crustacé, chacalin. Sah11,59.
    d'une variété du ver conyayahual. Sah11,92.
    du palais. Sah10,106.
    des lèvres. Sah10,106.
    de la plante xiuhtêuczacatl. Sah11, 194.
    d'une varièté d'amarante, xôchihuauhtli, Sah11,286.
    " chîchîltic, tlatlactic ", elle est rouge, rouge vif - es roja, bermeja. Décrit la plante xilôxôchitl.
    Cod Flor XI 191v = ECN 11,94 = Acad Hist MS 220v.
    " chihchîltic, tlatlactic ", elle est rouge, rouge vif - chili-red, ruddy.
    Est dit de la plante tomazquitl. Sah11,205.
    " tlatlactic tlauhyoh in îmâmatlatqui ", leurs vêtements de papier sont rouges vif, couleur ocre rouge. Sah 1927,59.
    " in îcuitlapil îhuân îahtlapal tlatlactic, tlatlâuhqui ", sa queue et ses ailes sont d'un rouge vif, rouges - its tail, its wing (feathers) are ruddy, reddish, décrit l'oiseau alo. Sah11,23.
    " côztic, tlatlactic, yayactic inic mocuihcuihcuiloh ", il est peint de jaune, de rouge vif et de couleur sombre. Décrit le serpent cincôâtl, Sah11,84.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLATLACTIC

  • 10 pomme

    nf. pma, pmè (Morzine.081b), POMA (081a, Aix, Albanais.001, Annecy.003, Arvillard.228, Balme-Sillingy.020, Clefs, Cohennoz, Compôte-Bauges, Cordon.083, Gruffy.014, Marthod, Notre-Dame-Bellecombe, Quintal.111, Saxel.002, Thônes.004, Villards-Thônes.028), pouma (Gets). - E.: Gorge, Lys, Poire, Perre.
    A1) pommes pomme broyées // écrasées pomme pour faire du cidre: mâstyà nf. (Albertville.021) ; pijà nm. (001).
    A2) marc de pomme, résidu de la mâstyà qui a été pressée pour extraire le jus de pomme: pomâda nf. (021) ; pizon nmpl. (001).
    A3) pomme séchée => Fruit.
    B1) fig., pomme d'Adam => Goitre.
    B2) pomme de pin, de conifère => Cône.
    C) les variétés de pommes:
    C1) grosse pomme rouge à chair très blanche et de forme allongée: gouran de vé < groin de veau> nm. (002), grwin d' pomme vyô / vél (004 / Montricher.015), grwê d'vé (Trévignin.112) ; môr d'vé < museau de veau> (St-Paul-Cha.079).
    C2) capendu, court-pendu, grosse pomme à très courte queue, excellente: karpindu nm. (Aime.073), korpandu (002) ; franrojô (003,004,020), fran-rozho (028), franrozhô (015,112), franroujot (073) ; poma shnavîre nf. (111) ; poma Noutra- Dama nf. (014).
    C3) croison (fl.), variété de petite pomme sauvage, issue d'un pommier non greffé, et réservée pour faire le cidre: KRWAIZON nm. (001,003,004,020), kraizon nm. (002,028,079, Cluses), krwézon (Alby-Chéran, Leschaux.006, Megève), krwéjon (083), krwéyjon (Villard-Doron.088), krêyon (Morzine.081), R. krwé < petit> ; mâlò nm. (073). - E.: Enfant. C3a) croison de Boussy (qui aurait été rapportée de Russie par un grognard de Napoléon): krwaizon d'Beufi nm. (001). - E.: Fête. C3b) croison pomme blanc // de Marcellaz, (blanc d'un côté et rosé de l'autre, deux fois plus gros que le croison de Boussy, ressemblant à la golden mais sans les petites tâches): krwaizon pomme blyan // d'Marslâ nm. (001). C3c) pommier sauvage (qui donnent les croisons): KRWAIZNÎ nm.(001,003,004,020), kraiznî (002), krwéjni (083), krwézni (006), krwaizenyé (021), krwaijnyé (088), kraiznai (079), krêy(e)ni (081 | Samoëns), kruznî (St- Gervais). C3d) sauvageon, pomme sauvage, non greffée: toucho nm. (081). C3e) variété rouge, très productive: krwéjon barnu nm. (083).
    C4) grosse pomme un peu rouge, appréciée dans les matefaims: poma âdan < pomme Adam> nf. (002).
    C5) pomme chevète (petite et vert clair): poma sheveta nf. (002).
    C6) cesinne, cezinne, pomme sezène ( blanche, striée de rouge): poma sezena nf. (002), sezena (228), grezena (Chambéry.025). C6a) cezinne rouge: grezena rosseta nf. (025).
    C7) pomme femme (douce): poma fèna nf. (002).
    C8) pomme grise: poma griza nf. (002,028).
    C9) reinette: rè-ntà nf. (001), rè-nteu (083), rin-nèta (028), rin-ntà (003,004), râneta (228).
    C10) tornafou < tornafol> (JO2.p.69).
    C11) (espèce de pomme hâtive): poma dé vèlye < pomme de la Nativité> (002).
    C12) calville (nm. ou nf. en fr.), (pomme rouge ou blanche, légèrement côtelée et très appréciée): kalvlyè nf. (001, JO2.166), kanuila (Aime), kalvina (003,004).
    C13) pomme d'août, (grosse et hâtive, mûre au mois d'août): poma d'ou nf. (003,004,020).
    C14) (petite pomme tardive): poma trêzan nf. (020).
    C15) pomme pigeon: poma pinzhon nf. (003,004).
    C16) pomme blanche de moyenne grosseur: paravzò nm. (004).
    C17) Nationale: nachonâla (228).
    C18) petite pomme douce dont les pépins grelottent dans l'endocarpe quand on la secoue: karkwala nf. (083).
    C19) pomme assez grosse, jaune, striée d'orange: baré nf. (083).
    C20) pomme rouge-marron, pas très belle d'aspect, à faire cuire: darlyeu nf. (083).
    C21) petite pomme rouge, à manger à la main: poma d'Kobleû nf. (083).
    C22) pomme douce sucrée peu colorée et qui ne se défait pas à la cuison (à faire cuire au four): poma fòr < pomme four> nf. (004), poma du rvér < pomme du revers> (004, La Cour), poma seûfèta (028).
    D) mets à base de pommes: Bambolène, Tarte.
    DE TERRE nf., patate: katifla (St-Paul-Chablais), tartifa (Alby-Chéran), TARTIFLyA / -E (Aime, Aix, Albiez, Annecy.003, Balme-Sillingy.020b, Beaufort, Bellevaux, Bourg-St-Maurice, Chambéry, Cordon.083, Gets, Giettaz.215, Leschaux.006, Massongy, Megève, Montagny-Bozel, Montricher, St-Martin- Belleville, Samoëns, Saxel.002, Thônes.004, Trévignin, Villards-Thônes | 020a, Albanais.001, Gruffy, Vaulx), tertifle (Chamonix.044), tartufla (Ballaison.030b), tiféra (Albertville.021b, Faverges), tifèra (Conflans, Séez, St-Alban-Hurtières, St- Jean-Maurienne, St-Nicolas-Chapelle, Vallée des Arves), tifêzhê pl. (St-Martin-Porte), tifra (021a), trafola (Montricher), trèfola, pl. trèfolès (Bessans), treufa < truffe> (Arvillard), treufoula (Peisey), trifa (Entremont-Chartreuse, Morzine.081b, Vionnaz), trifla (081a, Montricher), trifola (St-Foy), tufèla (002.fa., Genève, Juvigny), tuféra (Aillon-Vieux), tufèra (St-Pierre-Albigny.060), tufla (030a), R.4 ; gramwaza (Tignes), R. => Chiendent ; fyan-na (Laval de Tignes) ; enf., totola, totò (Ste-Foy, Villaroger). - E.: Bouillon, Boulette, Cuit, Éplucher, Fane, Germe, Oeil, Pendre, Suer.
    A1) pomme de terre de semence, semence de pomme de terre, pomme de terre préparée et destinée à être plantée: tartiflya dè smêê nf. (001), tartifla d'seman (083) ; talyon nm. (001).
    A2) morceau (souvent une moitié) de pomme de terre qui possède au moins deux yeux (germes) et destiné à être planté: TALYON nm. (001,003,021, Combe- Sillingy), morsé d'seman (083). - E.: Tranche.
    A3) rondelle (lamelle) de pomme de terre que l'on fait frire à la poêle ou cuire au four en gratin: TALYON nm. (001,003,004).
    A4) pomme de terre de semence ancienne qu'on retrouve parfois quand on arrache les pommes de terre nouvelles: mâre de tartifl(y)e < mère de pommes de terre> nf. (002 | 001).
    A5) petite pomme de terre: pètola < petite crotte> nf. (002), katola (001b.PPA.), katôla (001a.CHA.).
    A6) petite pomme de terre trop petite pour être cuisinées (on les fait cuire pour les poules ou les lapins): gobilye < bille> nf. (001).
    A7) (gros) mangeur de /// amateur de /// marchand de /// personne qui aime beaucoup les /// marchand de pomme pommes de terre: TARTIFLYÎ, -RE, -E an. (001,020), R.4 ; marchan, -da, -e pomme d'tartiflye < marchand de pommes de terre> nm. (001).
    A8) (surnom du journal édité par l'imprimerie Ducret de Rumilly et qui s'est successivement appelé Le Journal du Commerce, L'Agriculteur Savoyard, L'Hebdo des Savoie): L'Tartiflyî < qui donne le prix des pommes de terre> (001) ; L'Pasnalyu < Le Rumillien> (001). - E.: Rumilly.
    A9) champ (planté) de pommes terre ; lieu-dit favorable à la plantation des pommes de terre: tartifl(y)îre nf. (083, Cruseilles | 001), tertiflière (044), triflèra (081), R.4 ; shan d'tartifl(y)e nm. (083 | 001).
    A10) action d'arracher les pommes de terre ; époque où l'on arrache les pommes de terre: tartiflaizon nf. (002), R.4.
    B1) v., planter à la charrue: plantâ à la shérwi (083).
    B2) planter à la houe: plantâ à la kourda < planter au cordeau> (083).
    B3) récolter // arracher pomme les pommes de terre: tartiflâ vi. (002), creuser les pommes de terre (044).
    B4) trier (les pommes de terre): koulyî vt., triyî (083), trire (001).
    B5) blesser, abîmer, (les pommes de terre en les arrachant): pékâ < piquer> vt. (083).
    C) quelques variétés de pommes de terre:
    C1) petite pomme de terre hâtive pomme de forme très allongée // en forme de petite quenelle pomme et qui se mange entière et frite en pomme de terre nouvelle: k(e)nèla < quenelle> nf. (001 | 002), rata <rate / ratte> (001,083).
    C2) pomme de terre hâtive: printanîre (001), printanyére (002).
    C3) pomme de terre dure à cuire: kublè nm. (003,004).
    C4) pomme de terre précoce de forme oblongue: si-snan-ne < six semaines> nf. (081).
    C5) bintje: bin(d)je nf. (001).
    D) mets à base de pommes de terre: Carti, Farcement, Farçon, Fréquesses, Fricassée, Gratin, Mâtouille, Paillasson, Purée, Tartiflette.
    D1) pommes de terre pomme cuisinées // préparées // apprêtées pomme (en purée, gratin, frites...) (par opposition aux pommes de terre cuites en robe des champs): tartifle aprèsté nfpl. (215).
    D2) pommes de terre bouillies pomme en robe des champs // avec leurs peaux: tartiflye pomme u barbwai (001.FON.) / u barbo (001.PPA., Villards-Thônes) // à la koka < à la coque> (001.PPA.) ; tartifle pomme parboulète (215) / preubouleute (083). - E.: Café.
    D3) raviule / ravioule / raviôle (fl.) (CST.134, LCS.127), croquette ou beignet de purée de pomme de terre, pommes de terre cuites avec leur peau, pelées, écrasées, réduites en purée, liées avec des oeufs entiers, parfumées // aromatisées pomme avec de fines herbes (cerfeuil, ciboulette, ail émincé, persil, et même des raisins de Corinthe...), façonnées en boulettes ou quenelles qu'on roule dans la farine et rissole (fait frire) à la poêle au beurre ou dans un demi-centimètre d'huile (à servir avec une salade verte): RAVYULA nf. (001,002,003, Chavanod, Compôte-Bauges), ravyôla (Les Entremont-en-Chartreuse), ravyoula (021,060,215, Aillon-Jeune, Laissaud, St- Ferréol, Tarentaise), R.2 « rissolé, doré, frit < l. ravus < gris tirant sur le jaune> / rabulana / rabuscula <de couleur rousse, jaunâtre>. - N.: À ne pas confondre avec la "Raviole".
    D4) ravioulette (fl.), petite ravioule: ravyoulèta nf. (215), R.2.
    D5) gour / gur / gourre (nf. fl.) (CST.131, LCS.126), sorte de raviule (fl.), petite boulette de pommes de terre cuites à l'eau, épluchées et écrasées, mélangées à des lardons, un peu de farine, des oeufs entiers et de la tomme râpée, puis pochée à l'eau bouillante salée et arrosée de starfuze (fl.): garôta nf. (021b, Doussard, Marthod.78b.BRA.), goura (021a,078a, Queige.108, Val d'Arly), R. => Rouler. D5a) rambollet / rabollet / rabolet (nm. fl.), (CST.129, DCS.109, LCS.119) petite boulette de pommes de terre crues et râpées, mélangées à des pommes de terre cuites et écrasées à la fourchette dans laquelle on enfonce un pruneau dénoyauté, (CTS.101) croquette de pomme de terre farcie de pruneaux ou de raisin secs cuite dans une soupe ou un bouillon dans lequel cuisent déjà des diots, des pormoniers ou un petit salé: ranbolè nm. (Vallée de l'Arve), rabolè (Magland, Mont-Saxonnex), D. => Farcement ; katelè (Chamonix).
    D6) pellâ (fl.), péla (fl), pélâ (fl.), mets cuit à la poêle, fait avec des pommes de terre écrasées, des châtaignes, des légumes (des oignons), des herbes, un peu de farine pour lier, certains y rajoutent du fromage ou du reblochon par dessus ; on peut remplacer les pommes de terre par des herbes: pélâ nf. (021, Aravis), R. Poêle. Voir CRT.212, LCS.150, LGT.13, RGS.34. - E.: Tartiflette.
    D7) gratin de pommes de terre coupées en rondelles minces (chaque lit est couvert d'une légère couche de farine, de beurre, de sel et de quelques tranches d'oignon): èstofâda nf. (003).
    D8) beignet de pommes de terre crues pelées et râpées, égouttées, liées avec de la farine et des oeufs, aromatisées avec de l'ail et du persil, et frites dans l'huile (LCS.121): bonyèta d'tartiflye < petit beignet de pommes de terre> nf. (001,003) ; karkula nf. (006), R.2 => Pâtisserie (karklin) ; kraka nf. (Pralognan-Vanoise.275), krika nf. (Ruy: Isère), R. => Pâtisserie (karklin).
    D9) marmelade de pommes de terre, plat d'oignons: karkula nf. (003,004), R.2.
    D10) fricassée de pommes de terre (pommes de terre coupées en forme de frites et cuites au beurre ou au saindoux à la poêle ; à La Giettaz, on y ajoute en fin de cuisson des morceaux de boudins): frèkachà d'tartiflye nf. (001), frikachà d'tartifle (215).
    D11) fricot, mélange de pommes de terre et des fruits secs ou crus que l'on fait cuire ensemble dans une kokèla < rôtissoire> ; on peut y ajouter de la viande de porc: papè nm. (001, Moye), R. l. enf. pappa < nourriture> < oe. p, D. => Soupe.
    D12) quenelle de pommes de terre, ganeffe (en dauphinois), à partir de pommes de terre crues épluchées et râpées, puis mélangées avec des oeufs battus en omelette et de la farine, puis cuites dans un bouillon de lard, puis passées au four avec des pommes de terre coupées en dés ou en rondelles, du fromage râpé ou de la tomme en lamelle et divers épices (cerfeuil, échalote...), se mange avec de la viande de porc (CST.130, LCS.123).
    D13) taccon, préparé avec la même pâte que les gours, mais sans lardons et cuit à la poêle comme une crêpe (LCS.126): takon nm. (001,108).
    D14) ragoût de pommes de terre aux lardons: tofyà nf. (275).
    D15) pommes de terre étioquées, cuite dans du lait: tartifle étyoké nfpl. (), R. => Hoquet.
    D16) mélange de pommes de terre, d'oignons et de restes de viandescuits ensemble dans une coquelle avec un peu de farine pour lier: shamora nf. (Moye).
    --R.4-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - tartifl(y)e < lang. DLF. tartîflës <topinambours, pommes de terre> / piém. taratuffoli (2e moitié du 16e ruiss. en Italie) < vlat. DUD.
    Sav.terrae tufer < blat. terrae tuber <truffe, tubercule, bulbe tirée de la terre> < l. territubera < tubercules> < terri- < terre> + tuber <bosse, excroissance, noeud du bois et des arbres> / itq. osco-ombrien
    Sav.tufer => Touvière, D. => Écrouelles.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > pomme

  • 11 горихвостка

    ж. зоол.
    rouge-queue m (pl rouges-queues)
    * * *
    n
    1) gener. rubiette
    2) ornit. rouge-queue

    Dictionnaire russe-français universel > горихвостка

  • 12 горихвостка-лысушка

    n

    Dictionnaire russe-français universel > горихвостка-лысушка

  • 13 горихвостка-чернушка

    Dictionnaire russe-français universel > горихвостка-чернушка

  • 14 обыкновенная горихвостка

    Dictionnaire russe-français universel > обыкновенная горихвостка

  • 15 садовая горихвостка

    Dictionnaire russe-français universel > садовая горихвостка

  • 16 jump

    jump [dʒʌmp]
    1. noun
       a. saut m ; [of fear, nervousness] sursaut m
       b. ( = leap) bond m
    it's a big jump from medical student to doctor il y a une grande différence entre être étudiant en médecine et devenir médecin
       a. ( = leap) sauter
    he managed to jump clear as the car went over the cliff il a réussi à sauter hors de la voiture au moment où celle-ci passait par-dessus la falaise
       c. (figurative) [person] sauter
    to jump at [+ chance, offer] sauter sur ; [+ idea] accueillir avec enthousiasme
    he jumped to the conclusion that... il en a conclu hâtivement que...
       d. [prices, shares, profits, costs] faire un bond
    her salary jumped from $15,000 to $22,000 son salaire est passé brusquement de 15 000 à 22 000 dollars
       a. sauter
    the company's shares jumped 3% les actions de la société ont fait un bond de 3 %
    to jump ship déserter le navire ; ( = join rival organization) passer dans un autre camp
       b. [rider] [+ horse] faire sauter
       c. ( = attack) to jump sb (inf) sauter sur qn
    (British) ( = pushy) parvenu ; ( = cheeky) effronté ; ( = conceited) prétentieux
    jump about, jump around intransitive verb
    (onto truck, bus) jump on! montez !
       b. ( = reprimand) (inf) tomber sur (inf)
    * * *
    [dʒʌmp] 1.
    1) ( leap) saut m, bond m

    to be one jump aheadfig avoir une longueur d'avance ( of somebody sur quelqu'un)

    2) ( for horse) obstacle m
    3) ( sudden increase) (in price, wages etc) bond m (in dans)
    2.
    1) ( leap over) sauter [obstacle, ditch]

    to jump the lights[motorist] passer au feu rouge

    3) ( escape)

    to jump ship[crewman] ne pas rejoindre son bâtiment

    4) ( miss) [stylus] sauter [groove]; [disease] sauter [generation]
    5) (colloq) ( attack) sauter sur [person]
    3.
    1) ( leap) sauter

    to jump across ou over something — franchir quelque chose d'un bond

    to jump up and down[gymnast] sautiller; [child] sauter en l'air; fig ( in anger) trépigner de colère

    2) ( start in surprise) [person] sursauter
    3) ( rise) [prices, rate] monter en flèche
    4) ( move)
    5) ( welcome)

    to jump atsauter sur [opportunity]; accepter [quelque chose] avec enthousiasme [offer]

    Phrasal Verbs:
    ••

    English-French dictionary > jump

  • 17 poire

    nf. (fruit): PRO nm. (Albanais.001, Annecy.003, Balme-Sillingy, Clefs, Gruffy.014, Leschaux.006, Trévignin), preu (Aillon-Vieux, Cordon.083, Saxel.002), pri (Albertville.021, Beaufort, Flumet, Villard-Doron, Marthod, Montagny-Bozel, St-Pierre-Albigny, Thônes.004, Ugines, Villards-Thônes.028), prè (Chamonix, Gets, Massongy, Morzine.081b, Samoëns.010, COD.215a7), prèvi (Aime), prouvi (Macôt-Plagne), pèri (Montendry, Queige), péro (St-Jean-Arvey), pèro (003,081a, Chambéry), peuro (Arvillard), pèruit (St-Jean-Maurienne), pezhuit (Montricher. 015b), pezhuit, pl. pezhuî (St-Martin-Porte), puruit (015a), peheût, pl. peheûs (Bessans) || nf., pro (Villard-Boëge), R. l. pirum (nm.), pirucciu. - E.: Amélanchier, Aubépine, Chapéry, Différence, Pierreux. - N.: Voir AVS.66 de 1987.
    A) quelques variétés de poires:
    A1) petite poire à cidre: anbossa nf. (002).
    A2) poire sauvage au goût astringent (acide) et peu comestible ; (Rumilly) poire à cidre: BLÈSSON nm. (002,004, Rumilly, Trévignin), (pro) blyosson nm. (001, PPA.), blosson (003, Dingy-St-Clair), blofon (006) ; kochèta nf. (l'arbre est le kochatyér) (Aime) ; sauvageon (AVS. de 1987 p.66-67).
    A3) (COD.) sept-en-gueule, sept-en-bouche, petit-muscat, (poire hâtive, mûre en juillet-août, fondante, très petite, jaune-rosé, fruit à couteau) ; (PPA.) petite poire farineuse hâtive, mûre de bonne heure (en septembre) ; petite poire très sucrée qui mûrit après le 15 août selon Fernand Tavernier), mais devenant vite blette ; (BRA.) petite poire musquée très bonne: karmanyôla < carmagnole> nf. (002), kar(a)manyula (001b,004 | 001a), karmanyoula (021) ; pro d'sint-in-bosha nm. (014), satinbosha (003,004). - E.: Cépage.
    A4) grosse poire granuleuse, farineuse, peu juteuse, presque ronde, mûre au mois d'août et devenant vite blette, à saveur astringente: pro torlo nm. (001, Moye) ; pro râva (001,004, Ansigny), pri râva (028).
    A5) poire à saveur astringente et qui se mange cuite): torleu nm. (003,004), torlò (Conflans), torloo (006) ; preu / pro poire ramé < poire ramée> (002 / 006), l'arbre est le ramèlî (006).
    A6) cuisse-dame, cuisse-madame, (poire juteuse, qu'on faisait sécher): KWÉSSA (DE DAMA) < cuisse (de dame)> (001,003,004,028, Flumet), kwékha (010), cuissedame (Magland.145).
    A7) petite poire à cidre très douce: nyooké nm. (002).
    A8) poire Madlénon (mûre pour la Sainte-Madeleine, le 22 juillet): preu modlannon nm. (002) || madlin-na nf. (001).
    A9) poire maude (mode), assez grosse, ronde, juteuse, à peau brune, très estimée pour faire le poiré (cidre de poire): MÔDA nf. (001b,002,003,004, Alby- Chéran.052b, Boëge, Bonneville, Thonon) || pèro (081) / preu (002,083) / pro (001a,052a) poire môda nm..
    A10) poire Voirons (fruit à cidre): preu Éwêron nm. (002).
    A11) poire loup, poire d'hiver, grosse poire ronde, grise ou couleur vert pâle tirant sur le jaune, à confiture ou à faire cuire (qqf. dans la soupe), devenant rouge à la cuisson, et servant aussi à fourrer les rissoles: preu leû nm. (002), pro leu (001), preu livre nm. (083) ; dyablo, Rôma (AVS.).
    A12) poire Charles, martin-sec, poire jaune avec un côté un peu rouge, se conserve longtemps et se mange en hiver, d'un goût délicat, à cuire ou à sécher au four, confite sa confiture ressemble à celle du coing, elle sert à fourrer les rissoles: preu chârle nm. (002, SAX.100b-18), charlon nm. (Messery) ; kèrnye nf. (001b, CHA.), kêrnye (001a), R. => Fruit (sec) ; martin-sè nm. (003,004) ; pro sê krapa < poire sans trognon> nm. (001) ; golliard ().
    A13) petite poire sauvage: sorba nf. (002).
    A14) virgouleuse: vargolow nm. (004), vargoleû (003), vargolyu (021) ; virgoureûza nf. (Trévignin).
    A16) sartyô nm. (l'arbre est le sartyolî) (003,006).
    A17) variété de toute petite poire poire à saveur astringente // k'êzhoke <qui enjoque, qui engorge le gosier>: pro zhoko (001).
    A18) poire mûre pour la Saint-Pierre à Myans en Savoie): pro Sin-Pyêê (001).
    A19) sorte de poire dégustées sèches ou accommodées pendant l'hiver (CHE.40): rutson nm. (001), R. => Fruit.
    A20) poire jaune: pri rossè nm. (004,0021).
    A21) poire monsieur: pro monchu nm. (001).
    A22) poire curé (petite poire d'hiver qui se mange cuite uniquement): pro (001) / preu (083) poire kuré nm..
    A23) poire de fer, poire d'hiver, granuleuse et astringente ; (à Cordon), grosse poire dure, à cidre: pro d'ivé < poire d'hiver> nm. (001), preu fér (083) ; blosson (), lombard, poire à cuire, poire à rissoles, jandet ().
    A25) poire sans pédoncule: (pro) kawè, pro sê kwa < poire sans queue> nm. (001).
    A26) poire tardive à chair dure, mais très juteuse, qui n'est mangeable que cuite: pri prèzinteu nm. (004)
    A27) rousselet, poire d'été à la peau rougeâtre: roslè an. (003), rosselyè (St-Paul).
    A28) petit blot (introduite vers les années 1900) ; poire d'hiver au goût âpre, ressemblant à la poire maude, mais tirant sur le jaune et devenant rouge à la cuisson (CPH.218) ; (à Cordon), grosse poire gris-blanc, pour le cidre ou la confiture ; (à Thorens-Glière), poire ne servant qu'à faire de l'eau-de-vie: preu zhan-nè nm. (083), poire Jandet (145) ; norman blan < normand blanc> (083, Thorens-Glières), normand gris ().
    A29) poire jaune, à couteau: preu poire sok(y)è / chokè nm. (083).
    A30) poire Belle Angeline: preu bélanjline nm. (083).
    A31) poire de la Saint-Guérin (mûre le 28 août): pèro d'la San-Dyarin nm. (081).
    A32) poire rapia (on les utilise dans recette de farcement): pri rapyà nm. (004, CRT.194).
    A33) poire "Janin", de la haute vallée de l'Arve, petite poire que l'on fait sécher coupée en deux sur des tôles ou des claies et qui entre dans la fabrication du farcement: pro Janin nm. (001).
    A34) poire-cerise (Magland).
    A35) poire "William", sert surtout à faire de l'eau-de-vie: pro Wilya-m nm. (001).
    A36) pri kakeu nm. (028). A37) pri passon nm. (028).
    B1) poire séchée = Fruit.
    B2) raisiné, sorte de confiture de poires, de pommes ou d'autres fruits cuits dans du cidre doux, du poiré doux ou du jus de raisin (CRT.229): rèz(è)nâ nf. (en général) (004,028 | 021) ; parchà (à base de poires) (Le Bouchet, Clefs, Manigod, Serraval), peurchà nf. (083), prochà (006), prèchà (003), prekhyà nf. (010).
    --N.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    Dans l'Albanais, une association "Croisons et Carmagnules" oeuvre pour la recherche et la conservation du patrimoine végétal.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > poire

  • 18 vache

    nf. (animal): VASHE (Aillon-Vieux 273b, Aix, Albanais 001, Alex, Annecy 003, Arvillard, Attignat-Oncin, Balme-Sillingy 020, Bellecombe-Bauges, Bourget- Huile, Chambéry 025, Chamonix, Cordon, Doucy-Bauges 114, Gets, Gruffy, Marin, Montricher, Morzine 081, Reyvroz, St-Jean-Arvey, St-Pierre-Albigny, Ste-Reine 272, Samoëns 010, Saxel 002, Table, Thônes 004, Villard-Thônes 028), vashi, pl. -ê (St-Martin-Porte), vaste (Albertville 021 BRA, Beaufort, Chaucisse, Conflans, Giettaz, Marthod, Megève, Notre-Dame-Bellecombe, Praz-Arly, St-Nicolas- Chapelle, Ugines), vatse (273a, Aillons, Aussois, Bessans, Lanslevillard, Moûtiers, Montagny-Bozel 026, Peisey), vatze (021 VAU), vatsi (Peisey) ; armalye (Bessans) ; fa., grola < grole> (002) ; enf., moumou nf., meûmeû (001). - E.: Arrêt, Bandage, Bataille, Boule, Combat, Décrocher, Encouble, Femme, Foin, Mugir, Rentrer, Rut, Saillir, Taon, Vagabond.
    A1) (vieille) vache maigre: bstè nf. (021) ; gârga < vieille vache maigre et stérile> (003, 020, St-Jorioz, Sevrier) ; greuba (002), greûba (020), grôba (Leschaux 006), R. => Bûche (de bois) ; kârna (001, 002), R. => Viande ; kêrn(y)a (010 | Taninges.027), R. => Fruit (séché) ; krissa (006, 027), krocha (006), krôka (002, 003, 010) ; grolya (021) ; ruglya (083), R. => Beugler.
    A2) vache maigre, qui a peu de lait: krenala < grive draine> nf., rôssa (002).
    A3) vache qui ne donne plus de lait: ago nm. (028).
    A4) vieille vache stérile, qui n'a plus ni veau ni lait: krôna nf. (081).
    A5) vache qui demande toujours le taureau, sans que fécondation s'en suive: puta < pute> nf. (021), toralyîre (001, 003, 004, 020).
    A6) vache laitière => Laitier.
    A7) vache vache à viande // d'embouche: angré < engrais> nm. (083).
    A8) vache qui n'a plus de lait dans les deux mois qui précède le vêlage: agou nf. (Nant-Cruy).
    A9) reine à cornes (vache la plus forte): rin-na à keûrne nf. (001).
    A10) reine à lait (vache qui donne le plus de lait): rin-na à lafé nf. (001).
    B) n., les maladies des vaches: Fièvre, Mammite, Séton, Varron.
    B1) maladie qui se manifeste par l'enflure de la tête: bènita < bénite> nf. (002).
    B2) maladie où le cuir se colle à la chair: kartî < quartier> nm. (002).
    B3) espèce de maladie que l'on traite en couvrant les oreilles de la vache avec de l'herbe fraîche: flin nm. (003, 006, 028, Grand-Bornand 113).
    B4) feu, feu d'herbes, espèce d'éruption dangereuse qui vient au cou des vaches: tovîre < fournaise> nf. (003, 020), R. Touvière ; târpa < tache> (006). - E.: Grosseur.
    B5) maladie aphteuse qui vient aux pieds des bovins: maicheûla nf., mârcheûla (021).
    B6) inflammation des naseaux: afsi nf. (006).
    B7) une maladie des vaches (?): shamossè (003).
    B8) coup de sang (hémorragie, le plus souvent cérébrale): kou d'san nm. (083). - E.: Lame.
    B9) perte d'un sabot (à la suite d'un panaris inter-digité): sabo débwétâ nm. (083).
    B10) sabots gluants (sorte de piétin): lmachyula nf. (083), R. => Piétin.
    B11) sorte de hernie qui vient sous le ventre d'une vache: lovè nm. (001), R. Loup.
    C1) v., vêler et donner à nouveau du lait: renovèlâ < renouveler> vi. (002). - E.: Vêlage.
    C2) s'affaisser (ep. des vaches dont le sous-ventre enfle au moment du vêlage): ranblâ vi. (002).
    C3) mettre les animaux (vaches, chèvres, moutons...) en champ, les mener au pré, les mener paître: abadâ (lé bétye) < sortir (le bétail)> (001), larger (Albanne).
    D1) adj., privé vache de gestation /// de veau vache pendant environ un an, ep. d'une vache: tressa f. (002).
    D2) qui ne peut plus vache porter // avoir de gestation, ep. d'une vache: trèssa f. (Juvigny). - E.: Fécondé, Stérile.
    D3) qui a le quartier (ep. d'une vache): kozu, -ouha, -ouhe < cousu> adj. (002). - E.: Avare.
    D4) qui ne peut plus être fécondée, (ep. d'une vache dont les organes de reproduction ont été déplacés): dékroshyà < décrochée> adj. f. (002, 020).
    D5) qui ne donne plus de lait (ep. d'une vache pleine): torza / turza (021), k'a agotâ (001).
    D6) éreinté dans leur jeune âge et ayant par suite une dépression près de la queue: églyan-nâ, -â, -é pp. (004), R. églyavan-nâ < déchirer>.
    E) la robe ou le pelage des vaches et des boeufs:
    E1) adj., froment, d'un rouge tendre ; au ms., npr. de boeuf ; au fs., npr. de vache: froman (272, Douvaine 033) / -ê (001, 003, 006, 020, Trévignin) / -in (001 PPA, 003, 004, Aime), -TA (...) / -da (272), -E || fromin, -in-na (?) / -ê-na (025, GEC 70) || freumê inv. (114) || f. fromnâ, -é (234).
    E2) roux: zouli, jouli m. (021), zhouli (001, 006, 025, 033), doli (113), R. Joli ; => Rouge.
    E3) tacheté de noir sur le museau ; brun, brunon, à robe brune: BOSHÂr (001, 003, 006 | 004) / bostâr (021), -RDA, -E an.. - E.: Barbouillé.
    E4) tachetée de noir et de blanc ; au fs., npr. de vache: zhalyè, -ta, -e an. (001), R. => Bariolé.
    E5) à robe noire et blanche: lonbâr, -rda, -e an. (021). - E.: Châtaigne.
    E6) noir: bron, na, -e < brun> an. (021) ; => Noir. - E.: Nuit.
    E7) tachetée de blanc et de rouge: bokatâ, -é (083).
    E8) vache mouchetée: taichon nf. (026).
    E9) étoile // pelote // tache vache blanche sur le front: => Tache, Tacheté.
    E10) tache de couleur autour des yeux: lnète < lunettes> nfpl. (083).
    F) le corps de la vache ou du boeuf: Botte, Corne, Fanon, Naseau, Panse, Sabot.
    F1) aspérités du palais du boeuf et de la vache: banblyon nm. (St-Jorioz).
    G1) (quelques noms propres de vaches): Blyanshèta (001, St-Gervais), Markize < marquise>, Minyona < mignonne>, boshârda < tachetée sur le museau>, Papilyon < papillon> (001, Moye).
    G2) (quelques noms propres de boeufs): Pari, Zhoûli (025, 017, GEC 70), Zhoûli < boeuf placé à gauche>, Fromê (017) / -in < boeuf placé à droite> (001 PPA, FON).
    H) intj., cri quand on s'adresse aux vaches: Boeuf, Troupeau.
    H1) (pour faire approcher une vache): tâ / tê < tiens>, tâtâtâ / têtêtê (001).
    H2) (pour qu'une vache se tire de côté pour laisser passer ou déplace latéralement son arrière-train): keûrte (vi) (001).
    I) les races de vaches: Abondance / -ier, Montbéliard, Tarin, Villard.

    Dictionnaire Français-Savoyard > vache

  • 19 CUAPPACHTIC

    cuâppachtic:
    *\CUAPPACHTIC couleur, de couleur fauve, brun virant au roux, de couleur cannelle.
    Angl., tawny. Sah10,92.
    Esp., leonado oscuro.
    Est dit d'une variété de maïs. Sah11,280.
    du colibri cuâppachhuitzilin. Sah11,25.
    de la tête et du cou du fuligule à dos blanc, cuacôztli. Sah11,35.
    de l'érismature rousse, atapalcatl. Sah11,36.
    de l'oiseau ayacachtôtôtl. Sah11,46.
    du papillon tlecohcozpapalotl. Sah11,95.
    des fleurs de la plante cuachtlahcalhuâztli. Sah11,164.
    " in îtzontecon, in îelpan, in îcuitlapan, in îcuitlapil zan mochîuhqui in chîlli cuâppachtic ", sa tête, sa poitrine, son dos, sa queue deviennent comme du chilli roux. Désigne ici une la couleur rouge orangée de la sarcelle canelle mâle, chîlcanauhtli. Sah11,37-38.
    " in îahtlapal îhuân in îcuitlapil cuâppachtic auh tlîltic iztac ic huihuiltecqui ", ses ailes et sa queue sont de couleur fauve et noires mêlées de blanc - its wings and its tail are tawny and black mingled with white (le texte espagnol corresp. dit: las alas y la cola leonado, y ametalados de negro y blanco). Décrit l'oiseau xôchitênâcal. Sah11,22.
    " cuâppachtic motquiticah cuâppachtic ", il est de couleur fauve, de couleur entièrement fauve - it is tawny, completely tawny.
    Décrit l'oiseau cuâppachtôtôtl. Sah11,22.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAPPACHTIC

  • 20 CUITLATEXOHTLI

    cuitlatexohtli:
    1.\CUITLATEXOHTLI couleur, d'un bleu argenté.
    Allem., schmutzig-blau. SIS 1952,263.
    2.\CUITLATEXOHTLI nom des plumes de la queue du Guacamayo rouge.
    SGA II 661.
    Angl., blue parrot feathers.
    Angl., blaue Schwanzfedern. Sah 1952,164;22 = Sah9,l.
    " in cuitlatexohtli îhhuiyo ", ses plumes bleues de perroquet - blue parrot feathers. Sah9,94.
    " inic pochtecatiah in quinamacayah: zan yehhuâtl in cuezal îhuân cuitlatexohtli îhuân chamoli ", thus did they engage in trade: they sold only red ararra and blue and scarlet parrot feathers. Sah9,l= Sah 1952,164:21-22.
    Garibay Sah IV 332: 'Azul manchado. Pluma y color de un ave'. Seler mentionnerait la forme 'cuitlatexotl', les plumes bleues de la queue de l'arara'. Anders Dib IX 21 note 5.
    Le terme est utilisé dans Sah9,21 pour désigner l'altération subie par les plumes de l'oiseau xiuhtôtôtl si on le prend à la main.
    Form: sur texohtli morph.incorp. cuitla-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUITLATEXOHTLI

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»