-
41 innocenza
innocènza f 1) невинность, непорочность, чистота 2) невиновность protestarela propria innocenza -- клясться в своей невиновности 3) наивность; простодушие, простота innocenza di costumi -- простота нравов beata innocenza! fam -- святая простота! -
42 spingere
spìngere* vt 1) толкать; сдвигать с места spingere fuori -- вытолкнуть spingere dentro -- втолкнуть spingere indietro -- оттолкнуть (назад) spingere in avanti -- протолкнуть (вперед) spingere di dietro -- подталкивать сзади 2) доводить spingere all'estremo -- довести до крайности ecco fin dove spinge le sue pretese! -- вот до чего он дошел со своими претензиями! spingere la macchina a duecento all'ora -- вести машину со скоростью двести километров в час spingere lontano lo sguardo -- далеко устремить свой взор 3) побуждать, наталкивать spingere qd a protestare -- побуждать кого-л к протесту spìngersi 1) проталкиваться, пробираться вперед spingersi (in) avanti -- вырваться вперед 2) fig заходить; доходить( до чего-л) -
43 cambiale
cambiale f вексель cambiale pagabile a vista — безусловный <вексель на предъявителя> cambiale scadente col … — вексель сроком до (+ G) cambiale in sofferenza — просроченный вексель cambiale sulla piazza — местный вексель cambiale commerciale — товарный вексель cambiale domiciliata — домицилий cambiale in bianco — бланковый вексель cambiale a certo tempo data — переводный вексель cambiale propria -
44 innocenza
innocènza f́ 1) невинность, непорочность, чистота 2) невиновность protestarela propria innocenza — клясться в своей невиновности 3) наивность; простодушие, простота innocenza di costumi — простота нравов beata innocenza! fam — святая простота! -
45 spingere
spìngere* vt 1) толкать; сдвигать с места spingere fuori — вытолкнуть spingere dentro — втолкнуть spingere indietro — оттолкнуть (назад) spingere in avanti — протолкнуть( вперёд) spingere di dietro — подталкивать сзади 2) доводить spingere all'estremo — довести до крайности ecco fin dove spinge le sue pretese! — вот до чего он дошёл со своими претензиями! spingere la macchina a duecento all'ora — вести машину со скоростью двести километров в час spingere lontano lo sguardo — далеко устремить свой взор 3) побуждать, наталкивать spingere qd a protestare — побуждать кого-л к протесту spìngersi 1) проталкиваться, пробираться вперёд spingersi (in) avanti — вырваться вперёд 2) fig заходить; доходить ( до чего-л) -
46 assegno
assegno aperto — открытый/некроссированный чек
assegno turistico — дорожный/туристский чек
- assegno al portatoreemettere un assegno — выставить/выписать чек
- assegno all'ordine
- assegno bancario
- assegno bancario a copertura garantita
- assegno bloccato
- assegno circolare
- assegno coperto
- assegno di contocorrente
- assegno di postagiro
- assegno estinto
- assegno in bianco
- assegno insoluto
- assegno non all'ordine
- assegno non trasferibile
- assegno postale
- assegno postdatato
- assegno retrodatato
- assegno sbarrato
- assegno scaduto
- assegno scoperto
- assegno trasferibile
- assegno vistato
- assegni familiari
- contro assegno - compilare un assegno
- girare un assegno
- mettere il fermo su un assegno
- protestare un assegnoDizionario italiano-russo e russo-italiano di Economia > assegno
-
47 cambiale
- cambiale a certo tempo datacambiale in sofferenza — неоплаченный/просроченный вексель
- cambiale a certo tempo vista
- cambiale a lunga scadenza
- cambiale a scadenza fissa
- cambiale a termine
- cambiale a vista
- cambiale accettata
- cambiale al portatore
- cambiale all'incasso
- cambiale all'ordine
- cambiale attiva
- cambiale bancabile
- cambiale bancaria
- cambiale commerciale
- cambiale di comodo
- cambiale di credito
- cambiale di prim'ordine
- cambiale di ricupero
- cambiale di rivalsa
- cambiale d'investimento
- cambiale documentaria
- cambiale domiciliata
- cambiale finanziaria
- cambiale garantita
- cambiale in bianco
- cambiale in pagamento
- cambiale insoluta
- cambiale ipotecaria
- cambiale non onorata
- cambiale pagabile a 30 giorni vista
- cambiale passiva
- cambiale propria
- cambiale protestata
- cambiale scaduta
- cambiale scontata
- cambiale semplice
- cambiale su piazza
- cambiale sull'estero
- cambiale tratta
- accettare una cambiale
- avallare una cambiale
- emettere una cambiale
- estinguere una cambiale
- girare una cambiale
- incassare una cambiale
- mandare in protesto una cambiale
- non onorare una cambiale
- onorare una cambiale
- pagare una cambiale
- prorogare una cambiale
- protestare una cambiale
- richiamare una cambiale
- rifiutare una cambiale
- scontare una cambialeDizionario italiano-russo e russo-italiano di Economia > cambiale
-
48 stesso
1.1) тот же самый, один (и тот же)2) одинаковый, такой же3) именно, как разlo farò oggi stesso — я это сделаю прямо сегодня [сегодня же]
4) сам, лично5) даже, самi nemici stessi gli hanno reso onore — сами [даже] враги воздали ему должное
6) сам по себе, уже (сам)2. м.1) один и тот же (человек), тот же самый2) то же самое••3.* * *сущ.общ. аналогичный, сам, то же самое, тот же, тот же самый, одинаковый, одно и то же, такой же, то же, тот самый -
49 vigore
м.1) жизненная сила, крепость2) энергия, сила3) сила, действительность (закона и т.п.)essere in vigore — действовать, быть в силе
* * *сущ.1) общ. сила, бодрость, крепость, энергия2) перен. действие (закона и т.п.) -
50 cominciare
1. v.t.начинать; приступать к + dat.su, cominciamo! — давайте начинать!
2. v.i.3.•◆
a cominciare da oggi — начиная с сегодняшнего дняnon so da dove cominciare — даже не знаю, с чего начать
4.• -
51 contestare
1. v.t.1) оспаривать2) (protestare) восставать против + gen.; обрушиваться с резкой критикой на + acc.contestava il padre — он ни в чём не соглашался с отцом (он оспаривал всё, что говорил отец)
contestarono la famiglia, la scuola e la società — они восстали против семьи, школы, всего современного общества
3) (giur.) предъявить обвинение в + prepos.2. v.i.i giovani contestano sempre — молодёжь всегда против (бунтует, протестует, недовольна, в оппозиции)
-
52 mai
avv.1.1) (nessuna volta) никогда (не)non l'ho mai sentito protestare — я никогда не слышал, чтобы он протестовал
"Lo faresti?" "mai!" — - Ты бы так поступил? - Никогда!
se mai lo incontrassi non lo saluterei — если я когда-нибудь его встречу, я не подам ему руки
mai che qualcuno ceda il posto in autobus a una vecchietta! — Нет, чтобы уступить место старушке!
3) (enfatico) же, это (o non si traduce)come mai? — как же (это) так? (с какой стати?, с чего бы это?)
quando mai! — ничего подобного! (ничуть не бывало!; как бы не так!)
quando mai ho detto una cosa simile? — что-то не припомню, чтобы я это говорил!
quanto mai — как никогда (больше, чем когда бы то ни было)
2.•◆
mai e poi mai! — никогда в жизни! (этому не бывать!, ни за что в жизни!, ни в коем случае!, говорю тебе нет!)mai dire mai — не зарекайся! (никогда не говори "никогда"!)
prendi l'ombrello, non si sa mai! — возьми зонт, может пойти дождь
più che mai — более, чем когда-либо
i rapporti con il tempo sono difficili: o passa troppo in fretta o non passa mai — с фактором времени дело обстоит сложно: оно или летит, или тянется бесконечно
-
53 ovviamente
avv.разумеется, само собой разумеется, конечно, понятно, естественноovviamente davanti al direttore nessuno ha osato protestare — при директоре, само собой разумеется, никто не открыл рта
ovviamente andremo a sciare solo se farà bello — мы поедем кататься на лыжах если, конечно, будет хорошая погода
lui, ovviamente, non si era accorto di nulla — он, понятно (естественно), ничего не заметил
-
54 in auge
(обыкн. употр. с гл. essere, tornare, venire, ecc.)в расцвете сил; в зените славы:— Oggi è di moda far gli spiriti forti, protestare contro l'oscurantismo, il clericalismo...
— Ma che? Ma che? — interruppe il cugino. — Anzi i clericali tornano in auge. (E.Castelnuovo, «I Moncalvo»)Сейчас модно быть сильным человеком, протестовать против обскурантизма и клерикализма...— Что вы, что вы! — перебил его кузен, — теперь клерикалы опять в моде.— Gli amici di Leonardo, — ribattè l'avvocato: — stavano intorno a Leonardo come sempre succede intorno a un uomo che è in auge.... (C.Cassola, «il taglio del bosco»)
— Леонардо, — заметил адвокат, — окружали друзья, как это всегда бывает, когда человек находится в зените славы...Lalla si mostrava amabile, lusinghiera, più carina che mai; tentava tutte le sue risorse: ma non riusciva a ritornare in auge. (G.Rovetta, «Mater dolorosa»)
Лалла старалась быть любезной, обходительной, более обаятельной, чем когда-либо. Она пускала в ход все средства, но тщетно: ей не удалось вернуть свое место в высшем свете. -
55 -B856
a) вполголоса, тихонько:Però quel tu mi fece piacere, sebbene detto a mezza bocca e come per caso. (A. Moravia, «Racconti romani»)
Однако это «ты» мне было приятно, хотя и произнесла она это вполголоса и как бы невзначай....e mi pare di sentire l'allegra risata di Cia, la canzone a mezza bocca di mia madre, e il borbottio bonario della voce di mio padre. (V. Bersezio, «Racconti popolari»)
...и кажется мне, я слышу веселый смех Чии, тихое пение моей матушки и добродушно-ворчливый голос отца.b) робко, нерешительно, неуверенно:Non potei fare a meno di protestare a mezza bocca: «Sì, però io non sono un santo». (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)
И все же я не удержался и робко возразил: «Но ведь я не святой».c) сквозь зубы, нехотя: dire a mezza bocca сказать сквозь зубы. -
56 -C856
a) уйти, распрощаться;b) обидеться, надуться, рассердиться:Il povero vecchio cominciò a protestare:
— Indietro! Indietro!Il principe Limone lo sentì e pigliò cappello.— Che avete da gridare «indietro, indietro»? Vi dispiace forse che i miei fedeli sudditi si facciano avanti per applaudirmi?. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)— Да не лезьте же! — запротестовал бедный старик. Принц Лимон услышал это и рассердился.— Чего вы кричите «не лезьте, не лезьте»? Может, вам не нравится, что мои верноподданные желают приветствовать меня?L'Avanti pubblica: «L'organo dei social-liberali prende cappello perché abbiamo constatato questa ormai ovvia verità: che essi sono dei generali senza truppe». (V. Brancati, «Diario romano»)
Газета «Аванти» пишет: «Орган социал-либералов обиделся на нас за то, что мы сказали очевидную для всех правду, что они — генералы без армии». -
57 -L427
(1) мертвая буква; гиблое дело:...gli indiani... intendono protestare perché vengano finalmente rispettati i loro diritti.. rimasti sempre lettera morta («Giorni», 30 dicembre 1973).
...индейцы требуют, чтобы, наконец, уважали их права.., до сих пор остающиеся мертвой буквой.— Per esempio, essa va tutte le mattine alle Cascine. La raggiunga lì, la troverà quasi di sicuro: penserò io ad avvisarla. Ma niente sciocchezze, badi bene: è lettera morta, ha capito?. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)
— Например, она каждое утро ходит на ферму. Вы почти наверно застанете ее там, а я постараюсь предупредить ее о вашем приходе. Только, смотрите, без глупостей. С ней это не пройдет, понятно?La signora Camuffo era totalmente sorda. Dire una cosa a lei era come dirla alla tavola o alla credenza. Apparecchi d'ogni genere, le più strabilianti trovate della scienza che hanno richiesto anni di studio e notti di veglia, presso il suo orecchio eran rimaste lettera morta. (A. Palazzeschi, «Musica proibita»)
Синьора Камуффо была совершенно глуха. Обращаться к ней было все равно, что обращаться к столу или буфету. Всякие аппараты, самые последние достижения науки, стоившие ученым многих лет исследований и бессонных ночей, были бессильны перед ее глухотой.Credo utile aggiungere che circa 2 mesi or sono presentai al Commissariato di S. Ferdinando un esposto che è rimasto lettera morta («L'Unità», 8 agosto 1962).
Считаю необходимым добавить, что уже около двух месяцев назад я написал заявление в полицейское управление Сан Фердинандо, но оно так и осталось под сукном, -
58 -R546
rosso come un'anguria (или un Bacco, una brace, una bragia, un carbone acceso, una ciliegia, una fragola, un gallo, un gambero, un gambero cotto или bollito, arrostito, una melagrana, un fior di melograno, un papa-vero, un pappagallo, un peperone, un pinocchio, un pomodoro, lo sverzino, un tacchino, una vampa; тж. rosso al par di un gallo)
± красный как рак:— Ne domandiamo a Clenezzi, e Clenezzi, rosso come un Bacco, c'impasticcia che l'ha veduto anche stamattina, che va benissimo. (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)
— Спросим о нем у Кленецци, а Кленецци, покраснев как рак, станет путаться и утверждать, что видел его еще сегодня утром, совсем здоровым.La Principessa divenne rossa in viso come brace. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)
Принцесса так и вспыхнула.La contessa Tarquinia, rossa come una bragia, stava dicendo.... (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)
Графиня Тарквиния, с краской на щеках, продолжала......Poer'omo, diviense rosso dalla vergogna come un carbone acceso. (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montatesi»)
...Бедняга чуть со стыда не сгорел.Cosi dicendo, la giovinetta si fé' rossa come una ciliegia, e con atto leggiadro nascose il volto nel seno ad una delle sue donne. (A. G. Barrili, «Capitan Dodéro»)
Сказав это, девочка зарделась как вишня и, склонив голову, спрятала лицо на груди у одной из женщин.— Ma io... — balbettò Merizzi, rosso come un gallo. (E. Cast elnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)
— Но ведь я... — пробормотал Мерицци, покраснев как рак.Fuori giornali, fuori lettere, fuori note. B., rosso come un gambero, guardava in fretta e furia carte e carte, le buttava per terra, sui sedili, sulle gambe degli amici. (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)
Прочь полетели газеты, письма, заметки. Б., красный как рак, впопыхах перебирал груды бумаг и швырял их на пол, на стулья, под ноги своих друзей.Carlo. — Stai proprio benone. Sei rossa come una melagrana. (G. Fertoli, «Dichiarazione»)
Карло.—- Ты прекрасно выглядишь. Румянец во всю щеку....Una bocca rossa come un fior di melograno, dei capelli che sembravano oro filato. (F. Perri, «Emigranti»)
...Ее губы были как гранат, а волосы казались золотыми.L'avvocato, rosso come un papavero, voleva protestare. (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)
Адвокат, покраснев до корней волос, пытался возражать.Si fece rossa come un papavero (G, Verga, «Mastro-don Gesualdo»).
Она зарделась как маков цвет.Quando poi i superiori lo apostrofarono con quel «tu»... diventava rosso come un tacchino. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)
Если же начальство обращалось к нему на «ты»... он багровел как индюк.A sentirsi chiamar Polendina, compar Geppetto diventò rosso come un peperone dalla bizza. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
Услыхав, что его назвали Мамалыгой, кум Джеппетто от злости покраснел как рак.Il barone Zacco, rosso come un peperone, rientrò dal balcone. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)
Барон Дзакко вернулся с балкона в комнату, красный как рак.Ed è diventato rosso, come un pinocchio, sopra gli zigomi. (E. Vittorini, «Il garofano rosso»)
И щеки у него стали красными как кумач.— Vien qua, vien qua, — gridò comare Sidora, rossa come un pomodoro.... (G. Verga, «Novelle rusticane»)
— Поди, поди сюда! — крикнула, краснея как помидор, кума Сидора.L'Elisa diventò rossa come una vampa, fece un cipìglio nero e cavò l'orologio, una cipolletta d'argento. (A. Fogazzaro, «L'orologio di Lisa»)
Элиза вспыхнула, нахмурилась и достала часы — серебряную луковицу....Il quale finse di non accorgersene, rosso al par di un gallo. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)
...Барон, покраснев как рак, сделал вид, что он этого не заметил.
См. также в других словарях:
protestare — PROTESTÁRE, protestări, s.f. Acţiunea de a protesta şi rezultatul ei. – v. protesta. Trimis de ana zecheru, 13.09.2007. Sursa: DEX 98 PROTESTÁRE s. (fin.) protest, (rar) protestaţie. (protestare unei poliţe.) Trimis de siveco, 05.08.2004. Sursa … Dicționar Român
protestare — [dal lat. tardo protestari attestare, dichiarare pubblicamente , der. di testari attestare , col pref. pro 1] (io protèsto, ecc.). ■ v. tr. 1. [esprimere apertamente e con fermezza una propria opinione, affermare o negare l esistenza di un fatto… … Enciclopedia Italiana
protestare — pro·te·stà·re v.intr. e tr. (io protèsto) 1. v.intr. (avere) AU manifestare la propria opposizione o disapprovazione: protestare contro un ingiustizia, contro un sopruso | estens., scendere in piazza per esprimere pubblicamente la propria… … Dizionario italiano
protestare — {{hw}}{{protestare}}{{/hw}}A v. tr. (io protesto ) 1 Dichiarare, attestare formalmente: protestare la propria gratitudine. 2 (dir.) Fare un protesto: protestare una cambiale. B v. intr. ( aus. avere ) Dichiarare la propria disapprovazione:… … Enciclopedia di italiano
protestare — A v. tr. (lett.) dichiarare, proclamare, attestare, affermare, assicurare CONTR. negare B v. intr. (+ per, + contro) opporsi, reagire, insorgere, ribellarsi, contrastare, lagnarsi, lamentarsi, reclamare, gridare, strillare, disapprovare,… … Sinonimi e Contrari. Terza edizione
Protest — Einspruch; Rekurs; Ablehnung; Zurückweisung; Reklamation; Widerrede; Gegenstimme; Einwand; Veto; Widerspruch; Intervention (fachsprachli … Universal-Lexikon
protestar — Se conjuga como: amar Infinitivo: Gerundio: Participio: protestar protestando protestado Indicativo presente imperfecto pretérito futuro condicional yo tú él, ella, Ud. nosotros vosotros ellos, ellas, Uds. protesto protestas protesta… … Wordreference Spanish Conjugations Dictionary
protestation — [ prɔtɛstasjɔ̃ ] n. f. • protestacion v. 1265; lat. protestatio, de protestare 1 ♦ Déclaration par laquelle on atteste ses bons sentiments, sa bonne volonté envers qqn. ⇒ assurance, démonstration. Des protestations d amitié. « Après tant d amour… … Encyclopédie Universelle
declamare — de·cla·mà·re v.tr. 1. CO recitare, spec. in modo solenne: declamare a memoria l Eneide, un brano di prosa | TS mus. nella musica vocale: intonare la frase musicale facendo coincidere l accentuazione metrica con quella musicale 2a. CO ass., fig.,… … Dizionario italiano
riprotestare — ri·pro·te·stà·re v.intr. (io riprotèsto; avere) CO protestare nuovamente {{line}} {{/line}} DATA: av. 1552. ETIMO: der. di protestare con ri … Dizionario italiano
protest — PROTÉST, proteste, s.n. 1. Faptul de a protesta; manifestare energică împotriva unei acţiuni considerate ca nejustă; opoziţie hotărâtă; (concr.) act scris prin care se exprimă o asemenea manifestare; protestaţie. ♢ Notă de protest = act prin care … Dicționar Român