Перевод: с английского на итальянский

с итальянского на английский

proposizione

  • 1 converse

    I 1. ['kɒnvɜːs]
    aggettivo contrario, opposto
    2.
    1) contrario m., opposto m.
    2) mat. filos. proposizione f. conversa
    II [kən'vɜːs]
    verbo intransitivo conversare
    * * *
    I [kən'və:s] verb
    (to talk: It is difficult to converse with people who do not speak your language.)
    II ['konvə:s] noun
    (the opposite; the contrary.)
    * * *
    converse /ˈkɒnvɜ:s/
    A a.
    contrario; opposto
    B n.
    1 [u] contrario; opposto: «White» is the converse of «black», «bianco» è il contrario di «nero»
    2 ( logica) conversione; proposizione inversa
    3 (mat.) implicazione inversa.
    (to) converse /kənˈvɜ:s/
    v. i.
    (form.) conversare.
    * * *
    I 1. ['kɒnvɜːs]
    aggettivo contrario, opposto
    2.
    1) contrario m., opposto m.
    2) mat. filos. proposizione f. conversa
    II [kən'vɜːs]
    verbo intransitivo conversare

    English-Italian dictionary > converse

  • 2 proposition

    I [ˌprɒpə'zɪʃn]
    1) (suggestion) proposta f., offerta f.
    2) (assertion) asserzione f.
    3) mat. filos. proposizione f.
    4) (enterprise) affare m., faccenda f.
    5) (sexual overture) proposta f., avances f.pl.
    II [ˌprɒpə'zɪʃn]
    verbo transitivo fare una proposta, delle avances a [ person]
    * * *
    [propə'ziʃən] 1. noun
    1) (a proposal or suggestion.) proposta
    2) (a thing or situation that must be done or dealt with: a difficult proposition.) affare, faccenda
    2. verb
    (to propose to someone to have sex together: He was propositioned by a prostitute.) fare una proposta (sessuale)
    * * *
    proposition /prɒpəˈzɪʃn/
    n.
    1 (filos.) proposizione; affermazione; asserzione; giudizio; (mat.) problema, teorema: This is a false proposition, questa è un'affermazione falsa
    2 proposta; progetto; suggerimento: propositions of peace, proposte di pace; a valid proposition, un progetto valido
    3 (fam.) affare; faccenda; impresa; progetto: (fam.) That's a tough proposition, è una faccenda difficile; That's a risky proposition, è un'impresa rischiosa
    4 (fam.) proposta sessuale; avance (franc.)
    to make sb. a proposition, (comm., ecc.) fare una proposta a q., proporre un affare a q.; (fam.) fare delle avance a q., provarci con q.
    (to) proposition /prɒpəˈzɪʃn/
    v. t.
    * * *
    I [ˌprɒpə'zɪʃn]
    1) (suggestion) proposta f., offerta f.
    2) (assertion) asserzione f.
    3) mat. filos. proposizione f.
    4) (enterprise) affare m., faccenda f.
    5) (sexual overture) proposta f., avances f.pl.
    II [ˌprɒpə'zɪʃn]
    verbo transitivo fare una proposta, delle avances a [ person]

    English-Italian dictionary > proposition

  • 3 clause

    [klɔːz]
    1) ling. proposizione f.
    2) dir. pol. clausola f., condizione f.; (in will, act of Parliament) disposizione f.
    * * *
    [klo:z]
    1) (a part of a sentence having its own subject and predicate, eg either of the two parts of this sentence: The sentence `Mary has a friend who is rich' contains a main clause and a subordinate (relative) clause.) frase, proposizione
    2) (a paragraph in a contract, will, or act of parliament.) clausola
    * * *
    [klɔːz]
    1) ling. proposizione f.
    2) dir. pol. clausola f., condizione f.; (in will, act of Parliament) disposizione f.

    English-Italian dictionary > clause

  • 4 subordinate clause

    nome ling. proposizione f. subordinata
    * * *
    (a clause introduced in a sentence by a conjunction etc, and acting as a noun, adjective or adverb: I don't know who she is; The book that's on the table is mine; She's crying because you were unkind.) proposizione subordinata
    * * *
    nome ling. proposizione f. subordinata

    English-Italian dictionary > subordinate clause

  • 5 -go to / go and-

    Nota d'uso
    to go and do st. è usato in contesti colloquiali al posto di to go to do st., andare a fare qc.: We went and saw the match, andammo a vedere la partita.
    Questa costruzione, che consiste nel sostituire la proposizione infinitiva con una proposizione coordinata introdotta da and, è possibile anche con to come, to hurry (up), to run, to stay e to stop: Come and visit us!, vieni a trovarci!; Hugh stayed and helped me, Hugh rimase ad aiutarmi; She ran and told him to hide, corse a dirgli di nascondersi; Let's stop and have a drink, fermiamoci a prendere qualcosa da bere; Hurry and get dressed: it's late!, fai in fretta a vestirti: è tardi!
    Se to go o to come sono usati nella forma base senza desinenze, and talvolta è omesso: Go sit next to Daddy, vai a sederti vicino a papà.
    Per la costruzione to try and ► to try.

    English-Italian dictionary > -go to / go and-

  • 6 ♦ clause

    ♦ clause /klɔ:z/
    n.
    1 (gramm.) frase; proposizione: relative clause, proposizione relativa
    2 (leg., comm., comput.) clausola: conditional clause, clausola restrittiva
    ● (leg.) clause of a will, disposizione testamentaria.

    English-Italian dictionary > ♦ clause

  • 7 subaltern

    ['sʌbltən] [AE sə'bɔːltərn]
    nome BE mil. ufficiale m. subalterno
    * * *
    (an officer in the army under the rank of captain.) subalterno
    * * *
    subaltern /ˈsʌbltən/
    A a.
    (mil., gramm., filos., ecc.) subalterno: a subaltern proposition, una proposizione subalterna
    B n.
    * * *
    ['sʌbltən] [AE sə'bɔːltərn]
    nome BE mil. ufficiale m. subalterno

    English-Italian dictionary > subaltern

  • 8 clause n

    [klɔːz]
    Gram proposizione f, (in contract, law, will) clausola

    main clauseproposizione f principale

    English-Italian dictionary > clause n

  • 9 -chi-

    Nota d'uso
    1 Quando i pronomi chi, ( che) cosa, che, quale o quanto sono il soggetto di una proposizione interrogativa, diretta o indiretta, nella corrispondente frase inglese l'ausiliare to do di norma non si usa: Chi te l'ha detto?, who told you? (anziché who did tell you?); Che cosa accadde al testimone?, what happened to the witness? (anziché what did happen to the witness?); Quale funziona meglio?, which of them works better?; Mi chiese quale funzionasse meglio, he asked me which of them worked better (anziché he asked me which of them did work better).
    Lo stesso vale quando il soggetto è un nome preceduto da un aggettivo interrogativo ( che, quale, quanto): Quante persone hanno assistito al concerto?, how many people attended the concert? (anziché how many people did attend the concert?); Ignoro quante persone abbiano assistito al concerto, I don't know how many people attended the concert.
    L'ausiliare to do (come accade anche nelle frasi affermative) è usato solo nei casi, abbastanza rari, in cui si intende dare particolare enfasi all'enunciato: Allora, chi è stato a dirtelo? (o Chi mai te l'ha detto?), who did tell you?; Che cosa accadde effettivamente al testimone?, what did happen to the witness?
    2 Quando i pronomi e gli aggettivi interrogativi non sono soggetto, nelle proposizioni interrogative dirette l'ausiliare to do deve essere usato e precede il soggetto: A chi l'hai detto?, who did you tell?; Che cosa pensate dell'idea?, what do you think about the idea?
    Lo stesso vale per gli altri ausiliari e il verbo to be: Chi siete?, who are you? (you è il soggetto, who il nome del predicato); Che CD hai acquistato?, what CD have you bought?
    Nelle proposizioni interrogative indirette l'ausiliare to do invece non si usa e il verbo to be e gli altri ausiliari normalmente non precedono il soggetto: Mio fratello le chiese che cosa volesse, my brother asked her what she wanted (non My brother asked her what did she want); Non so chi siano, I don't know who they are (non I don't know who are they).
    Tuttavia, se il soggetto è composto da parecchie parole, può accadere che sia preceduto anziché seguito da to be o dall'ausiliare: Le chiesi chi fosse il ragazzo con cui aveva parlato tutta la sera, I asked her who was the boy she had been talking to the whole evening (in alternativa a I asked her who the boy she had been talking to the whole evening was).

    English-Italian dictionary > -chi-

  • 10 -per-

    Nota d'uso
    Quando introduce una proposizione finale che indica un'intenzione, per si traduce di solito con to e il verbo all'infinito: Lo chiamerò per informarlo della nuova scadenza, I'll call him to tell him about the new deadline (non I'll call him for telling him …); Mi sono iscritto a questo corso per migliorare le mie capacità professionali, I've enrolled on this course to improve my professional skills.
    Costruzioni equivalenti sono so as to + infinito oppure in order to + infinito (quest'ultima più formale): I've enrolled on this course in order to improve (o so as to improve) my professional skills.
    Per è in genere tradotto con for + -ing per descrivere lo scopo o l'uso di un oggetto: Il sismografo serve per misurare l'intensità e la durata di un terremoto, a seismograph is used for measuring the force and duration of an earthquake; Hai qualcosa per tagliare questa striscia di metallo?, have you got anything for cutting this strip of metal?

    English-Italian dictionary > -per-

  • 11 -sure to / sure that-

    Nota d'uso
    Quando sure e certain sono seguiti dall'infinito con to, si riferiscono al punto di vista di chi pronuncia la frase e non a quello del soggetto della frase stessa: My sister is sure to find a job soon, sicuramente mia sorella troverà presto un lavoro (non mia sorella è sicura di trovare presto un lavoro); We're sure to win, vinceremo di sicuro, sicuramente vinceremo (non siamo sicuri di vincere); They are certain to make it, certamente ce la faranno, ce la faranno di certo (non sono certi di farcela). Analogamente: It's sure to rain in the next three days, nei prossimi tre giorni pioverà di sicuro; Negotiators look certain to reach an agreement by Friday, appare certo che i negoziatori raggiungeranno un accordo entro venerdì.
    Per dire invece che il soggetto della frase è sicuro o certo che accadrà qualcosa, si usano rispettivamente le strutture sure o certain that + proposizione, oppure sure o certain of + - ing:
    We're sure that we will win (o We're sure of winning), siamo sicuri di vincere; My sister feels sure that she will find a job soon, mia sorella è sicura di trovare presto un lavoro; I'm sure that I warned him, sono sicuro di averlo avvertito; They are certain that they will make it (o They are certain of making it), sono certi di farcela; Negotiators are certain that they will reach (o of reaching) an agreement by Friday, i negoziatori sono certi di raggiungere un accordo entro venerdì.

    English-Italian dictionary > -sure to / sure that-

  • 12 -the army is o the army are?-

    Nota d'uso
    I sostantivi come army sono chiamati collettivi perché indicano un gruppo di persone. In inglese possono essere seguiti dal verbo al singolare o al plurale, a seconda del contesto e di ciò che vuole esprimere chi parla. In generale, se si pensa al sostantivo in modo impersonale, si sceglie il singolare: The army is a career option for many people, per molte persone l'esercito è una scelta di carriera. Se invece si pensa alle singole persone che fanno cose diverse all'interno del gruppo, si sceglie il plurale: The army are calling for new equipment, l'esercito richiede nuove attrezzature. Si noti che quando il verbo è al singolare, un'eventuale proposizione relativa sarà introdotta da which o that, mentre se il verbo è al plurale, poiché si pensa alle persone, si ricorre a who.

    English-Italian dictionary > -the army is o the army are?-

  • 13 -the board is o the board are?-

    Nota d'uso
    I sostantivi come board nel senso di “consiglio”, “comitato”, sono chiamati collettivi perché indicano un gruppo di persone. In inglese tali sostantivi possono essere seguiti dal verbo al singolare o al plurale, a seconda del contesto e di ciò che vuole esprimere chi parla. In generale, se si pensa al sostantivo in modo impersonale, si sceglie il singolare: The board wishes to thank all those who helped make this year a successful one, il comitato desidera ringraziare tutti coloro che hanno contribuito a rendere quest'anno un successo. Se invece si pensa alle singole persone che fanno cose diverse all'interno del gruppo, si sceglie il plurale: The board, who started the meeting at 11, are still in discussion, il consiglio, che ha iniziato la riunione alle 11, sta ancora discutendo. Si noti che quando il verbo è al singolare, un'eventuale proposizione relativa sarà introdotta da which o that, mentre se il verbo è al plurale, poiché si pensa alle persone, si ricorre a who.

    English-Italian dictionary > -the board is o the board are?-

  • 14 -the class is o the class are?-

    Nota d'uso
    I sostantivi come class nel senso di “classe” (scolastica) sono chiamati collettivi perché indicano un gruppo di persone. In inglese possono essere seguiti dal verbo al singolare o al plurale, a seconda del contesto e di ciò che vuole esprimere chi parla. In generale, se si pensa al sostantivo in modo impersonale, si sceglie il singolare: This is a very good class, questa è una classe molto buona. Se invece si pensa alle singole persone che fanno cose diverse all'interno del gruppo, si sceglie il plurale: The class are being very disruptive today, oggi la classe disturba molto. Si noti che quando il verbo è al singolare, un'eventuale proposizione relativa sarà introdotta da which o that, mentre se il verbo è al plurale, poiché si pensa alle persone, si ricorre a who.

    English-Italian dictionary > -the class is o the class are?-

  • 15 -the committee is o the committee are?-

    Nota d'uso
    I sostantivi come committee sono chiamati collettivi perché indicano un gruppo di persone. In inglese possono essere seguiti dal verbo al singolare o al plurale, a seconda del contesto e di ciò che vuole esprimere chi parla. In generale, se si pensa al sostantivo in modo impersonale, si sceglie il singolare: The committee, which started its meeting this morning, has the final say in the matter, la commissione, che ha iniziato la riunione stamattina, ha l'ultima parola in materia. Se invece si pensa alle singole persone che fanno cose diverse all'interno del gruppo, si sceglie il plurale: The committee have been listening to the views of residents, la commissione ha ascoltato le opinioni dei residenti. Si noti che quando il verbo è al singolare, un'eventuale proposizione relativa sarà introdotta da which o that, mentre se il verbo è al plurale, poiché si pensa alle persone, si ricorre a who.

    English-Italian dictionary > -the committee is o the committee are?-

  • 16 -the company is o the company are?-

    Nota d'uso
    I sostantivi come company sono chiamati collettivi perché indicano un gruppo di persone. In inglese possono essere seguiti dal verbo al singolare o al plurale, a seconda del contesto e di ciò che vuole esprimere chi parla. In generale, se si pensa al sostantivo in modo impersonale, si sceglie il singolare: This company was founded at the turn of the century, la società fu fondata all'inizio del secolo. Se invece si pensa alle singole persone che fanno cose diverse all'interno del gruppo, si sceglie il plurale: The company have seen profits rise this year, quest'anno la società ha visto un aumento dei suoi utili. Si noti che quando il verbo è al singolare, un'eventuale proposizione relativa sarà introdotta da which o that, mentre se il verbo è al plurale, poiché si pensa alle persone, si ricorre a who.

    English-Italian dictionary > -the company is o the company are?-

  • 17 -the council is o the council are?-

    Nota d'uso
    I sostantivi come council sono chiamati collettivi perché indicano un gruppo di persone. In inglese possono essere seguiti dal verbo al singolare o al plurale, a seconda del contesto e di ciò che vuole esprimere chi parla. In generale, se si pensa al sostantivo in modo impersonale, si sceglie il singolare: The council is responsible for social services, il comune è responsabile dei servizi sociali. Se invece si pensa alle singole persone che fanno cose diverse all'interno del gruppo, si sceglie il plurale: The council, who were much criticised last year, have outsourced refuse collection, il comune, che l'anno scorso è stato molto criticato, ha dato in appalto la raccolta dei rifiuti. Si noti che quando il verbo è al singolare, un'eventuale proposizione relativa sarà introdotta da which o that, mentre se il verbo è al plurale, poiché si pensa alle persone, si ricorre a who.

    English-Italian dictionary > -the council is o the council are?-

  • 18 -the crowd is o the crowd are?-

    Nota d'uso
    I sostantivi come crowd sono chiamati collettivi perché indicano un gruppo di persone. In inglese possono essere seguiti dal verbo al singolare o al plurale, a seconda del contesto e di ciò che vuole esprimere chi parla. In generale, se si pensa al sostantivo in modo impersonale, si sceglie il singolare: There's a big crowd here today, oggi c'è una grande folla qui. Se invece si pensa alle singole persone che fanno cose diverse all'interno del gruppo, si sceglie il plurale: The crowd, who gathered here yesterday, have been very quiet today, la folla, che si è riunita qui ieri, oggi è stata molto tranquilla. Si noti che quando il verbo è al singolare, un'eventuale proposizione relativa sarà introdotta da which o that, mentre se il verbo è al plurale, poiché si pensa alle persone, si ricorre a who.

    English-Italian dictionary > -the crowd is o the crowd are?-

  • 19 -the group is o the group are?-

    Nota d'uso
    I sostantivi come group sono chiamati collettivi perché indicano un gruppo di persone. In inglese possono essere seguiti dal verbo al singolare o al plurale, a seconda del contesto. In generale, se si pensa al sostantivo in modo impersonale, si sceglie il singolare: The group was disbanded last month, il gruppo è stato sciolto il mese scorso. Se invece si pensa alle singole persone che fanno cose diverse all'interno del gruppo, si sceglie il plurale: Our group have a lot of projects to finish, il nostro gruppo ha molti progetti da completare. Si noti che quando il verbo è al singolare, un'eventuale proposizione relativa sarà introdotta da which o that, mentre se il verbo è al plurale, poiché si pensa alle persone, si ricorre a who.

    English-Italian dictionary > -the group is o the group are?-

  • 20 -the jury is o the jury are?-

    Nota d'uso
    I sostantivi come jury sono chiamati collettivi perché indicano un gruppo di persone. In inglese possono essere seguiti dal verbo al singolare o al plurale, a seconda del contesto. In generale, se si pensa al sostantivo in modo impersonale, si sceglie il singolare: The jury is made up of 12 members of the public, la giuria è composta da 12 membri del pubblico. Se invece si pensa alle singole persone che fanno cose diverse all'interno del gruppo, si sceglie il plurale: The jury have reached their decision, la giuria è arrivata alla propria decisione. Si noti che quando il verbo è al singolare, un'eventuale proposizione relativa sarà introdotta da which o that, mentre se il verbo è al plurale, poiché si pensa alle persone, si ricorre a who.

    English-Italian dictionary > -the jury is o the jury are?-

См. также в других словарях:

  • proposizione —    proposizióne    (s.f.) Laproposizione o narrazione è la seconda delle quattro parti del discorso persuasivo (esordio, narrazione, argomentazione, epi­logo). Alcuni autori considerano come proposizione o allegazione dei fatti, il nucleo… …   Dizionario di retorica par stefano arduini & matteo damiani

  • proposizione — /propozi tsjone/ s.f. [dal lat. propositio onis il mettere innanzi ]. 1. [ciò che si enuncia, si dichiara, si afferma] ▶◀ affermazione, asserzione, dichiarazione, enunciazione. 2. (gramm.) [nella grammatica tradizionale, espressione di senso… …   Enciclopedia Italiana

  • proposizione — pro·po·si·zió·ne s.f. 1. AD enunciato verbale di un concetto, frase 2. TS ling., gramm. struttura sintattica, cui si riconducono concreti enunciati o, comunque, prevista come possibile e accettabile in un sistema linguistico, costituita da un… …   Dizionario italiano

  • proposizione — (предложение | proposition | Satz | clause, sentense | proposizione) Высказывание, которое состоит в основном из сказуемого (см. сказуемое), как правило глагольного, но иногда и именного (Quant à se qu il a dit, sornettes! «Что касается того, что …   Пятиязычный словарь лингвистических терминов

  • proposizione incidentale —    proposizióne incidentale    (loc.s.f.) Proposizione che, inserita in un altra, con­serva tuttavia la propria indipendenza.    Es.: per questi motivi, come ti ho spiegato, non posso accettare. inciso, parentesi …   Dizionario di retorica par stefano arduini & matteo damiani

  • proposizione incidentale — (вводное предложение | proposition incidente | Schaltsatz | parenthetical (clause) | proposizione incidentale) Предложение, называемое также вставкой (incise) и вводящее добавочное высказывание внутрь основного, ход которого оно приостанавливает …   Пятиязычный словарь лингвистических терминов

  • proposizione completiva — (дополнительное предложение | proposition complétive | Ergänzungssatz | completive clause | proposizione completiva) Подчиненное предложение, сообщающее главному необходимое дополнение, без которого главное предложение осталось бы незавершенным:… …   Пятиязычный словарь лингвистических терминов

  • proposizione enunciativa — (повествовательное предложение | proposition énonciative | Aussagesatz, Behauptungssatz | clause of statement | proposizione enunciativa) Предложение, выражающее положительное или отрицательное высказывание без придания ему особого оттенка –… …   Пятиязычный словарь лингвистических терминов

  • proposizione — {{hw}}{{proposizione}}{{/hw}}s. f. 1 (filos.) Enunciato verbale di un giudizio. 2 (ling.) Unità elementare in cui si esprime un pensiero compiuto. 3 Nella retorica, inizio di scritto o poema con dichiarazione del tema affrontato …   Enciclopedia di italiano

  • proposizione — pl.f. proposizioni …   Dizionario dei sinonimi e contrari

  • proposizione — s. f. 1. giudizio, affermazione, enunciazione 2. (ling.) frase, periodo, costrutto 3. premessa, esordio, postulato, tesi, assioma, assunto 4. profferta, proposta …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»