Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

prolongé

  • 61 retour

    1.
    1) общ. злополучие, излучина, обратный ход, поворот, возвращение (к чему-л.), отворачиваемая часть (напр., простыни), обратная поездка, обратная связь, обратный ток, возврат, изгиб, обратная сторона, обратное движение, повторение, возвращение непроданных экземпляров (издателю), возвращение (откуда-л.), превратности (судьбы)
    3) мед. рецидив (болезни), приток (жидкости, крови)
    4) устар. взаимность
    5) перен. пересмотр своего решения, изменение мнения
    7) стр. выступ, угол, обратная линия трубопровода, колено (напр. дымохода)
    9) авт. выхлоп
    10) радио. отражённый сигнал, обратный канал
    11) физиол. климакс, климактерический период
    12) выч. отдача, обратный ход (см. тж. rappel), обратный провод
    13) воен.-полит. возвращение на базу
    2. сущ.
    2) тех. отвод (Le plateau est muni d'un retour o[sub iii] prolongé par des tablettes de formes irrégulières.)
    3) экон. реверс
    4) комп.муз. возврат (сигнал возврата, шина возврата)

    Французско-русский универсальный словарь > retour

  • 62 évocateur

    1. прил.
    общ. красноречивый (Un autre exemple évocateur du raffinement de la cuisine Bretonne est le pudding au caramel.), напоминающий, симптоматичный (On retrouve un état confusionnel prolongé, associé à des manifestations cloniques du visage très évocatrices.), специфический, характерный, яркий, выразительный
    2. сущ.
    1) общ. вызывающий ассоциации, вызывающий образы
    2) биол. стимулятор, эвокатор

    Французско-русский универсальный словарь > évocateur

  • 63 beuglement

    nm., meuglement, mugissement, (ep. des veaux, des vaches, des boeufs) borlo (Albanais.001), R.2 => Crier ; brâmo (001). - E.: Cri.
    A1) beuglement prolongé, meuglement, mugissement ; cri, hurlement: BRÂMÂ nf. (001, Annecy, Genève, Thônes), bramâ (Saxel) ; borlâ nf. (001), R.2.

    Dictionnaire Français-Savoyard > beuglement

  • 64 braillement

    nm., cris: brâlyo (Albanais.001).
    A1) personne qui crie, braille: brâlye nf. chf. (001), brâlyo (001) nm. chs..
    A2) braillement prolongé, paroles prononcées en braillant: BRÂLYÀ < braillée> nf. (001, Annecy, Genève, Thônes.004), BRÂLYRI < braillerie> (001,004).

    Dictionnaire Français-Savoyard > braillement

  • 65 commerce

    nm. ; boutique, magasin ; affaire, entreprise ; action de commercer, manière de se comporter ; (l') économie, (les) affaires ; action qui se répète, va-etvient prolongé, plus ou moins louche ; trafic, manigance, magouille, jeu bizarre ; désordre matériel ou moral: KOMÊRSO (Albanais.001b.PPA., Arvillard, Saxel, Villards-Thônes), komérso (001a.BEA.).

    Dictionnaire Français-Savoyard > commerce

  • 66 cour

    nf. (d'école, de château, de collège, de grande maison, d'un roi): kò(r) (Albanais.001a.PPA., Annecy.003, Balme-Si. | 001b.COD., Arvillard.228b, Attignat- Oncin, Chambéry, Giettaz, Montagny-Bozel, Saxel.002, Thônes.004), kôr (Bellecombe-Bauges), kora (228a). - E.: Courtiser.
    A1) cour de maison ou de ferme (fermée ou non) ; petite cour ; enclos qui entoure la maison: kortnà nf. (001,003), kourtena (002), D. => Couloir || kôr (153).
    A2) courtine, porche // loggia cour situé sur le côté Sud de la maison, clos sur trois côtés, ouvert sur le Sud et abrité par le plancher de la grange ou par le balcon, et facilitant l'accès à toute les parties du bâtiment (étable, habitation, cave, chambre, aire à battre...): kortnà nf. (002, Abondance, Brizon, Chamonix, Contamines- Montjoie, Cordon, Morzine, Samoëns), kourtina (), kourtnà (Combloux, Passy, Vallée du Giffre), kort () ; portina (Houches), portnà () ; auvent nm. () ; devan de l'outâ () ; devant de la maison nm. (004, Clusaz.139, St-Jean-Si.123). - E.: Couloir.
    A3) pièce d'entrée fermée de la maison ou protégée par une paroi en planche et qui prolonge la courtine: tournavent (004,123,139, Pt-Bornand.284) ; kourtena (Megève).
    A4) abat-foin, situé en face du tournavent, pièce sans plafond qui permet d'accéder à la grange-fenil pour faire tomber le foin: vêtro nm.(004,123,139, 284) ; dènyu (Faucigny), R. Donner (à manger aux bêtes).
    A5) cour (de courtisans): kobla d'la hyôta < attelage de la haute (société)>, palyache < paillasse> péj. (228).

    Dictionnaire Français-Savoyard > cour

  • 67 entreprise

    nf. (action, bâtiment, société économique): antrepraissa, nf. (Saxel.2), ê- (Albanais.001b) / intrèpraiza (001a, Annecy, Thônes).
    A1) entreprise quelconque, tâche difficile, action qui se répète, va-et-vient prolongé et ennuyeux: komêrso < commerce> nm. (002).

    Dictionnaire Français-Savoyard > entreprise

  • 68 épidémie

    nf. (de grippe, rhume...), mal qui court ; indisposition qui dure, qui se prolonge: tran-na < traîne> nf. (Samoëns, Saxel 002), trin-na (Annecy 003, Thônes 004), trêna (003, Albertville 021, Chambéry 025, Leschaux), tréna (Albanais.001, Desingy) ; provni nf. (Aillon-Vieux) ; korsa < course> (001, 003, 004, 021) ; môvé passazho < mauvais passage> nm. (001) ; épidémi (Montagny-Bozel). - E.: Affaiblissement, Traîner.
    A1) petite épidémie: passazho nm. (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > épidémie

  • 69 grondement

    nm., bruit sourd et prolongé: grond(a)mê (Albanais).

    Dictionnaire Français-Savoyard > grondement

  • 70 gronder

    vt., réprimander // reprendre gronder vertement, (une personne de sa famille, à Saxel), engueuler, rouspéter: gremotâ vt. (Saxel.002), ramotâ apré (kâkon), C. é ramôte < il réprimande> (Albanais.001) ; rmonyé (Arvillard.228) ; ron-nâ apré (kâkon) vti., snâ lé klyôshe à (kâkon) <sonner les cloches à (qq.)> (001) ; rprêdre vt., boryôdnâ (001) ; grondâ vt. (001, Genève, St-Jean-Arvey). - E.: Grogner, Incendier, Maugréer, Ronchonner.
    Fra. Gronde-le: ramôt-lo // ron-n-lo gronder apré (001).
    A1) gronder, réprimander, quereller, engueuler, (plus fort que ci-dessus): disputâ vt. (002), borlâ apré (kâkon) <crier après (qq.)> vti. (001), êgueûlâ vt. (001).
    A2) gronder, grogner, rugir ; produire un bruit sourd et menaçant (ep. d'un chien...): gronyî vi. (001) ; RON-NÂ vi. (001,228, Chambéry.025, Table), gron-nâ (Cordon).
    A3) gronder, tonner, (ep. d'un canon) ; produire un bruit sourd et menaçant (ep. d'un torrent...): RON-NÂ vi. (001,025,228).
    A4) gronder // tonner // rouler // résonner // retentir // mugir gronder longuement (ep. de l'orage, du tonnerre qui produit un son prolongé): barotâ < charrier> vi., C. é barôte < ça gronde> (001) ; brinâ, ron-nâ (228) ; rére (Sallanches).

    Dictionnaire Français-Savoyard > gronder

  • 71 paroi

    nf., cloison, mur intérieur peu épais en briques ou en planches: pa-èy (Tignes), PARAI (Albanais.001, Annecy.003, Arvillard, Balme-Si.020, Giettaz, Montagny- Bozel, Notre-Dame-Be., Saxel.002, Thônes, Villards-Thônes), parin (Morzine), parwai (003) ; klywaizon (001), klwaizon (Chambéry), tlaizon (002). - E.: Falaise, Galandage.
    A1) paroi // cloison paroi faite de branches de sapin ou d'épicéa et servant à protéger un tas de paroi bois /// foin: dreblesse nf. (002), R.3a => Abcès. - E.: Tignasse.
    A2) mantelage, paroi // cloison paroi de planches qui s'élève, du côté du pignon, audessus du mur jusqu'au toit de la maison et derrière laquelle se trouve le fenil (à Morzine on fait cette cloison avec des dosses) ; paroi // cloison paroi de planches qui est située à l'extérieur du grenier et qui protège la paroi de madriers: palfeu nf. (002, Bogève), R.3b ; parai (002) ; ébôshe pl. (020) ; d(r)eblèsse (St-Paul-Cha. | Bonneville), dorbloshe (Morzine.081), R.3a ; folimeu (haut Chablais).
    A3) paroi en planches du fenil du côté du pignon: solèrè nm. (Grand-Bornand).
    A4) cloison // paroi paroi de planches qui entoure une grange: manté < manteau> nm. (001, Samoëns).
    A5) cloison en planches qui prolonge les murs de pierre jusqu'au toit: galanshe nf. (003, DES.), R. => Balançoire.
    A6) cloison (qui sépare les bêtes à l'étable): séparachon nf. (001,002).
    A7) petite cloison en planches à mi-hauteur pour séparer un cheval des autres animaux: ba-flyan < bas-flanc> nm. (001).
    A8) cloison en bois (pour cacher, dissimuler le maître-autel dans une église): palounh-â nf. (Peisey), R.3b.
    B1) v., entourer d'une paroi de planches: palfî vt. (002), R.3b ; dorbloshî (081), R.3a.

    Dictionnaire Français-Savoyard > paroi

  • 72 piaulement

    nf., action ou manière de piauler, de piailler ; piaulement ou piaillement qui dure, suite de piaulements ou de piaillement: pyâlye nf. (Albanais.001), pyoula / pyula nf. (001).
    Fra. Il est toujours en train de piauler: al a tozho la pyâlye apré (001).
    A1) piaulement, piaillement, (en tant que cri): pyâlyo nm., pyoulo / pyulo (001).
    A2) piaulement, piaillement, (en tant que cri, mais plus intense et plus prolongé que le précédent): pyâlyà nf., pyoulâ / pyulâ (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > piaulement

  • 73 rougeur

    nf. ; pl., ciel rouge (au couchant ou au levant): rozhò nf. (Albanais.001) || nm. rudyô (Cessens).
    A1) v., avoir des rougeurs, des inflammations, des irritations, des gerçures sur la peau, aux plis que forme la peau à l'aine, aux aisselles, au cou, (ep. des bébés, des malades) ; avoir des escarres (à la suite d'un alitement prolongé), des excoriations ; s'enflammer, s'irriter (ep. de la peau), à la suite d'une transpiration ou de frottements: s'êtamâ < s'entamer> vp. (001) ; s'kwaire < se cuire> (001.PPA.), s'ékwaire (Annecy, Balme-Si., Thônes), s'ékure, se kure (Saxel.002), C./R. => Cuire, D. => Moisi ; se kopâ < se couper> (001,002) ; se transhî < se trancher>, s'antonâ vp. (002).
    Sav. Al a lô pî k'sè kwézon < il a les pieds qui se cuisent> (001).
    Sav. É s'kwé < il attrape des escarres> (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > rougeur

  • 74 travalyo

    -e
    nm. (001,002,003,017;201,214,215,271, Côte-Aime, Lanslevillard, Peisey.187), travâ (025,187,219, Attignat-Oncin, Thonon), travar (114), travé (228), travai, travê (Billième), travòzh, pl. travô (203), R.1 ; boulô (001,028). - E.: Activité, Flairer, Métier, Saison, Temps.
    Fra. Les bonnes oeuvres: lé travalyo bou-n'z / bo-n'z travalyo uvre (002 / 001).
    A1) (les) travaux (des champs, de la ferme): uvra nf. (001) ; travalyo nms. (001,002), travar du djôr < travail du dehors> (114) || travô nmpl. (rare) (001,002,201,214) ; ménazho nm. (227).
    A2) labeur, travail dur et long, pénible et prolongé ; ouvrage de longue haleine: grou travalyo nm. (001) ; trimâ (228).
    A3) l'ouvrage travalyo principal // le plus important (les murs porteurs dans la construction d'une maison): l'grouz uvra nm. (001), l'pè grou (d'l'uvra) (001).
    A4) travail, emploi: plyafa < place> nf. (001, Moye), plyassa (001, Ansigny) ; situachon < situation> (001).
    A5) travail excessif, souci nombreux, suite de peines: birinta nf. (002).
    A6) travail fastidieux: kofrâ < saleté> nf., kofyeri (001), kofyèrâ (002).
    A7) travail pénible et ennuyeux qu'on est obligé de refaire plusieurs fois: komédya < comédie> nf. (002).
    A8) moment de travail très pénible, grande peine physique: wârba nf. (002).
    Fra. On s'en est vu pour abattre cet épicéa: on s'ê-n è vyû pè fotre ba rla paissa (001), on-n a z u na bouna wârba pè fotre ba sla paissa (002).
    A9) travail pénible: prifé < forfait> nm. (002).
    A10) travail extrêmement pénible: massakro // tywaman travalyo de zhan <massacre // tuerie travalyo de personnes> nm. (002).
    A11) travail acharné et urgent mais de courte durée, moment de travail dur et urgent, coup de feu dans le travail, coup de collier, coup de bourre, bourre (fl.), bourrée (fl.), gros travail // travail dur et pénible travalyo exécuté en peu de temps, grande presse, grande quantité de commandes ou de travaux qui arrivent tous en même temps: bourâ nf. (003,004,028), borâ (001, Albertville.021), bourla, bourâye (002), bourdya, bourdyà (Sallanches.049) ; koû d'a-i nm. (Combe-Si.), R. => Gagner ; kossa nf. (049). - E.: Pointe.
    A12) (travail) par moment et avec force: pè bourâ ladv. (003,004), pè borâ (001,021).
    A13) travail peu important, petite réparation, besogne secondaire, bricolage: pètywérneri nf. (002), brikôla (001).
    A14) travail /// démarche /// corvée travalyo qui ne fait pas partie des occupations habituelles: prouya nf. (002). - E.: Charge.
    A15) travail gâché, bousillé, écorché, sans ordre ni principe: leû nm. (003), low (004), R. Loup ; èstarupèlâ / èstaropèlâ nm. (021).
    A16) travail manuel, peine: oulyo d'kodo < huile de coude> nm. (001,003,004).
    A17) travail, gain: afan nm. (Suisse Romande en 1679).
    A18) travail pénible qui demande beaucoup de patience: sharonyri nf. (001).
    A19) n., homme qui bricole, qui fait de petites choses, de petits travaux: patasson nm., patochon (021).
    A20) homme méticuleux, faisant un travail réservé aux femmes: patè nm. (021).
    A21) personne qui travaille très mal, sans soin ni précaution, qui a des mouvements brusques, qui sabote son travail: sabraka nf. chf. (001), sagwin, -na, -e (001).
    A22) partie de la journée de travail comprise entre deux repas, (de 6 à 9 heures, de 9 à 12, de 13 à 16, de 16 à 19, environ): dywanta nf. (002).
    A23) travaux faits surtout par des entreprises: travô nmpl. (001).
    B1) v., se mettre travalyo au travail // à l'ouvrage // à l'oeuvre travalyo et s'y appliquer: s'at(è)lâ vp. (001 | 002). - E.: Empoigner, Gagner.
    B2) se mettre activement au travail: s'émourzhî vp. (002).
    B3) mettre en train, pousser au travail: émourzhî vt. (002), émoustyé (021) ; balyî d'l'élan vti. (001). - E.: Impulsion.
    B4) cesser le travail, interrompre son travail, s'arrêter de travailler: déshapâ vi. (001).
    B5) expédier (un travail) à la hâte: déblotâ < dépouiller une branche> vt. (002) ; shâtrâ < châtrer> (002) ; bâkl(y)â < bâcler> (021 | 001,004) ; èspèdyî (001,002,003,004,020).
    B6) abandonner momentanément un travail de longue haleine pour en faire un autre plus court mais plus urgent: dérantre vt. (Juvigny). - E.: Faux (outil).
    B7) faire // effectuer // assumer travalyo (tout le sale travail): fére < faire>, s'tapâ < se taper>, s'koltinâ < se colletiner> (001).
    B8) faire les travaux de la ferme: agreuvâ vi. (215).
    B9) faire les travaux du ménage: fére l'breuzin vi. (215). - E.: Besogne.
    B10) faire un travail dans l'urgence: bourâ vi. (028).
    C1) adj., minutieux et ennuyeux (ep. d'un travail): patasson / patochon m. (021).
    D1) expr., avoir beaucoup travalyo de travail // à faire: avai pâ ran-n à fére < avoir pas rien à faire> (081).
    --R.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - travâ < blat. tripalium < instrument composé de trois pieu> => Pelle.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > travalyo

  • 75 baiser

    (verbe, sens courant) much'ay, much'aykuy; (verbe, sens sexuel) runtuy; (nom) much'a;

    Dictionnaire français-quechua > baiser

  • 76 court1,

    e adj. et adv. (lat. curtus) 1. къс; avoir les cheveux court1,s имам къса коса; le plus court1, chemin най-краткият път; ondes court1,es къси вълни (за радиоприемане); 2. нисък (на ръст); 3. кратък; roman court1, кратък роман; un court1, métrage късометражен филм; les délais sont court1,s сроковете са кратки; 4. m. в съчет. le plus court1, най-краткият път; 5. забързан, учестен; rythme court1, учестен ритъм; 6. adv. ниско, късо; couper court1, ses cheveux подстригвам късо косата си; 7. внезапно; 8. loc. adv. tout court1, накъсо, направо. Ќ avoir l'haleine court1,e задъхвам се; avoir la vue court1,e късоглед съм; не виждам по-далече от носа си; couper court1, а запушвам устата на ( някого), прекъсвам (някого); être а court1, d'argent останал съм без пари; demeurer (rester) court1, оставам с отворена уста; trancher (couper) court1, отсичам, решавам бързо; avoir la mémoire court1,e имам слаба памет; а courte échéance в близко бъдеще; crédit а court1, terme краткосрочен кредит; faire court1, съкращавам; tourner court1, завивам внезапно; преминавам внезапно от едно нещо на друго; se trouver court1, липсват ми идеи; prendre qqn. de court1, изненадвам внезапно някого. Ќ Ant. long; durable, prolongé. Ќ Hom. cour, courre, cours.

    Dictionnaire français-bulgare > court1,

  • 77 assidu

    -E adj.
    1. уси́дчивый, приле́жный (appliqué); стара́тельный, ↑усе́рдный;

    un élève assidu — приле́жный <стара́тельный, уси́дчивый> учени́к;

    un fonctionnaire assidu à sa tâche — усе́рдный <стара́тельный> рабо́тник; un amoureux assidu auprès de sa belle — влюблённый, ре́вностно уха́живающий за свое́й да́мой ║ un travail assidu — приле́жный <↑упо́рный> труд

    2. (constant> непреры́вный, беспреры́вный, постоя́нный, ↑непреста́нный; продолжи́тельный (prolongé);

    une présence assidue — постоя́нное прису́тствие

    ║ un client assidu — постоя́нный клие́нт

    Dictionnaire français-russe de type actif > assidu

  • 78 ébrouement

    m фы́рканье; храп (prolongé)

    Dictionnaire français-russe de type actif > ébrouement

  • 79 éclat

    m
    1. (fragment) оско́лок; обло́мок (débris); кусо́к (morceau);

    un éclat de verre (d'obus) — оско́лок стекла́ (снаря́да);

    éclat de bois — ще́пка; voler en éclats — разбива́ться/разби́ться (↑разлета́ться/ разлете́ться) вдре́безги <на ме́лкие кусо́чки>

    2. (brisure) отби́тое <отко́лотое> ме́сто pl. -а'►;

    cette assiette a un éclat ∑ — у э́той таре́лки отби́т <вы́щерблен> край

    3. (bruit) уда́р (fracas); взрыв (explosion); вспы́шка ◄е► (éclatement); раска́т (souvent pl.) ( prolongé);

    un éclat de rire — взрыв сме́ха (↑хо́хота);

    des éclats de rire — раска́ты сме́ха; rire aux éclats — хохота́ть/за= inch., раска́тисто смея́ться/за= inch., рас=; partir d'un grand éclat de rire — разража́ться/ разрази́ться гро́мким сме́хом; расхохота́ться pf. ; un éclat de colère — вспы́шка (↑ взрыв) гне́ва; ↑при́ступ бе́шенства; des éclats de voix — раска́ты голосо́в, гро́мкие го́лоса

    4. fig. (scandale) шум, ↑сканда́л; огла́ска (retentissement);

    faire un éclat — наде́лать pf. шу́му; устра́ивать/устро́ить сканда́л, сканда́лить/на=; ↑приходи́ть/прийти́ в я́рость;

    éviter les éclats — избега́ть/избежа́ть огла́ски <шу́ма>; де́йствовать ipf. незаме́тно <ти́хой са́пой pop.>

    5. (lumière> блеск, сия́ние, сверка́ние;

    l'éclat du soleil — сия́ние < блеск> со́лнца, со́лнечный блеск;

    l'éclat de la neige — сверка́ние < блеск> сне́га, сне́жный блеск; l'éclat d'une couleur — я́ркость <све́жесть> кра́ски; briller avec éclat — я́рко сверка́ть <сия́ть> ipf.; donner de l'éclat — придава́ть/прида́ть блеск (+ D); наводи́ть/навести́ блеск (на + A)

    ║ придава́ть пы́шность <блеск, великоле́пие> (+ D);

    l'éclat du regard — блеск <сия́ние, сверка́ние> глаз

    ║ l'éclat du teint — я́ркий цвет лица́; l'éclat de la jeunesse — сия́ние мо́лодости

    6. (pompe, magnificence) блеск; великоле́пие, пы́шность; ро́скошь f (luxe);

    l'éclat d'une cérémonie — великоле́пие <пы́шность> церемо́нии;

    l'éclat de la gloire — блеск сла́вы

    7. (épanouissement) расцве́т;

    elle était dans tout l'éclat de sa beauté — она́ была́ в по́лном расцве́те [свое́й] красоты́;

    une action d'éclat ↑— по́двиг; замеча́тельный посту́пок; un coup d'éclat

    1) великоле́пный <бесподо́бный> ход
    2) уда́чное де́ло; мастерско́й уда́р 3) посту́пок, наде́лавший мно́го шу́ма; avec éclat 1) гро́мко, fc шу́мом, ↑с тре́ском fam.; я́рко 2) (avec éloquence) красноречи́во; впечатля́юще; sans éclat 1) незаме́тно; зауря́дно adv. 2) незаме́тный; зауря́дный adj.

    Dictionnaire français-russe de type actif > éclat

  • 80 effort

    m
    1. уси́лие; напряже́ние [сил] (prolongé); стара́ния pl. (réitéré); труд ◄-а►, рабо́та (travail);

    l'effort physique — физи́ческое уси́лие;

    faire un effort — де́лать/с= уси́лие; напряга́ться/напря́чься; faire un petit effort — сде́лать лёгкое <небольшо́е> уси́лие; слегка́ напря́чься; faire un gros. effort — сде́лать большо́е уси́лие;

    [си́льно] напряга́ться;

    faire des efforts désespérés — прилага́ть/приложи́ть <де́лать> отча́янные уси́лия;

    faire tous ses efforts — рош... употребля́ть/употреби́ть все си́лы <прилага́ть все си́лы> к тому́, что́бы...; faire un effort d'attention — напря́чь внима́ние; faire un effort d'imagination — стара́ться/по= <пыта́ться/по=> вообрази́ть ([мы́сленно] предста́вить себе́); faire un effort de mémoire — напряга́ть па́мять; стара́ться/по= вспо́мнить (+ A); un effort de volonté — уси́лие во́ли; faire un effort de volonté — напря́чь во́лю; faire un effort sur soi — де́лать уси́лие над собо́й; tu pourrais faire l'effort de m'écouter — ты мог бы дать себе́ труд вы́слушать меня́; faites un effort pour venir me voir — не полени́тесь зайти́ ко мне ║ persister dans (redoubler) ses efforts — продолжа́ть/продо́лжить (удва́ивать/удво́ить) уси́лия; relâcher ses efforts — ослабля́ть/осла́бить уси́лия ║ la loi du moindre effort — зако́н эконо́мии сил; c'est un partisan du moindre effort — он идёт по ли́нии наиме́ньшего сопротивле́ния; э́тот себя́ [рабо́той] не ста́нет утружда́ть fam. (c'est un paresseux); sans effort — без уси́лий, легко́; avec effort — с трудо́м; с уси́лием; с напряже́нием; а grand effort — с вели́ким трудо́м; с нату́гой fam.; par un suprême effort — после́дним уси́лием

    2. (sacrifice) же́ртвы pl.; расхо́ды ◄-'ов► pl. (dépense);

    ne reculer devant aucun effort — не отступа́ть ipf. ни пе́ред каки́ми же́ртвами (расхо́дами)

    3. vx. (hernie) гры́жа;

    se donner un effort — нажива́ть/нажи́ть гры́жу: надрыва́ться/ надорва́ться

    4. techn. уси́лие; си́ла; нагру́зка ◄о►; напо́р, давле́ние (pression);

    effort de traction — си́ла тя́ги; тя́говое уси́лие

    Dictionnaire français-russe de type actif > effort

См. также в других словарях:

  • prolonge — [ prɔlɔ̃ʒ ] n. f. • 1752; prolongue XIVe; de prolonger ♦ Techn., artill. Voiture servant au transport des munitions, du matériel militaire. Prolonge d artillerie. ♢ Ch. de fer Long cordage (pour assujettir les bâches, manœuvrer les freins, etc.) …   Encyclopédie Universelle

  • prolongé — prolonge [ prɔlɔ̃ʒ ] n. f. • 1752; prolongue XIVe; de prolonger ♦ Techn., artill. Voiture servant au transport des munitions, du matériel militaire. Prolonge d artillerie. ♢ Ch. de fer Long cordage (pour assujettir les bâches, manœuvrer les… …   Encyclopédie Universelle

  • prolongé — prolongé, ée (pro lon jé, jée) part. passé de prolonger. •   De parents et d amis un groupe tout en larmes D un adieu prolongé goûte les tristes charmes, DELILLE Imag. IV …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • Prolonge — Pro*longe , n. [F. See {Prolong}.] (Field Artillery) A rope with a hook and a toggle, sometimes used to drag a gun carriage or to lash it to the limber, and for various other purposes. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Prolonge — (fr., spr. Prolongsch), das Schlepptau, Zugseil, bes. zum Fortziehen der Geschütze …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Prolonge — (–ongsch), frz., Schlepptau; bei der Artillerie das Zugseil …   Herders Conversations-Lexikon

  • prolongé — Prolongé, [prolong]ée. part …   Dictionnaire de l'Académie française

  • prolonge — [prō länj′] n. [Fr < prolonger: see PROLONG] a heavy rope having a hook and toggle, used to drag a gun carriage, etc …   English World dictionary

  • prolonge — (pro lon j ) s. f. 1°   Terme d artillerie. Cordage à l aide duquel on peut, dans le tir, réunir une bouche à feu à son avant train. Tir à la prolonge. Ce tir s effectuait très souvent autrefois ; il est exceptionnel aujourd hui, la légèreté du… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • PROLONGE — n. f. T. d’Artillerie Cordage qui servait, dans le tir, à réunir la pièce à son avant train. Tir à la prolonge. Il ne se dit plus guère aujourd’hui que d’un Chariot à munitions. Une prolonge d’artillerie …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • PROLONGE — s. f. T. d Artillerie. Cordage qui sert pour la manoeuvre des bouches à feu. Traîner un canon à la prolonge.   Il se dit aussi d Une voiture d artillerie que l on nomme plus exactement Chariot à munitions …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»