-
21 обилие подарков
General subject: profusion of gifts -
22 он осыпал её комплиментами
General subject: he overwhelmed her with a profusion of complimentУниверсальный русско-английский словарь > он осыпал её комплиментами
-
23 предварительное расплавление
Engineering: profusionУниверсальный русско-английский словарь > предварительное расплавление
-
24 расточительность
1) General subject: a piece of extravagance, blueing, bluing, extravagance, extravagancy, improvidence, lavishness, prodigality, profligacy, profusion, unthrift, wastage, thriftlessness2) American: high-rolling3) Christianity: wastefulness -
25 цветы были в изобилии
General subject: there were flowers in profusionУниверсальный русско-английский словарь > цветы были в изобилии
-
26 чрезмерная роскошь
General subject: profusionУниверсальный русско-английский словарь > чрезмерная роскошь
-
27 щедрость
1) General subject: benevolence, bounty, generosity, generousness, large handedness, large-handedness, largeness, largess, lavishness, liberality, magnanimity, munificence, open handedness, open-handedness, prodigality, profusion, sharing heart2) Obsolete: largesse3) Religion: Benevolentia ("benevolence", сокр. Benevol.) -
28 Д-273
ИДТЙ/ПОЙТИ СВОЕЙ ДОРОГОЙ (СВОИМ ПУТЁМ) VP subj: human fixed WO1. to act independently, following a course one has chosen oneself, not falling under the influence of othersX идёт своей дорогой X goes his own wayX follows his own path.Останови он (Штольц) тогда внимание на ней (Ольге), он бы сообразил, что она идёт почти одна своей дорогой, оберегаемая поверхностным надзором тётки от крайностей, но что не тяготеют над ней, многочисленной опекой, авторитеты... бабушек, тёток... (Гончаров 1). Had he (Stolz) turned his attention to her (Olga) at that time, he would have realized that she was going her own way almost alone, guarded from extremes by her aunt's superficial surveillance, but not opressed by the authority of a profusion of... grandmothers and aunts... (1b).Б удах тихо проговорил: «Тогда, господи, сотри нас с лица земли и создай заново более совершенными... или, ешё лучше, оставь нас и дай нам идти своей дорогой» (Стругацкие 4). Suddenly Budach spoke softly: "Then, oh, Lord, remove us from the face of the earth and create us anew, make us better men this time, more perfect beings. Or, better still —leave us the way we are, but ordain that we can follow our own path!" (4a).2. (imper only) do not get involved in this—your opinion is not welcome, go away: иди своей дорогой — keep (stay) out of this (it)leave us (them) alone don't interfere butt out keep your nose out of it. -
29 изобилие
abundance, profusion• Существует изобилие (= множество) экспериментальных данных, показывающих, что... - There is an abundance of experimental evidence to show that... -
30 идти своей дорогой
• ИДТИ/ПОЙТИ СВОЕЙ ДОРОГОЙ (СВОИМ ПУТЕМ)[VP; subj: human; fixed WO]=====1. to act independently, following a course one has chosen oneself, not falling under the influence of others:- X follows his own path.♦ Останови он [Штольц] тогда внимание на ней [Ольге], он бы сообразил, что она идёт почти одна своей дорогой, оберегаемая поверхностным надзором тётки от крайностей, но что не тяготеют над ней, многочисленной опекой, авторитеты... бабушек, тёток... (Гончаров 1). Had he [Stolz] turned his attention to her [Olga] at that time, he would have realized that she was going her own way almost alone, guarded from extremes by her aunt's superficial surveillance, but not opressed by the authority of a profusion of...grandmothers and aunts... (1b).♦ Будах тихо проговорил: "Тогда, господи, сотри нас с лица земли и создай заново более совершенными... или, ешё лучше, оставь нас и дай нам идти своей дорогой" (Стругацкие 4). Suddenly Budach spoke softly: "Then, oh, Lord, remove us from the face of the earth and create us anew, make us better men this time, more perfect beings. Or, better still - leave us the way we are, but ordain that we can follow our own path!" (4a).2. [Imper only]⇒ do not get involved in this - your opinion is not welcome, go away:- leave us < them> alone;- butt out;- keep your nose out of it.Большой русско-английский фразеологический словарь > идти своей дорогой
-
31 идти своим путем
• ИДТИ/ПОЙТИ СВОЕЙ ДОРОГОЙ (СВОИМ ПУТЕМ)[VP; subj: human; fixed WO]=====1. to act independently, following a course one has chosen oneself, not falling under the influence of others:- X follows his own path.♦ Останови он [Штольц] тогда внимание на ней [Ольге], он бы сообразил, что она идёт почти одна своей дорогой, оберегаемая поверхностным надзором тётки от крайностей, но что не тяготеют над ней, многочисленной опекой, авторитеты... бабушек, тёток... (Гончаров 1). Had he [Stolz] turned his attention to her [Olga] at that time, he would have realized that she was going her own way almost alone, guarded from extremes by her aunt's superficial surveillance, but not opressed by the authority of a profusion of...grandmothers and aunts... (1b).♦ Будах тихо проговорил: "Тогда, господи, сотри нас с лица земли и создай заново более совершенными... или, ешё лучше, оставь нас и дай нам идти своей дорогой" (Стругацкие 4). Suddenly Budach spoke softly: "Then, oh, Lord, remove us from the face of the earth and create us anew, make us better men this time, more perfect beings. Or, better still - leave us the way we are, but ordain that we can follow our own path!" (4a).2. [Imper only]⇒ do not get involved in this - your opinion is not welcome, go away:- leave us < them> alone;- butt out;- keep your nose out of it.Большой русско-английский фразеологический словарь > идти своим путем
-
32 пойти своей дорогой
• ИДТИ/ПОЙТИ СВОЕЙ ДОРОГОЙ (СВОИМ ПУТЕМ)[VP; subj: human; fixed WO]=====1. to act independently, following a course one has chosen oneself, not falling under the influence of others:- X follows his own path.♦ Останови он [Штольц] тогда внимание на ней [Ольге], он бы сообразил, что она идёт почти одна своей дорогой, оберегаемая поверхностным надзором тётки от крайностей, но что не тяготеют над ней, многочисленной опекой, авторитеты... бабушек, тёток... (Гончаров 1). Had he [Stolz] turned his attention to her [Olga] at that time, he would have realized that she was going her own way almost alone, guarded from extremes by her aunt's superficial surveillance, but not opressed by the authority of a profusion of...grandmothers and aunts... (1b).♦ Будах тихо проговорил: "Тогда, господи, сотри нас с лица земли и создай заново более совершенными... или, ешё лучше, оставь нас и дай нам идти своей дорогой" (Стругацкие 4). Suddenly Budach spoke softly: "Then, oh, Lord, remove us from the face of the earth and create us anew, make us better men this time, more perfect beings. Or, better still - leave us the way we are, but ordain that we can follow our own path!" (4a).2. [Imper only]⇒ do not get involved in this - your opinion is not welcome, go away:- leave us < them> alone;- butt out;- keep your nose out of it.Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти своей дорогой
-
33 пойти своим путем
• ИДТИ/ПОЙТИ СВОЕЙ ДОРОГОЙ (СВОИМ ПУТЕМ)[VP; subj: human; fixed WO]=====1. to act independently, following a course one has chosen oneself, not falling under the influence of others:- X follows his own path.♦ Останови он [Штольц] тогда внимание на ней [Ольге], он бы сообразил, что она идёт почти одна своей дорогой, оберегаемая поверхностным надзором тётки от крайностей, но что не тяготеют над ней, многочисленной опекой, авторитеты... бабушек, тёток... (Гончаров 1). Had he [Stolz] turned his attention to her [Olga] at that time, he would have realized that she was going her own way almost alone, guarded from extremes by her aunt's superficial surveillance, but not opressed by the authority of a profusion of...grandmothers and aunts... (1b).♦ Будах тихо проговорил: "Тогда, господи, сотри нас с лица земли и создай заново более совершенными... или, ешё лучше, оставь нас и дай нам идти своей дорогой" (Стругацкие 4). Suddenly Budach spoke softly: "Then, oh, Lord, remove us from the face of the earth and create us anew, make us better men this time, more perfect beings. Or, better still - leave us the way we are, but ordain that we can follow our own path!" (4a).2. [Imper only]⇒ do not get involved in this - your opinion is not welcome, go away:- leave us < them> alone;- butt out;- keep your nose out of it.Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти своим путем
-
34 изобилие
с.abundance, plenty; profusion♢
рог изобилия — horn of plenty, cornucopia -
35 должен быть
•There are bound to be smaller orbiting objects in greater profusion.
•* * *Должен быть (увеличен)-- For better agreement with the experiment, the slider leakage in the bearing ought to be increased.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > должен быть
-
36 богатство
1) wealth; riches мн.
2) (великолепие) richness* * *wealth; riche* * *abundanceaffluencedollarfertilityfortuneluxurianceluxurymeanmeansoofopulenceplentifulnesspregnancyprofusionrichesrichnesstreasurewealth -
37 избыток
surplus, excess, superfluity, redundancy; abundance, plenty (изобилие)* * ** * *surplus, excess, superfluity, redundancy* * *abundanceexcessexuberanceexuberancyglutoverabundanceoverflowoverplusoverspilloverstockplentyprofusionredundanceredundancyrun-offsuperfluitysurplussurplusage -
38 избыточность
-
39 излишество
over-indulgence, excess; immoderation, immoderacy; (в еде, питье) glut* * ** * *over-indulgence, excess; immoderation, immoderacy* * *glutprofusionsuperfluitysurfeit -
40 расточительность
extravagance* * ** * *extravagance, wastefulness* * *blueingextravaganceextravagancyimprovidenceprodigalityprofligacyprofusionwastage
См. также в других словарях:
profusion — [ prɔfyzjɔ̃ ] n. f. • 1495; lat. profusio, de profundere « répandre » 1 ♦ Cour. Grande abondance de choses répandues, distribuées. Une profusion de cadeaux. Profusion de vins, de nourriture, dans un repas. ♢ Grande abondance. ⇒ étalage, excès,… … Encyclopédie Universelle
Profusion — в Colle Val D Elsa в 2012. Слева направо: Джонатан К … Википедия
profusion — Profusion. s. f. Prodigalité, Abondance excessive, Despense excessive. Donner avec profusion. ce Prince fait de grandes profusions. dans ce festin il y avoit une profusion inconcevable de toutes choses. tout y estoit en profusion. cela alloit… … Dictionnaire de l'Académie française
Profusion — Pro*fu sion, n. [L. profusio: cf. F. profusion.] [1913 Webster] 1. The act of one who is profuse; a lavishing or pouring out without sting. [1913 Webster] Thy vast profusion to the factious nobles? Rowe. [1913 Webster] 2. Abundance; exuberant… … The Collaborative International Dictionary of English
profusion — index boom (prosperity), overage, plethora, quantity, spate, store (depository), sufficiency … Law dictionary
profusion — 1540s, from L. profusionem (nom. profusio) a pouring out, from profusus (see PROFUSE (Cf. profuse)) … Etymology dictionary
profusion — [n] abundance ampleness, copiousness, excess, extravagance, flood, glut, great quantity, opulence, outpouring, overflow, plenitude, plenty, prosperity, prosperousness, surplus, wealth; concepts 710,767 … New thesaurus
profusión — (Del lat. profusĭo, ōnis). 1. f. Abundancia en lo que se da, difunde o derrama. 2. Prodigalidad, abundancia excesiva, superfluidad … Diccionario de la lengua española
profusion — [prō fyo͞o′zhən, prəfyo͞o′zhən] n. [Fr < L profusio < profusus: see PROFUSE] 1. a pouring forth with great liberality or wastefulness 2. great liberality or wastefulness 3. rich or lavish supply; abundance … English World dictionary
profusion — (pro fu zion ; en vers, de quatre syllabes) s. f. Action de répandre sans modération les libéralités, les dépenses. • Je suis tombé pour toi dans la profusion, CORN. Cinna, v, 1. • Je suppose que vous savez qu on croit qu il y a cent mille… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
PROFUSION — s. f. Excès de libéralité ou de dépense. Donner avec profusion. Ce prince fait de grandes profusions. Dans ce festin, il y avait une profusion extraordinaire. Il y avait profusion de toutes sortes de gibiers. Tout y était en profusion. Cela… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)