Перевод: с исландского на английский

с английского на исландский

post-...

  • 81 bæna

    d, to pray, entreat one; bændi hann til at hann skyldi, Fms. x. 387; prestr sá er bændr er. requested, K. Þ. K. 8, 40; því ætla ek at senda hann til keisarans sem hann bændi ( asíed) sjálfr, Post. 645. 98, cp. Acts xxv. 25; grát-bæna, to pray ‘greeting,’ i. e. with tears.
    β. bæna sik, (in mod. use) to cover the face with the hands in prayer.

    Íslensk-ensk orðabók > bæna

  • 82 dánar-

    a gen. form from or dáinn, in dánar-arfr, m. a law term, inheritance from one deceased, Hkr. iii. 222: dánar-bú, n. estate of one deceased; dánar-dagr, m. or dánar-dœgr, n. day, hour of death, Fins, i. 219, Hs. verse 44 (where it nearly means the manner of death); dánar-fé, n. property of a person deceased, Grág. i. 209, Fms. vi. 392, cp. Dan. dannefæ, but in a different sense, of property which is claimed by no one, and therefore falls to the king; ‘dane-fee,’ i. e. hereditas illorum qui nullum post se heredem relinquunt, Thork. Dipl. i. 3; cp. early Swed. Dana-arver, Schlyter.

    Íslensk-ensk orðabók > dánar-

  • 83 dá-semd

    and dá-semi, f. glory, grace. Mar. 33, 68, Post. 188. dásemðar-verk, n. work of glory: mikil em dásemðar verkin Drottins, great are the glorious works of the Lord. cp. Ps. cxi. 2.

    Íslensk-ensk orðabók > dá-semd

  • 84 dirfð

    * * *
    f. boldness, often with the notion of impudence, arrogance, Eg. 47, Glúm. 309, Fms. iv. 161, xi. 54, Post. 645. 71; of-dirfð, impudence.

    Íslensk-ensk orðabók > dirfð

  • 85 djúp-hugaðr

    part. deep-minded, Skálda (in a verse), Post. 53.

    Íslensk-ensk orðabók > djúp-hugaðr

  • 86 DRAUMR

    (-s, -ar), m. dream; eigi er mark at draumum, dreams are not worth noticing; segja em draum, to tell one’s dream to another; ráða draum, to read (interpret) a dream; draumr rætist, a dream proves true; vakna eigi við góðan draum, to awake from a bad dream; em er draums, one dreams, is in a trance.
    * * *
    m. [A. S. dreâm; Hel. drôm; Engl. dream; Swed.-Dan. dröm; Germ. traum; Matth. i. and ii, and by a singular mishap Matth. xxvii. 19, are lost in Ulf., so that we are unable to say how he rendered the Gr. οναρ:the A. S. uses dreâm only in the sense of joy, music, and dreamer = a harper, musician, and expresses draumr, Engl. dream, by sveofnas,—even the Ormul. has dræm = a sound; so that the Engl. dream seems to have got its present sense from the Scandin. On the other hand, the Scandin. have dream in the proper sense in their earliest poems of the heathen age, ballir draumar, Vtkv. I; Hvat er þat draurna, Em. I; it is used so by Bragi Gamli (9th century), Edda 78 (in a verse); cp. draum-þing, Hkv. 2. 48, whilst the A. S. sense of song is entirely strange to Icel.: it is true that svefnar (pl.) now and then occurs in old poets = Lat. somnium, but this may be either from A. S. influence or only as a poetical synonyme. Which of the two senses is the primitive and which the metaph.?]:—a dream. Many old sayings refer to draumr,—vakandi d., a day dream, waking dream, like the Gr. υπαρ; von er vakandi draumr, hope is a waking dream, or von er vakanda manns d.; ekki er mark at draumum, dreams are not worth noticing, Sturl. ii. 217; opt er ljotr d. fyrir litlu, Bs. ii. 225. Icel. say, marka drauma, to believe in dreams, Sturl. ii. 131; segja e-m draum, to tell one’s dream to another, Nj. 35; ráða draum, to read (interpret) a dream, Fms. iv. 381, x. 270, xi. 3; draumr rætisk, the dream proves true, or (rarely) draum (acc.) ræsir, id., Bret.; vakna við vándan (eigi góðan) draum, to wake from a bad dream, of a sudden, violent awakening, Fms. iii. 125, ix. 339, Stj. 394, Judg. viii. 21, 22; vakna af draumi, to waken from a dream; dreyma draum, to dream a dream; láta e-n njóta draums, to let one enjoy his dream, not wake him: gen. draums is used adverb. in the phrase, e-m er draums, one is benumbed, dreamy: stóð hann upp ok fylgði englinum, ok hugði sér draums vera, Post. 656 C; draums kveð ek þér vera, Hkv. Hjörv. 19; þótti honum sjálfum sem draums hefði honum verit, O. H. L. 81; hence comes the mod. e-m er drums, of stupid insensibility. Passages referring to dreams—Hkr. Hálfd. S. ch. 7, Am. 14. 25, Edda 36, Íb. ch. 4, Nj. ch. 134, Ld. ch. 33, Gunnl. S. ch. 2, 13, Harð. S. ch. 6, Lv. ch. 21 (very interesting), Gísl. ch. 13, 24 sqq., Glúm. ch. 9, 21, Þorst. Síðu H., Vápn. 21, Bjarn. 49, Fbr. ch. 16, 37, Þorl. S. ch. 7, Sturl. i. 200, 225, ii. 9, 99, 190, 206–216, iii. 251–254, 272, Rafns S. ch. 7, 14, Laur. S. ch. 2, 65, Sverr. S. ch. 1, 2, 5, 42, Fms. vi. 199, 225, 312, 403, 404, vii. 162, Jómsv. S. ch. 2, etc. etc.
    COMPDS: draumamaðr, draumaráðning, draumaskrimsl, draumavetr.

    Íslensk-ensk orðabók > DRAUMR

  • 87 DREIFA

    * * *
    (-ða, -ðr), v.
    1) to scatter, disperse, with dat. (dreifðu þeir þá öllu liðinu); to strew (tak duft ok dreif á sárit); to sprinkle (dreifa vatni umhverfis stein); dreifa en blóði, to bedabble one with blood; reflex., dreifast, to be spread out;
    2) to derive (dreifa orð af orði).
    * * *
    ð, [Ulf. draibjan; v. drífa], to scatter, disperse, with dat.; dreifðu þeir þá öllu liðinu. Nj. 207, Hkr. i. 250; er þú dreifðir svá mjök frá þér fjölmenni því er …, Fms. vii. 182: metaph. to divert, d. hug e-s, Hom. 38: with the notion of violence, to scatter, Post. 656 C. 14: to strew, tak duft ok dreif á sárit, Pröver 471: to sprinkle, d. vatni, Fms. i. 262, Ísl. ii. 403. Barl. 185: adding acc. of the person, d. e-n blóði, to bedabble with blood, Am. 19; ok dreifir þá meðr blóðinu, Stj. 78.
    β. with acc. to disperse, dissolve; dreifðum vér Guðs óvini (acc.), 655 xxxii; vóru dreifð öll bein hans, 623. 33 (very rarely); vera dreifðr við e-ð, to be mixed up with a thing, (mod.)
    II. reflex. to be spread out, Eg. 530; of the branches of a tree, Edda 10: orð dreifask (gramm.), words are derived from, Skálda 205.

    Íslensk-ensk orðabók > DREIFA

  • 88 DRENGR

    (-s, pl. -ir, gen. -ja), m.
    1) a bold, valiant, chivalrous man; drengr góðr, a goodhearted, nobleminded man (auðigr at fé ok drengr góðr); ekki þykki mér þú sterkr, en drengr ertu g., but thou art a good fellow; drengir, en eigi dáðleysingjar, gallant men, and no fainthearts; at þú mættir drengrinn af verða sem beztr, that you might get the greatest credit from it; hafa dreng í serk, to have a stout heart in one’s breast;
    2) a young unmarried man (drengir heita ungir menn búlausir, meðan þeir afla sér fjár eða orðstírs);
    3) attendant (þeir heita konungs drengir, er höfðingjum þjóna);
    4) fellow (lætr síðan sverðit ríða á hálsinn á þeim leiða dreng);
    5) pole cf. ásdrengr.
    * * *
    m., pl. ir, gen. drengs, pl. drengir, on Runic stones drengjar; this is a most curious word, and exclusively Scandinavian; it occurs in the A. S. poem Byrnoth, but is there undoubtedly borrowed from the Danes, as this poem is not very old.
    1. the earliest form was probably drangr, q. v., a rock or pillar, which sense still remains in Edda (Gl.) and in the compds ás-drengr, stýris-drengr, cp. Ivar Aasen; it also remains in the verb drengja.
    2. it then metaphorically came to denote a young unmarried man, a bachelor, A. S. hagestald, N. H. G. hagestolz; drengir heita ungir menn ok búlausir, Edda 107; ungr d., a youth, 623. 22, Post. 656 C. 32, Edda 35; drengr, a youth, Stj. 409; hverrar ættar ertú d., 465; (hence the mod. Dan. sense of a boy); far-d., a sailor.
    3. hence came the usual sense, a bold, valiant, worthy man, and in this sense it is most freq. in all periods of the language. Drengr is a standing word in the Swed. and Dan. Runic monuments, góðr drengr, drengr harða góðr, denoting a good, brave, gallant man, a bold and gentle heart; lagði þá hverr fram sitt skip sem d. var ok skap hafði til, Fms. vi. 315; drengir heita vaskir menn ok batnandi, Edda 107; hraustr d., a gallant d., Ld. 50; d. fullr, a bluff, out-spoken man, Ísl. ii. 363; göfuligr d., Bær. 12; d. góðr, noble-minded; auðigr at fé ok d. góðr, Fms. vi. 356; hann var enn bezti d. ok hófsmaðr um allt, Ld. loo; drengr góðr ok öriggr í öllu, Nj. 30; ekki þyki mér þú sterkr, en drengr ertú góðr, thou art not strong, but thou art a good fellow, Lv. 109; drengs dáð, a ‘derring do,’ the deed of a drengr, Fbr. 90 (in a verse): also used of a lady, kvennskörungr mikill ok d. góðr ok nokkut skaphörð, Nj. 30 (of Bergthora); allra kvenna grimmust ok skaphörðust ok ( but) d. góðr þar sem vel skyldi vera, 147 (of Hildigunna): the phrases, lítill d., a small dreng, or d. at verri, denoting a disgraced man, Nj. 68; at kalla þik ekki at verra dreng, to call thee a dreng none the less for that, Ld. 42; drengir en eigi dáðleysingjar, ‘drengs’ and no lubbers, Sturl. iii. 135; drengr and níðingr are opposed, N. G. L. ii. 420: at Hallgerðr yrði þeim mestr drengr, greatest helper, prop, Nj. 76; at þú mættir drengrinn af verða sem beztr, that thou couldst get the greatest credit from it, Gísl. 48: the phrase, hafa dreng í serk, to have a man (i. e. a stout, bold heart) in one’s sark, in one’s breast, Fms. ix. 381: in addressing, góðr d., my dear fellow, Eg. 407: cp. ‘et quod ipsi in posterurn vocarentur Drenges,’ Du Cange (in a letter of William the Conqueror).
    COMPDS: drengjamóðir, drengjaval, drengsaðal, drengsbót, drengsbragð.

    Íslensk-ensk orðabók > DRENGR

  • 89 DRÓTT

    f.
    1) household, people; dyggvar dróttir, good, upright people; öll drótt, all people;
    2) the host of the king’s men, bodyguard of a king (dróttinn).
    * * *
    f.
    I. the sill or beam above a door, also a door-post (dyra-drótt).
    II. household, people, Vþm. 24, (inn-drótt, sal-drótt, Lex. Poët.); dyggvar dróttir, good, trusty people, Vsp. 63; dverga d., the dwarf-people, 9; d. Írskrar þjóðar, the Irish people; Engla d., English persons, etc., Lex. Poët.; öll drótt, all people, Hkv. 2. 48: twenty people make a drótt, Edda 108.
    2. esp. the king’s body-guard; cp. Goth. ga-drauhts, by which word Ulf. renders the Gr. στρατιώτης (drjûgan, pret. drauh = στρατεύειν); A. S. dright; the Scandinavian drótt thus answers to the comitatus of Tacitus, Germ. ch. 13, 14, in the Saga time called ‘hirð.’ Drótt is obsolete in prose, but occurs in Hkr. Yngl. S. ch. 20,—áðr vóru þeir (viz. the kings) dróttnar kallaðir, en konur þeirra dróttningar, en drótt hirðsveitin: poët., víg-drótt, her-d., fólk-d., hjálm-d., etc., warriors.
    III. a fem. pr. name, Yngl. S. ch. 20; cp. drós.

    Íslensk-ensk orðabók > DRÓTT

  • 90 drótta

    að, d. e-u at e-m, to bring to one’s door-post, i. e. impute to one.

    Íslensk-ensk orðabók > drótta

  • 91 dróttinn

    (a, pl. dróttnar), m.
    1) lord, master; þræll eða dróttinn, slave or master; dýrt er dróttins orð the master’s word is strong;
    2) king, chief; áðr vóru þeir (viz. the kings) dróttnar kallaðir;
    3) the Lord (guð dróttinn minn, dróttinn várr Jesus Kristr).
    * * *
    mod. drottinn, but in old poetry always rhymed with an ó, e. g. flóttstyggr—dróttni, Sighvat; dat. dróttni or drottni, pl. dróttnar or drottnar, etc.; [A. S. drighten; Hel. druhtin = dominus]:—the master of a ‘drótt’ or household, a lord, master: the proverb, dýrt er dróttins orð, e. g. strong is the master’s word, Bs. i. 484, Al. 128, Ld. 212; þræll eða d., Hom. 29; Josep fékk svá mikla virðing af dróttni sínum, 625. 16, Grág. ii. 86; þrjá dróttna átti hann í þessi herleiðingu, Fms. x. 224; eigi er þrællinn æðri enn dróttininn, Post. 656. 37, cp. John xv. 20; en þó eta hundar af molum þeim sem detta af borðum drottna þeirra, Matth. xv. 27; verit hlýðugir yðrum líkamligum drottnum, Ephes. vi. 5: in mod. usage this sense remains in prose in the compd lánar-dróttinn, q. v.
    β. old name for a king, Hkr. Yngl. S. ch. 20 (vide drótt).
    γ. as a name of heathen priests; þat eru díar kallaðir eðr dróttnar, Hkr. Yngl. S. ch. 2.
    2. the Lord, which also is the standing phrase in mod. usage, in the Bible, sermons, hymns, ever since the Reformation; lofaðr sé Drottinn, Nj. 165; af miskun Drottins, Mar. 656 A. 6; greiðit Dróttins götur, 625. 90; Christr Drottinn, Grág. ii. 167; án gráts var Drottinn fæddr, Rb. 332; Drottinn sagði mínum Drottni, Matth. xxii. 44; elska skaltú Drottinn Guð þinn, 37; Dróttinn Guð Abrahams, Luke xx. 37, xxiv. 34; hefi eg eigi séð Dróttinn vorn Jesum Christum, eruð þér ekki mitt verk í Drottni? 1 Cor. ix. 1, 5, 14, x. 21, 22, 26, 28, 30, xi. 10, 19, 22, 25, 26, 28, 31, xii. 3, 5, etc. etc.
    COMPDS: Drottinsdagr, Drottinskveld, Drottinsmyrgin, Drottinsnótt.

    Íslensk-ensk orðabók > dróttinn

  • 92 DUGA

    (-ða, -at), v.
    1) to help, aid, support, with dat.;
    duga e-m at or við, to succour, lend help (Gísli fór at duga þeim við);
    2) to do, suffice;
    þat er þér man duga, which will do for thee;
    hefir oss þó dugat þessi átrúnaðr, this faith has served us very well;
    fátt er svá illt at einugi dugi, few things are utterly useless;
    mun þér eigi þat duga at sofa hér, it will not do (is not safe) for thee to sleep here;
    3) absol., to show prowess, do good service;
    dugði hverr sem hann mátti, every one did his best;
    4) to suffice, be strong enough;
    ef þitt œði dugir, if thy wit suffices;
    * * *
    pret. dugði; pres. dugi; sup. dugat; imperat. dugi þú, mod. dugðu; [A. S. dugan; Scot. and North. E. to dow; O. H. G. tûgan; Germ. taugen: Dan. due; Swed. duga; Engl. do, in phrases such as, that will do]:—to help, aid, with dat.; dugi þú mér Hvíta-Kristr, Fs. 101; d. frændum sínum, Post. 658 C. 19; ok vill eigi d. henni, will not support her, Grág. i. 368; hann dugði heiðnum mönnum, 655 iii. 4: with the notion to do, suffice, þat er þér man d., which will do for thee, Nj. 13; hefir oss þó dugat þessi átrúnaðr, this faith has done well for us, Fms. i. 34; mun þat d. mínum hesti, it will do for my horse, Mag.: the proverb, fátt er svá illt at einu-gi dugi, cp. the Engl. ‘’tis an ill wind that blows nobody good,’ Al. 46, Hm. 134; mun þér eigi þat d. at sofa hér, it will not do (is not safe) for thee to sleep here, Fms. v. 307: adding prepp. við, at, til, to succour, lend help, en Gísli fór at d. þeim við, Gísl. 22; d. þeir nú at þeim mönnum er lífs var van, Finnb. 316, cp. at-dugnaðr; hón dugir eigi verr til enn einhverr karlmaðr, Fb. i. 533: impers., e-m dugir e-t, it does well, beseems, becomes; hón dugir mér illa (vel), Mar. (Fr.), Hkv. I. 45; þó myndi mér enn vel d. ( it would do well for me), ef ek fengja at drekka, Ísl. ii. 369.
    β. absol. or even neut. to shew prowess, do one’s best; dugi þú enn, help! Fms. ii. 75; dugði hverr sem mátti, every one did his best, viii. 139; dugi nú hverr sem drengr er til; mundi þá eigi nauðsyn at d. sem drengilegast, ix. 509: denoting moral force, vel siðaðir menn ok jafnan vel dugat, honest men and who have ever done well, Eg. 96; d. í þurft e-s, Hom. 47.
    γ. to suffice, be strong enough; ef þitt æði dugir, if thy wit does suffice, Vþm. 20, 22; ef vitni d., if the witnesses do, i. e. fail not, N. G. L. i. 136; dugði veðr it bezta, the weather did well.

    Íslensk-ensk orðabók > DUGA

  • 93 dular-gríma

    u, f. a domino, hiding-mask, Post. 123.

    Íslensk-ensk orðabók > dular-gríma

  • 94 dura-stoð

    f. a door-post, N. G. L. i. 55.

    Íslensk-ensk orðabók > dura-stoð

  • 95 dusti

    * * *
    1.
    a, m. a grain of dust; engi d. saurs, 656 A. ii. 8.
    2.
    a, m. = dust, Post. 22.

    Íslensk-ensk orðabók > dusti

  • 96 DÚKR

    (-s, -ar), m.
    3) towel, napkin.
    * * *
    m. [Engl. duck; Swed. duk; Dan. dug; Germ. tuch]:— any cloth or texture, Bárð. 160; vaðmáls-d., lín-d., etc., a cloak of wadmal, linen, etc.: a carpet, Fms. ix. 219: tapestry in a church, fimm dúka ok tvá þar í buna, annarr með rautt silki, Vm. 77, vide altaris-dúkr, 20: a neck-kerchief of a lady, dúkr á hálsi, Rm. 16.
    β. a table-cloth (borð-dúkr); as to the ancient Scandin. custom of covering the table with a cloth, vide esp. Nj. ch. 117, Bs. i. 475, Guðm. S. ch. 43; and for still earlier times the old heathen poem Rm., where Móðir, the yeoman’s good-wife, covers the table with a ‘marked’ (i. e. stitched) white linen cloth, 28; whilst Edda, the old bondman’s good-wife, puts the food on an uncovered table (verse 4); by a mishap the transcriber of Ob. (the only MS. wherein this poem is preserved) has skipped over a verse in the second line of verse 17, so that we are unable to say how Amma, the husbandman’s good-wife, dressed her table: the proverb, eptir dúk og disk, i. e. post festum.
    γ. a towel; at banquets a servant went round to the guests in turn bearing a basin and a towel on the shoulder, Lv. ch. 13; to be served first was a mark of honour; cp. also Nj. l. c., Har. S. Harðr. ch. 79 (the Danish king and the old woman): a napkin, Blas. 45, 655 xvii. 5: belonging to the priest’s vestment, Pm. 133; d. ok corporale, Vm. 154, Stj. Gen. xxiv. 65 (a veil).

    Íslensk-ensk orðabók > DÚKR

  • 97 dyri-stafr

    (mod. dyru-), m. a door-post, Stj. 279. Exod. xii. 7, Sd. 153, Grett. 121, Ver. 21, Sturl. ii. 49.

    Íslensk-ensk orðabók > dyri-stafr

  • 98 EIR

    n. brass, copper.
    * * *
    1.
    m. [Lat. aes; Goth. aiz; A. S. âr; Engl. ore; O. H. G. er; Hel. erin; Germ. erz]:—brass, Stj. 340, 656. 7, Greg. 80, Hkr. i. 265, Fms. x. 284. COMPDS denoting brazen, of brass: eir-altari, m. a brazen altar, Stj. eir-baugr, m. a brazen ring, Fb. i. 370. eir-hestr, m. a brazen horse, Merl. eir-hjálmr, n. a brazen helmet, Stj. 461. eir-ketill, m. a brass kettle, Grág. i. 504, Eg. 396. eir-kross, m. a brazen cross, Vm. 49. eir-kyrtill, m. a brazen cloak (used for torment), Blas. 46, 655. 14. eir-lampi, a. m. a brass lamp, Jm. 2. eir-ormr, m. a brazen serpent, Stj. 333. Numb. xxi. 9. eir-penningr, m. a penny of brass, Post. 645. 78. eir-skjöldr, m. a brazen shield, Stj. 461. 1 Sam. xvii. 6. eir-stólpi, a, m. a pillar of brass, Stj. 564. eir-teinn, m. a wire of brass, Fms. ii. 129. eir-uxi, a, m. an ox of brass (image), Stj. 2 Kings, xvi. 17.
    2.
    f. peace, clemency; this word occurs several times in old poetry (Kormak), but not in prose, cp. Lex. Poët., and in COMPDS: eirarsamr, eirarlauss.
    II. one of the heathen goddesses, Edda.

    Íslensk-ensk orðabók > EIR

  • 99 eldi-brandr

    m. fire-wood, fuel, Grág. ii. 261, Fms. ii. 82, viii. 358, v. l., Fbr. 97: a fire-brand, Stj. 402, Fs. 45, Þiðr. 332, Grett. 117: metaph., Post. 645. 84.

    Íslensk-ensk orðabók > eldi-brandr

  • 100 endr-beiða

    d, to beg again, Thom. 462, Post.

    Íslensk-ensk orðabók > endr-beiða

См. также в других словарях:

  • post — post …   Dictionnaire des rimes

  • Post-it® — Post it® …   Deutsch Wörterbuch

  • Post- — Post …   Deutsch Wörterbuch

  • post — post·abdomen; post·absorptive; post·age; post·al·ly; post; post·anoxic; post·antennal; post·arteriolar; post·atomic; post·audit; post·axial; post·bellum; post·brachium; post·branchial; post·breeding; post·canonical; post·cardinal; post·cava;… …   English syllables

  • post- — ♦ Élément, du lat. post « après », dans le temps (postdater) et dans l espace (postposer). post élément, du lat. post, après . ⇒POST , préf. Préf. tiré de la prép. lat. post «après», entrant dans la constr. de nombreux termes sav. ou techn., des… …   Encyclopédie Universelle

  • POST — bezeichnet: Postdienstleister und deren Beförderungsgüter, siehe Post, speziell die Deutsche Post AG die Österreichische Post Die Schweizerische Post eine Stadt im US amerikanischen Bundesstaat Texas, siehe Post (Texas) eine Mitteilung in… …   Deutsch Wikipedia

  • Post — Post, n. [F. poste, LL. posta station, post (where horses were kept), properly, a fixed or set place, fem. fr. L. positus placed, p. p. of ponere. See {Position}, and cf. {Post} a pillar.] 1. The place at which anything is stopped, placed, or… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Post-it — est une marque utilisée notamment pour une petite feuille de papier autoadhésive amovible, rassemblée en petit bloc, inventé en 1977[1] par la société américaine 3M. Il est conçu pour pouvoir y inscrire des notes et les coller et décoller à… …   Wikipédia en Français

  • Post — Saltar a navegación, búsqueda La palabra de origen latino post puede referirse a: En el vocablo español post ó pos , es un prefijo que significa después de o simplemente después. Por ejemplo: posparto, posgrado, posponer. El Diccionario… …   Wikipedia Español

  • Post — Prefix with Latin origin meaning after .Post may refer to: * An entry in a blog or internet forum (also see: posting style) * Mail, the postal system, especially in Commonwealth of Nations countries * Pole, a long and straight stick, usually… …   Wikipedia

  • Post — Post, n. [AS., fr. L. postis, akin to ponere, positum, to place. See {Position}, and cf. 4th {Post}.] 1. A piece of timber, metal, or other solid substance, fixed, or to be fixed, firmly in an upright position, especially when intended as a stay… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»