Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

placing+it+on+hold

  • 21 wiegen

    to dandle; to weigh
    * * *
    wie|gen I ['viːgn]
    1. vt
    1) (= hin und her bewegen) to rock; Kopf to shake (slowly); Hüften to sway; (Wind) Äste etc to sway

    wíégende Bewegung — swaying motion

    einen wíégenden Gang haben — to sway one's hips when one walks

    2) (= zerkleinern) to chop up
    2. vr
    (Boot etc) to rock (gently); (Mensch, Äste etc) to sway

    sich im Tanz wíégen — to do an undulating dance

    sich in trügerischen Hoffnungen wíégen — to nurture false hopes

    II pret wog [voːk] ptp gewogen [gə'voːgn]
    vti
    (= abwiegen) to weigh

    wie viel wiegst du? — how heavy are you?, what do you weigh?

    schwer wíégen (fig) — to carry a lot of weight; (Irrtum)

    gewogen und zu leicht befunden (Bibl fig) fig) weighed and found wanting

    See:
    → auch gewogen
    * * *
    1) (to hold or rock as if in a cradle: She cradled the child in her arms.) cradle
    2) (to swing (a baby) gently in one's arms to comfort it or make it sleep.) rock
    3) (to find the heaviness of (something) by placing it on a scale: He weighed himself on the bathroom scales; You must have your luggage weighed at the airport.) weigh
    4) (to be equal to in heaviness: This parcel weighs one kilo; How much / What does this box weigh?) weigh
    * * *
    wie·gen1
    <wog, gewogen>
    [ˈvi:gn̩]
    I. vt
    jdn/etw \wiegen to weigh sb/sth
    sich akk \wiegen to weigh oneself
    II. vi to weigh
    viel/wenig/eine bestimmte Anzahl von Kilo \wiegen to weigh a lot/not to weigh much/to weigh a certain number of kilos
    wie·gen2
    I. vt
    jdn/etw \wiegen to rock sb/sth
    den Kopf \wiegen to shake one's head [slowly]
    die Hüften/den Oberkörper \wiegen to sway one's hips/one's torso
    etw \wiegen to chop sth [finely]
    II. vr
    sich akk [zu etw dat] \wiegen to sway [to sth]
    sich akk in etw dat \wiegen to gain [or get] a false impression of sth
    sich akk [nicht zu früh] in Sicherheit \wiegen [not] to lull oneself [too early on] into a false sense of security
    * * *
    I
    unregelmäßiges transitives, intransitives Verb, weigh

    was od. wieviel wiegst du? — how much do you weigh?; what weight or how heavy are you?

    schwer wiegen(fig.) carry weight

    II 1.
    transitives Verb rock; shake < head> (in doubt)
    2.
    reflexives Verb <boat, cradle, etc.> rock; <person, branch, etc.> sway
    * * *
    wiegen1; wiegt, wog, hat gewogen
    A. v/t weigh;
    das ist reichlich/knapp gewogen it’s a bit over/under;
    gewogen und zu leicht befunden fig weighed and found wanting
    B. v/i
    1. weigh;
    zu viel/wenig wiegen be over/under weight;
    schwerer wiegen als be heavier than, weigh more than, outweigh;
    wie viel wiegen Sie? how much do you weigh?
    2. fig:
    schwer wiegen carry weight;
    bedeutend schwerer wiegen (als) Tat, Vergehen, Fehler etc: be considerably more serious (than)
    C. v/r weigh o.s.
    wiegen2
    A. v/t
    1. (schaukeln) rock (
    in den Schlaf to sleep)
    B. v/r sway; Boot: auch rock;
    sich in den Hüften wiegen sway one’s hips;
    wiegender Gang swaying walk;
    sich in der Hoffnung wiegen, dass … fig cherish the hope that …; Sicherheit 1
    * * *
    I
    unregelmäßiges transitives, intransitives Verb, weigh

    was od. wieviel wiegst du? — how much do you weigh?; what weight or how heavy are you?

    schwer wiegen(fig.) carry weight

    II 1.
    transitives Verb rock; shake < head> (in doubt)
    2.
    reflexives Verb <boat, cradle, etc.> rock; <person, branch, etc.> sway
    * * *
    v.
    (§ p.,pp.: wog, gewogen)
    = to dandle v.
    to weigh (on) v.
    to weigh v.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > wiegen

  • 22 weigh

    wei 1. verb
    1) (to find the heaviness of (something) by placing it on a scale: He weighed himself on the bathroom scales; You must have your luggage weighed at the airport.) veie, få veid
    2) (to be equal to in heaviness: This parcel weighs one kilo; How much / What does this box weigh?) veie
    3) (to be a heavy burden to: She was weighed down with two large suitcases.) tynge ned, knuge
    2. verb
    1) (to attach, or add, a weight or weights to: The plane is weighted at the nose so that it balances correctly in flight.) feste vekt/lodd på
    2) (to hold down by attaching weights: They weighted the balloon to prevent it from flying away.) tynge, gjøre tung
    - weightlessness
    - weighty
    - weightily
    - weightiness
    - weighing-machine
    - weightlifting
    - weigh anchor
    - weigh in
    - weigh out
    - weigh up
    betrakte
    --------
    veie
    verb \/weɪ\/
    1) veie
    2) ( overført) (over)veie, bedømme, vurdere
    3) tynge, utstyre med tyngde, gjøre tyngre
    4) ( sjøfart) lette (anker)
    5) ( overført) være viktig, spille en rolle, være utslagsgivende
    weigh against veie (opp) mot, sammenlikne med
    tale mot
    weigh anchor ( sjøfart) lette anker
    weigh down ( overført) tynge (ned), trykke ned
    tynge, presse ned
    weigh down the scale ( overført) avgjøre, gjøre utslaget
    weigh heavily against tale sterkt mot
    weigh heavily on ( overført) trykke, hvile tungt på, tynge
    weigh heaviliy (with) ( overført) veie tungt (hos), bety mye (for), spille en avgjørende rolle (for)
    weigh in ( sport) veie inn (om bokser før en kamp, om jockey etter løp) ( hverdagslig) blande seg inn i, gripe inn, stille opp
    weigh on (overført, også) tynge
    weigh one's words veie sine ord
    weigh out veie opp
    did you weigh out the butter?
    ( sport) veie, bli veid (om bokser før en kamp)
    weigh together ( overført) veie mot hverandre, sammenlikne
    weigh up bedømme, beregne, avveie
    weigh well tenke seg nøye om
    weigh with veie (opp) mot, sammenlikne med

    English-Norwegian dictionary > weigh

  • 23 weigh

    [wei] 1. verb
    1) (to find the heaviness of (something) by placing it on a scale: He weighed himself on the bathroom scales; You must have your luggage weighed at the airport.) vega, vigta
    2) (to be equal to in heaviness: This parcel weighs one kilo; How much / What does this box weigh?) vega
    3) (to be a heavy burden to: She was weighed down with two large suitcases.) íþyngja
    2. verb
    1) (to attach, or add, a weight or weights to: The plane is weighted at the nose so that it balances correctly in flight.) setja kjölfestu í
    2) (to hold down by attaching weights: They weighted the balloon to prevent it from flying away.) halda niðri með fargi
    - weightlessness
    - weighty
    - weightily
    - weightiness
    - weighing-machine
    - weightlifting
    - weigh anchor
    - weigh in
    - weigh out
    - weigh up

    English-Icelandic dictionary > weigh

  • 24 weigh

    mérés, mérlegelés to weigh: megmér, megfontol, mázsál, vmennyi súlya van, mér
    * * *
    [wei] 1. verb
    1) (to find the heaviness of (something) by placing it on a scale: He weighed himself on the bathroom scales; You must have your luggage weighed at the airport.) (meg)mér
    2) (to be equal to in heaviness: This parcel weighs one kilo; How much / What does this box weigh?) nyom (vmennyit)
    3) (to be a heavy burden to: She was weighed down with two large suitcases.) roskadozik vmitől
    2. verb
    1) (to attach, or add, a weight or weights to: The plane is weighted at the nose so that it balances correctly in flight.) megterhel
    2) (to hold down by attaching weights: They weighted the balloon to prevent it from flying away.) nehezékkel ellát
    - weightlessness
    - weighty
    - weightily
    - weightiness
    - weighing-machine
    - weightlifting
    - weigh anchor
    - weigh in
    - weigh out
    - weigh up

    English-Hungarian dictionary > weigh

  • 25 weigh

    [wei] 1. verb
    1) (to find the heaviness of (something) by placing it on a scale: He weighed himself on the bathroom scales; You must have your luggage weighed at the airport.) pesar(-se)
    2) (to be equal to in heaviness: This parcel weighs one kilo; How much / What does this box weigh?) pesar
    3) (to be a heavy burden to: She was weighed down with two large suitcases.) pesar
    2. verb
    1) (to attach, or add, a weight or weights to: The plane is weighted at the nose so that it balances correctly in flight.) tornar mais pesado
    2) (to hold down by attaching weights: They weighted the balloon to prevent it from flying away.) pôr lastro em
    - weightlessness
    - weighty
    - weightily
    - weightiness
    - weighing-machine
    - weightlifting
    - weigh anchor
    - weigh in
    - weigh out
    - weigh up
    * * *
    [wei] n pesagem. • vt+vi 1 pesar: a) determinar ou avaliar o peso de. how much does it weigh / quanto pesa? b) ter o peso de. it weighs 10 lbs (pounds) / pesa dez libras. c) afligir, oprimir, acabrunhar, causar mágoa ou desgosto. it weighed on him / pesou muito sobre ele, oprimiu-o bastante. d) ponderar, considerar ou examinar cuidadosamente. e) comparar ( with/ against com). f) ter influência considerável. it weighs heavy/ little / é de muita/pouca influência. 2 Naut levantar ferro, levantar âncora, zarpar. he was weighed off Mil ele foi denunciado e punido. to weigh anchor Naut levantar âncora. to weigh down curvar sob o peso, prostrar, oprimir, deprimir. to weigh in a) pesar (jóquei, boxeador) antes da competição. b) pesar (bagagem) antes da viagem. c) entrar com participante, dar sugestão. to weigh one’s words pesar suas palavras. to weigh out a) pesar a quantidade desejada. b) pesar (jóquei, boxeador) depois da competição. weighed down with sorrow opresso, abatido pelas preocupações. weigh in! sl diga, fale, desembuche! we weighed in with the argument... nós argumentamos que...

    English-Portuguese dictionary > weigh

  • 26 weigh

    v. tartmak, ölçüp tartmak, düşünüp taşınmak, basmak, gelmek (ağırlık), gelmek (kilo), bastırmak, sıkıştırmak, önemi olmak, yük olmak
    * * *
    1. ağırlık (n.) 2. tart (v.) 3. tartma (n.)
    * * *
    [wei] 1. verb
    1) (to find the heaviness of (something) by placing it on a scale: He weighed himself on the bathroom scales; You must have your luggage weighed at the airport.) tartmak
    2) (to be equal to in heaviness: This parcel weighs one kilo; How much / What does this box weigh?) (ağırlıkta) gelmek/çekmek,... ağırlığında olmak
    3) (to be a heavy burden to: She was weighed down with two large suitcases.) belini bükmek, bunaltmak
    2. verb
    1) (to attach, or add, a weight or weights to: The plane is weighted at the nose so that it balances correctly in flight.) ağırlaştırmak, ağırlık ilâve etmek
    2) (to hold down by attaching weights: They weighted the balloon to prevent it from flying away.) ağırlık bağlamak
    - weightlessness
    - weighty
    - weightily
    - weightiness
    - weighing-machine
    - weightlifting
    - weigh anchor
    - weigh in
    - weigh out
    - weigh up

    English-Turkish dictionary > weigh

  • 27 weigh

    [wei] 1. verb
    1) (to find the heaviness of (something) by placing it on a scale: He weighed himself on the bathroom scales; You must have your luggage weighed at the airport.) tehtati (se)
    2) (to be equal to in heaviness: This parcel weighs one kilo; How much / What does this box weigh?) tehtati
    3) (to be a heavy burden to: She was weighed down with two large suitcases.) obremeniti
    2. verb
    1) (to attach, or add, a weight or weights to: The plane is weighted at the nose so that it balances correctly in flight.) obtežiti
    2) (to hold down by attaching weights: They weighted the balloon to prevent it from flying away.) obtežiti
    - weightlessness
    - weighty
    - weightily
    - weightiness
    - weighing-machine
    - weightlifting
    - weigh anchor
    - weigh in
    - weigh out
    - weigh up
    * * *
    I [wéi]
    1.
    noun
    tehtanje;
    2.
    transitive verb
    tehtati ( on a scale na tehtnici); pretehtati, odtehtati, potehtati ( in one's hand v roki); odmerjati, odmeriti; (pre)ceniti, presoditi; razsoditi; upoštevati; dvigniti (sidro); pritisniti ( to the ground k tlom)
    to weigh one's words — (pre)tehtati svoje besede; intransitive verb tehtati; težiti, biti težak, imeti težo; figuratively biti tehten, važen, vreden; imeti velik vpliv, biti odločilne važnosti, biti odločilen; pritiskati, tiščati; nautical dvigniti sidro, odpluti, odjadrati; sport tehtati se (boksar itd.)
    to weigh heavy — težiti, težko bremeniti
    II [wéi]
    noun
    (= way)
    under weigh — na poti, na vožnji

    English-Slovenian dictionary > weigh

  • 28 weigh

    • olla tärkeä
    • painava
    • painaa
    • painaa(paino)
    • painaa (kilo)
    • nostaa
    • arvioida
    • punnita
    • puntaroida
    • harkita
    • merkitä paljon
    • mitata
    • laskea
    • pohtia
    * * *
    wei 1. verb
    1) (to find the heaviness of (something) by placing it on a scale: He weighed himself on the bathroom scales; You must have your luggage weighed at the airport.) punnita
    2) (to be equal to in heaviness: This parcel weighs one kilo; How much / What does this box weigh?) painaa
    3) (to be a heavy burden to: She was weighed down with two large suitcases.) notkua raskaan taakan alla
    2. verb
    1) (to attach, or add, a weight or weights to: The plane is weighted at the nose so that it balances correctly in flight.) varustaa painolla
    2) (to hold down by attaching weights: They weighted the balloon to prevent it from flying away.) kiinnittää painoilla
    - weightlessness
    - weighty
    - weightily
    - weightiness
    - weighing-machine
    - weightlifting
    - weigh anchor
    - weigh in
    - weigh out
    - weigh up

    English-Finnish dictionary > weigh

  • 29 MAÐR

    (gen. manns, pl. menn, with the art. menninir), m.
    1) man (irrespective of sex), human being (guð skapaði síðarst menn tvá, er ættir eru frá komnar);
    sýndi maðr manni, one showed it to another, it went from from hand to hand;
    fjöldi manns, a great number of people;
    múgr manns, crowd of people;
    2) degree in kinship;
    vera at þriðja, fjórða, fimta manni, to be related in the third, fourth, fifth degree;
    hann var manni firr en systrungr Bárðar, he was the son of a cousin of B.;
    * * *
    m., qs. mann-r, which form also occurs in old poets, engi mannr und ranni, Vellekla, (for the change of nn before r into ð see the introduction to letter N); gen. manns, dat. manni, acc. mann, plur. menn, qs. menn-r; with the article, menninir, so always in old writers, but in mod. mennirnir erroneously, as if from mennir: the plur. meðr, answering to the sing. maðr, occurs in old poets—mr vituð öðling æðra, Fms. vii. 87 (in a verse); Norð-mr róa nri, vi. 309 (in a verse); mr fengu mikit vr, Edda 102; hirð-mr, vja, Rekst., all verses of the 11th and 12th centuries; er meðr Myrkvið kalla, Akv. 5: meðr hlutu sár, Fbr. 75 new Ed. (in a verse): gen. pl. manna, dat. mönnum, acc. menn. In Ballads and Rímur after the 15th century, and hence in eccl. writers of later times, a nom. mann is now and then used, esp. in compds influenced by Germ. and Engl., e. g. hreysti-mann, Skíða R. 58; or for the sake of rhyme, ætla þú ekki, aumr mann | af komast muni strafflaust hann, Pass. 14. 17: [Ulf. manna = ἄνθρωπος; in other Teut. languages spelt man, or better mann.]
    B. A man = Lat. homo, Gr. ἄνθρωπος, also people; eigi vil ek segja frá manninum þvíat mér er maðrinn skyldr, þat er frá manni at segja, at maðr er vel auðigr at fé, Nj. 51; mennskr maðr, a manlike man, a human being, opp. to giants or beings of superhuman strength, Gm. 31; menn eru hér komnir ef menn skal kalla, en líkari eru þeir þursum at vexti ok sýn en mennskum mönnum, Eg. 110; flýjum nú! ekki er við menn um at eiga, Nj. 97; þat hafa gamlir menn mælt, at þess manns mundi hefnt verða ef hann félli á grúfu, Eg. 107; þeir ungu menn ( the young people) elskask sín í millum, Mar.; þótt nökkut væri þústr á með enum yngrum mönnum, Ld. 200; fjöldi manns, múgr manns, Fms. ii. 45, 234, xi. 245; þykkir mönnum nökkur várkunn til þess, 192; var þat margra manna mál, at …, Eg. 537, Fms. i. 45; er þat íllt manni? Eg. 604; sá maðr, that person, K. Þ. K. 4; manna beztr, fríðastr …, the best, fairest … of men, passim; allra manna bezt, beyond all men, best of all men, Bs. i. 67; kona var enn þriði maðr, Hkr. iii. 184; hvárr þeirra manna, each of the wedded fair, Grág. i. 476; góðir menn, good men! in addressing, passim: allit., Guði ok góðum mönnum, to God and all good men, Bs. i. 68: sayings, maðr skal eptir mann lifa, man shall live after man (as a consolation), Eg. 322: maðr er manns gaman, man is man’s comfort, Hm. 46; whence huggun er manni mönnum at, Pass. 2. 10: maðr eptir mann, man after man, in succession; or, maðr af manni, man after man, in turn: sýndi maðr manni, man shewed it to man, it went round from hand to hand, Fms. vi. 216; nú segir maðr manni þessi fagnaðar-tíðendi, Bs. i. 181, Þiðr. 142; kunni þat maðr manni at segja at Bróðir felldi Brján, Nj. 275.
    2. phrases, þat veit menn (the verb in sing., the noun in plur.), every one knows that! to be sure! Art. 31, 62, Karl. 48; meðr of veit, Sighvat: mod. viti menn! with a notion of irony; thus also menn segja, men say, (in old poët. usage elliptically, kveða = Lat. dicunt, Vþm. 24, 26, 28, 30, Gm. 13, Hdl. 42, Hm. 11; kváðu, people said, Vm. 33): the sing. maðr = Fr. on, mod. Dan. man (in Dan. man siger), is not vernacular.
    3. in compds. kvenn-maðr, a woman; karl-maðr, a man: of families, Mýra-menn, Síðu-menn, Landn.: inhabitants, people, Norð-menn, Norsemen; Noregs-menn, the men of Norway; Athenu-menn, Athenians; Korintu-menn, Corinthians; of condition of life, leik-menn, laymen; kenni-menn, clergymen; búand-menn, peasants; valds-menn, rulers; kaup-menn, merchants; sjó-menn, seamen; vinnu-menn, labourers.
    4. degree in a lineage: at þriðja, fjórða, fimta … manni, in the third, fourth, fifth … degree, Grág. i. 321; manni firnari en systrungr …, one degree remoter than …, used of odd degrees (e. g. four on one side and three on the other), ii. 172; hann var manni firr en systrungr Bárðar, he was an odd second cousin of B., Bárð. 165; hence tví-menningar, þrí-menningar, fjór-menningar …, a second, third, fourth … cousin, passim.
    II. a man. Lat. vir; vér höfum þrjú skip ok hundruð manna á hverju, Fas. ii. 521; síðan fór hann til manna sinna, Fms. v. 514; greiða eyri gulls hverjum manni, 178; hann fór með of manns yfir landit, iv. 146; and so in countless instances: Sigurðar-menn, the followers of S.; Tuma-menn, konungs-menn, Krist-menn, kross-menn, vii. 293, 299, Ó. H. 216.
    2. a husband; Guð er Kristinnar andar maðr er honum giptisk í trú, Greg. 31: freq. in mod. usage, maðrinn minn, my husband! dóttur-maðr, a son-in-law.
    3. metaph., vera maðr fyrir e-u, to be man enough for it, able to do it; eg er ekki maðr fyrir því, maðr til þess, id.; hann sýndisk eigi maðr til at setjask í svá háleitt sæti, Bs. i. 743; mikill, lítill, maðr fyrir sér, to be a great, strong, weak man, and the like.
    III. the Rune m, see introduction.
    C. COMPDS, manns- and manna-: manns-aldr, m. a man’s life, generation, 623. 10, Fms. viii. 240, Fas. i. 406. manns-bani, a, m. ‘man’s bane,’ a man-slayer, Js. 49, Ni. 119. manns-barn, n. a ‘man’s bairn;’ in the phrase, hvert m., every child of man, Sturl. i. 47. manna-bein, n. pl. human bones, Fms. i. 230. manns-blóð, n. human blood, Nj. 59, Fms. iii. 125. manna-búkar, m. pl. corpses of slain, Fms. iii. 7, xi. 355. manna-bygð, f. human abodes, opp. to the wilderness, Fms. i. 215. manna-bær, m. dwelling-houses, Ann. 1390. manns-bætr, f. pl. weregild, Eg. 259. manns-efni, n. a man to be; gott-m. (see efni), Eg. 368, Fms. i. 174, Fær. 231. manna-farvegr, m. a foot-path, Gþl. 539. manns-fingr, m. a human finger. manna-forráð, n. ‘man-sway,’ rule, dominion; the godord or priesthood is often in the Laws and Sagas so called, Hrafn. 21, Nj. 149, Grág., Ísl. ii. 402, Fms. x. 45. manna-forræði, n. = mannaforráð, Nj. 231, Ld. 310. manns-fótr, m. a human foot, Hkr. ii. 114. manna-fundr, m. a meeting of men, Grág. i. 420. manns-fylgja, u, f., or manna-fylgjur, f. pl. fetches of men, Lv. 69, Fs. 68; see fylgja. manna-för, n. pl. men’s footprints, Eg. 578. manna-grein, f. distinction of men, Fms. viii. 21. manns-hauss, m. a human skull, Þorf. Karl. 242. manns-hár, n. human hair, Edda 4, Fas. iii. 266. manns-hold, n. human flesh, Fms. xi. 235. manna-hugir, m. pl., see hugr III. 2, Háv. 55, Þórð. 17 new Ed. manna-hús, n. pl. men’s houses, Fbr. 77: human abodes. manns-höfuð, manna-höfuð, m. (he human head, K. Á. 1, Fms. x. 280, Nj. 275. manns-hönd, f. a human hand, Fas. i. 66. manns-kona, u, f. a man’s wife, married woman, Grág. i. 335, 337, 341, 344, 380, Bs. i. 777, Sks. 340. manna-lát, n. the loss of men, loss of life, death, Nj. 248, Eg. 585, Orkn. 296. manns-lát, n. a person’s death, decease; heyra mannslát, to hear of a person’s death. manns-líf, n. man’s life, Hom. 6. manns-líki, n. human shape, Edda 9. manna-lof, n. praise of men, Hom. 83. manna-mál, n. human voices, human speech, Nj. 154; or manns-mál, id., in the phrase, það heyrist ekki mannsmál, no man’s voice can be heard, of a great noise. manna-missir, m. the loss of men, Sturl. iii. 7, Fas. ii. 552. manns-morð, n. murder, N. G. L. i. 256. manna-mót, n. = mannfundr, Grág. i. 343. manns-mót, n. manly mien, ‘manfulness,’ Fms. i. 149, xi. 86; þat er mannsmót að honum, he looks like a true man. manna-munr, m. distinction, difference of men, Bs. i. 855. manna-múgr, m. a crowd of people, Fær. 12. manns-mynd, f. the human shape, Stj. 147. manna-reið, f. (a body of) horsemen, Nj. 206. manna-samnaðr, m. = mannsafnaðr, Ísl. ii. 83. manna-seta, u, f. men staying in a place, Ld. 42. manna-skipan, f. the placing of people, as at a banquet, in battle, Korm. 62, Sturl. i. 20, ii. 237. manna-skipti, n. pl. exchange of men, Germ. auswechselung, Hkr. i. 8. manna-slóð, f.man’s sleuth,’ a track of men, Sturl. i. 83. manna-spor, n. pl. men’s footprints. Sturl. ii. 90, Eg. 578, Landn. 191. manna-styrkr, m. help, Þórð. 74. manna-sættir, m. a daysman, peacemaker, Fms. x. 51, Eb. manna-taka, u, f. a reception of men, strangers, Fb. ii. 194. manna-tal, n. = manntal, Hkr. ii. 340. manns-váði, a, m. danger of life, Fms. viii. 224. manna-vegr, m. a road where men pass, opp. to a wilderness, Grett. 115 A, Ld. 328. manna-verk, n. pl. = mannvirki, man’s work, work by human hands, Fb. i. 541. manns-verk, n. work to be done by a person, N. G. L. i., 38, Gþl. 114. manna-vist, f. a human abode. Fms. i. 226, Jb. 9, Orkn. 434. manns-vit, n. ‘man’s wit,’ human understanding, reason, Nj. 106. manna-völd, n. pl.; in the phrase, e-t er af manna-völdum, it is due to human causes, not by natural causes, e. g. of a fire, the disappearance of a thing, or the like, Nj. 76, Fms. ii. 146, iii. 98. manns-vöxtr, m. a man’s stature, Fas. ii. 508, Hom. 112. manna-þengill, m. king of men, the name of Njörð, Gm. 16, Edda 104. manns-æði, n. human bearing, behaviour. manns-æfi, f. man’s lifetime; mart kann skipask á mannsæfinni, a saying, Fms. vii. 156; mart verðr á mannsætinni, útítt var þat þá er vér vórum ungir, Fær. 195.

    Íslensk-ensk orðabók > MAÐR

  • 30 OK

    I)
    conj.
    1) and; bæði … ok, both … and (bæði er hann vitr ok framgjarn);
    2) in comparison, as, and; sami maðr ok áðr, the same man as before; nú fór Svíum allt á eina leið ok Dönum, it went with the Swedes in the same way as with the Danes; þat er mjök sundrleitt (úlíkt) ok kristnir menn gøra, it differs much from what Christians do;
    3) of an adversative character, and yet, but (hann var særðr mörgum sárum ok engum stórum);
    4) introducing the apodosis, then = þá; esp. in the old laws; ef sá maðr (etc.) …, ok verðr hann útlagr, then he shall pay;
    5) used for the relative particle ‘er’; at höllu hann kom ok átti Íms faðir, which belonged to Im’s father; Geirröðr konungr átti þá son, ok hét Agnarr, who was called A.;
    6) also (hann heyrir ok þat, er gras vex á jörðu).
    * * *
    1.
    copulative conj.; the mod. form is og, which appears in the 15th century MSS., but the word is usually in the MSS. written thus ⁊. The Runic inscriptions mostly have auk, which diphthongal form has in the conj. been changed into ok, but is retained in the adverbial auk = etiam. As neither the stone in Tune nor the Golden horn happens to have the word, we are in the dark as to its earliest Scandinavian form. The particle ok is characteristic of the Scandinavian languages, as distinguished from the Germ. und, Engl. and; although this is more apparent than real, for the identity of ok with the Goth. copulative particle jah and uh. Hel. jac, has been conclusively demonstrated by Grimm, who also makes out an identity between Goth. uh, standing for hu, and Gr. καί, Lat. -que; the metathesis of uh for hu is analogous to Lat. ac = Gr. καί. Grimm farther supports this etymology by comparing the Teutonic compounds ne-hu, Icel. contr. né, with Lat. ne-c = ne-que, which proves the identity of both the suffixed particles, the Lat. c or que and the Teut. uh. The Goth. jah is a compound = jâ-uh = ‘immo-que;’ the Norse ok, too, is prob. a compound particle, the j being dropped, and then jâ-uh contracted into auh = auk; the final guttural h (sounded as χ), instead of being absorbed by the preceding vowel, was hardened into the tenuis k. The negative verbal suffix -a and -að, the nominal suffix -gi, and the copula ok will thus all be derived from one root,—one of the many instances of the Protean transformations of particles, even the negative and positive being interwoven into the same word.
    A. And, a copula between two or more nouns; í upphafi skapaði Guð himinn ok jörð, Edda (pref., Gen. i. 1); ríki ok konungdóm, Fms. i. 23; mikill ok sterkr, Nj. 2; væn kona ok kurteis ok vel at sér, 1; dætr þrjár ok sonu þrá, 30. If the nouns are many the usage may vary:—the nouns may be paired off, eldr ok vatn, járn ok málmr, Edda 36; or the copula is only put to the last, eldr, vatn, járn ok málmr; or, if emphatic, it may be reiterated, eldr ok vatn ok járn ok málmr; or ok may be left out altogether, málmr. steinar, jörðin, viðirnir, sóttirnar, dýrin, fuglarnir, eitrormar, Edda l. c.
    2. bæði ok, bæði er hann vitr ok framgjarn, Nj. 6.
    3. in comparison, as, and, = Lat. ac, atque; með jöfnum skildaga ok Hrólfr Kraki görði, Fb. ii. 137; samr maðr ek áðr, the same man as before, i. 364; hafa með sér sín epli, ok bera saman ok hin, and compare them and the others, Edda 46; hón var þá úlík ok fyrr, Fms. i. 185; þat er mjök sundrleitt ok Kristnir menn göra, it differs much from what Christians do, x. 171; á sömu leið ok fyrr, i. 253; samsumars ok Steingerðr gékk frá Bersa, Korm. 160; jamvandhæfr ok flörbaugsmaðr, Grág. i. 89.
    4. of an adversative character, and yet, but; mörgum sárum ok engum stórum, Fms. x. 370; þetta eru áheyrilig boð, ok újafnlig. Nj. 77; úsællig kona ertú, ok ( but yet) ekki svá at eigi megi sæma við slíkt, Fms. vii. 167.
    5. the particle ok connects together the parts of the sentence; þá mælti Frigg, ok spurði, then spoke Frigg, and asked, Edda 37; at þú bættir ráð þitt, ok bæðir þér konu, thou shouldst mend thy condition, and take thee a wife, Nj. 2:—it is used to mark the progress of a speech or sentence, féllusk Ásum orðtök ok svá hendr, ok sá hverr til annars, ok vóru allir með einum hug til þess er unnit hafði verkit; Loki tók. Mistiltein, ok sleit upp, ok gékk til þings …; Höðr tók Mistiltein, ok skaut at Baldri; Æsir tóku lík Baldrs, ok fluttu til sjávar, Edda 37; sendu þeir Ívar til hans, ok skyldi hann vita, Fms. x. 27.
    II. in the old law (the Grág.) the apodosis or conclusion is headed by ok, then, as in the standing phrase, ok verðr hann útlagr, ok varðar þat … marka útlegð, and he shall pay, i. e. then he shall …; þeir menn er sakir eigu, ok skulu þeir ganga til dóms …, and so in every page of the Grágás.
    III. in some ancient epic poems the ok is as an historical particle put at the head of sentences or verses in a manner which closely resembles the use of the Hebrew ו; the old Ýt. is in this respect remarkable,—ok sikling, I; ok salbjartr, 2; ok sá brann, 3; ok Visburs, ok allvald, 4; ok landherr, 5: ok ek þess opt fregit hafðak, 6; ok allvald, 7; ok þat orð, 8; ok hnakkmars, 10; ok varð hinn, 11; ok Hagbarðs, 12; ok þrálífr … ok sveiðuðs. 13; ok lofsæll, 14; ok Austmarr, ok við aur, ok dáðgjarn, 16; ok ljóshömum, 18; ok ofveg, ok sá frömuðr, 19; ok Ingjald, ok sjá urðr, 20; ok Skæreið, 22; ok nú liggr, 23: ok launsigr, ok buðlung, 24; ok um ráð, ok launsigr, 25; ok niðkvisl, 26; - so used about thirty times in this single poem; in other poems less freq., but yet it occurs, e. g. in the fragments of Vellekla, see also the references given s. v. auk (III).
    IV. the placing the copula before both the parts to be joined is curious; this only occurs in a few instances in old poetry; ok einnar átta, ‘and’ one eight, i. e. one plus eight = nine, Hd. (composed about 986 A. D.); ok hárar hamljót, ‘and hoary scraggy’ = hoary and scraggy, Haustl.; ok Sörli þeir Hamðir, ‘and Sorli Hamdir’ = S. and H., Bragi; ok átta enni-tungl fjögur höfuð, ‘and eight eyes four heads’ i. e. four heads and eight eyes, id.; ok hörga blóthús, Rekst.; ok svá jarlar Óláfar, = jarlar ok svá Óláfar, Sighvat; ok hringa hlínar óþurft mína, the woe of her and myself, Kormak; ok há grasi viði = há grasi ok viði, Gm. 17; ok Elfar Gandvikr miðli, Edda (Ht.) 1.
    V. used as an interjection; þú skalt fara í Kirkjubæ—Ok, hvat skal ek þangat? Nj. 74; ok skaltú enn þora at mæla jöfnum orðum við mik, 656 B. 10: akin to this is the mod. usage in exclamations, wrath, wonder, indignation, og, hvað er nú að tarna! og, hvernig ætli þú látir! og, ekki nema það!
    VI. the following are prob. ellipt.; segðú mér þat …, ok ek vilja vita, tell thou me that, and I wish to know = that which I want to know, Skm. 3; ætlar jarl at höggva þessa menn alla, ok þeir hofðu nú höndum á komit, all those, and (whom) they had got hold of, Fms. xi. 14.
    B. Adverb; older form auk, q. v., [Germ. auch; Old Engl. eke]:—also; þat er ok, at, Grág. i. 36; hér eru ok tignar-klæði, Nj. 6; hann vaknar ok sem aðrir, Fms. xi. 117; svá mun ok, Hom. 142, and in countless instances old and mod., see auk; eigi ok, neither, Fms. x. 324; það er og, so so!
    2.
    n. [Goth. juk; A. S. geoc; Engl. yoke; O. H. G. joh; Germ. joch; cp. Lat. jugum, Gr. ζυγόν; in the Northern languages the j is dropped, ok, Dan. aag]:—a yoke, Fb. ii. 72, Rb. 398, Al. 6, 19, Sks. 136 new Ed.: metaph., ok vóru svá Norðmenn undir því oki, Ó.T. 15; ok-björn, ok-hreinn, poët. = a ‘yoke-bear,’ an ox, Ýt., Lex. Poët.

    Íslensk-ensk orðabók > OK

  • 31 AHANA

    ahâna > ahân, reduplication de âna.
    *\AHANA v.réfl., se divertir, se promener, se récréer, prendre plaisir.
    " mahâna ", il se divertit, il se réjouis. SIS 1952,292.
    " mahântihuih ", ils vont se divertir - sie gehen sich erlustigen. SIS 1950,292.
    " mahântinemi ", elle se promène toujours.
    Est dit de la courtisane dans Sah 10,56.
    *\AHANA v.récipr., se tenir les uns les autres, se prendre les mains.
    " ôtitahânqueh ", nous nous primes les mains, pour danser ou pour faire autre chose
    (S 2).
    " mahânah ", ils se tiennent par la main. Décrit la danse dite côânecuilôlo. Sah2,143.
    " înmâtitech mahânah, têmâtitech neahâno ", ils se tiennent par la main, tout le monde se tient par la main. Dans une figure de danse. Sah2,101.
    " mahânah in mâtitech mahânah ", ils se tiennent les uns les autres, ils se tiennent par la main. Décrit une procession de prêtres. Sah2,129.
    " in mâtitech mahântihuih inic mihtôtiah ", ils se tiennent les uns les autres par les mains en dansant. Sah2,75.
    " mecatica motôcâyôtia xôchimecatl inic mahânah ", c'est avec une corde, qui s'appelle 'corde fleurie', qu'elles se tiennent. Sah2,93.
    " niman ye ic nehtotilo, iuhquin tlachocholihuih, neahâno, necuitlanâhualo ", alors tout le monde danse, on va par saut, on se tient par la main, on se tient les uns les autres par les hanches - thereupon there was dansing; they went as if leaping. There was the grasping of hands, there was the taking hold of each other from behind. Sah3,23.
    Cf. le substantif: "neahânaliztli".
    *\AHANA v.réfl., être flexible, se courber, se déformer.
    " mahâna ", il s'étend, s'étire, c'est flexible, élastique. (cosa correosa como 'ulli'). R.Siméon 2.
    " mahâna ", il s'étire. Est dit de l'ocelot. Sah11,2.
    Cf. aussi mââna. dans Sah 2,121.
    *\AHANA v.t. tla-., prendre une chose.
    " îtlân ou îtzalan nitlaahâna ", je choisis une chose parmi d'autres, je l'extrais.
    R.Siméon 2.
    " întlân cahânah in iyataztli ", ils choisissent une bourse à encens. Sah2,87.
    Note: on pourrait peut-être aussi comprendre: ils se répartissent entre eux les bourses d'encens.
    " zan moche in etzalli quinmacah, înxoxochuicol, îmeetzalcôn întlan cahânah ", tous leur donnent du maïs cuit avec des haricots (et) ils le prennent dans leurs pots à anses, dans leurs pots à maïs cuit avec des haricots - (the householders) offered them all this same etzalli (placing it) in the small jars, the etzalli jars which they bore in their hands. Sah7,18.
    Cf. "îxtlân tlaâna".
    " tlîltic in îîxtlan cahân: inic mihchîuh ", il a une raie noire près des yeux, c'est ainsi qu'il est peint - they have a black strip across the eyes. Thus are they painted.
    Décrit le colibri ehcahuitzilin. Sah11,25.
    *\AHANA v.t. tê-., prendre quelqu'un, le tenir.
    " quititiliniah, cahânah, queltetequih ", ils l'étendent, ils le tiennent, ils lui ouvrent la poitrine.
    Sah2,76.
    " îmmaxtlahuicoltitech quimahântimanih ", ils les tiennent par le noeud de leur pagne. Sah2,85.
    " îmmâtitech quimahântihuih ", ils vont en les tenant chacun par les mains. Sah2,85.
    " in huixtohcihuâtl mihtôtia, cahânah, cahântinemih in ilamatqueh in quihtôtiah ", Huixtohcihuatl danse, les vieilles femmes la tiennent (par la main), la tiennent constamment (par la main) quand ils la font danser. Sah2,93.
    " quin îhuiyân quimahânah ", ensuite, tranquillement, ils les prennent. Il s'agit de tortues. Sah11,60.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHANA

  • 32 weigh

    I [weɪ]
    nome pesatura f.
    II 1. [weɪ]
    1) pesare [object, person]

    how much o what do you weigh? quanto pesi? to weigh sth. in one's hand — soppesare qcs

    2) (consider carefully) considerare bene, soppesare [arguments, options]; ponderare [consequences, risk, words]

    to weigh sth. against sth. — mettere sulla bilancia qcs. e qcs.

    to weigh sth. in the balance — mettere sulla bilancia qcs

    3) mar.
    2.

    to weigh with sb. — contare per qcn.

    to weigh against sb. — giocare a sfavore di qcn.

    to weigh in sb.'s favour — giocare a favore di qcn

    to weigh on sb. — pesare su qcn.

    to weigh on sb.'s mind — assillare la mente di qcn

    3.
    * * *
    [wei] 1. verb
    1) (to find the heaviness of (something) by placing it on a scale: He weighed himself on the bathroom scales; You must have your luggage weighed at the airport.) pesare, pesarsi
    2) (to be equal to in heaviness: This parcel weighs one kilo; How much / What does this box weigh?) pesare
    3) (to be a heavy burden to: She was weighed down with two large suitcases.) gravare, opprimere; abbassare
    2. verb
    1) (to attach, or add, a weight or weights to: The plane is weighted at the nose so that it balances correctly in flight.) appesantire
    2) (to hold down by attaching weights: They weighted the balloon to prevent it from flying away.) appesantire
    - weightlessness
    - weighty
    - weightily
    - weightiness
    - weighing-machine
    - weightlifting
    - weigh anchor
    - weigh in
    - weigh out
    - weigh up
    * * *
    weigh /weɪ/
    n. [uc]
    pesatura; pesata
    ● ( sport) weigh-in, peso; pesata, pesatura □ (ipp.) weigh-out, peso; pesatura ( del fantino) prima della partenza □ ( USA) weigh scale, bilancia ( per cucina).
    ♦ (to) weigh /weɪ/
    A v. t.
    1 pesare ( anche fig.): to weigh a new-born baby, pesare un neonato; (fig.) to weigh one's words, pesare le parole
    2 (fig.) soppesare; considerare bene; ponderare; valutare: to weigh the pros and cons, soppesare i pro e i contro; to weigh the merits of two rival candidates, valutare i meriti di due concorrenti
    3 (naut.) levare, salpare ( l'ancora)
    B v. i.
    1 pesare; esser pesante; avere il peso di; (fig.) avere peso, contare, valere: The box weighs ten pounds, la scatola pesa dieci libbre (kg 4,450); His words don't weigh at all with me, le sue parole non contano nulla per me; non do nessun peso alle sue parole
    3 to weigh at, pesare, avere il peso di ( tot kili, ecc.)
    4 to weigh on (o upon) pesare a (q.); essere di peso a (q.); gravare; opprimere: The secret weighed heavily on him, il segreto gli pesava enormemente; The theft weighs on his conscience, il furto (che ha commesso) gli pesa sulla coscienza
    5 (naut.) levare (o salpare) l'ancora
    ● (naut. e fig.) to weigh anchor, levare l'ancora □ to weigh in sb. 's favour, essere valutato (o contato) a favore di q. to weigh oneself, pesarsi □ (fig.) to be weighed in the balance, essere giudicato.
    * * *
    I [weɪ]
    nome pesatura f.
    II 1. [weɪ]
    1) pesare [object, person]

    how much o what do you weigh? quanto pesi? to weigh sth. in one's hand — soppesare qcs

    2) (consider carefully) considerare bene, soppesare [arguments, options]; ponderare [consequences, risk, words]

    to weigh sth. against sth. — mettere sulla bilancia qcs. e qcs.

    to weigh sth. in the balance — mettere sulla bilancia qcs

    3) mar.
    2.

    to weigh with sb. — contare per qcn.

    to weigh against sb. — giocare a sfavore di qcn.

    to weigh in sb.'s favour — giocare a favore di qcn

    to weigh on sb. — pesare su qcn.

    to weigh on sb.'s mind — assillare la mente di qcn

    3.

    English-Italian dictionary > weigh

  • 33 weigh

    1. transitive verb
    1) (find weight of) wiegen
    2) (estimate value of) abwägen
    3) (consider) abwägen

    weigh in one's mind whether... — sich (Dat.) überlegen, ob...

    weigh the consequences of one's actionssich (Dat.) die Folgen seines Handelns klarmachen

    4) (balance in one's hand) wiegen
    5) (have the weight of) wiegen

    it weighs very littlees wiegt sehr wenig

    2. intransitive verb
    1)

    weigh [very] heavy/light — [sehr] viel/wenig wiegen

    2) (be important)
    Phrasal Verbs:
    - academic.ru/121122/weigh_against">weigh against
    * * *
    [wei] 1. verb
    1) (to find the heaviness of (something) by placing it on a scale: He weighed himself on the bathroom scales; You must have your luggage weighed at the airport.) wiegen
    2) (to be equal to in heaviness: This parcel weighs one kilo; How much / What does this box weigh?) wiegen
    3) (to be a heavy burden to: She was weighed down with two large suitcases.) niederdrücken
    2. verb
    1) (to attach, or add, a weight or weights to: The plane is weighted at the nose so that it balances correctly in flight.) beschweren
    2) (to hold down by attaching weights: They weighted the balloon to prevent it from flying away.) beschweren
    - weightless
    - weightlessness
    - weighty
    - weightily
    - weightiness
    - weighing-machine
    - weightlifting
    - weigh anchor
    - weigh in
    - weigh out
    - weigh up
    * * *
    [weɪ]
    I. vi
    1. (in measurement) wiegen
    to \weigh heavily with sb für jdn eine große Bedeutung haben
    to \weigh on sb auf jdm lasten
    he's under huge pressure at work, and it's really \weighing on him er steht bei der Arbeit unter enormem Druck, was ihn wirklich belastet
    to \weigh heavily on sb schwer auf jdm lasten
    II. vt
    1. (measure)
    to \weigh sth/sb etw/jdn wiegen [o SCHWEIZ a. wägen]
    to \weigh oneself sich akk wiegen
    to \weigh sth etw abwägen
    academic ability doesn't \weigh much in my mind akademische Befähigung zählt bei mir nicht viel
    to \weigh sth against sth etw gegen etw akk abwägen
    to \weigh one's words [or each word] seine Worte [o jedes Wort] auf die Goldwaage legen
    3. NAUT
    to \weigh anchor den Anker lichten
    * * *
    [weɪ]
    1. vt
    1) (lit) goods, person, oneself etc wiegen

    could you weigh these bananas/this piece of cheese for me? — könnten Sie mir diese Bananen/dieses Stück Käse abwiegen or auswiegen?

    2) (fig) words, problem, merits etc abwägen

    to weigh A against B — A gegen B abwägen, A und B gegeneinander abwägen

    3) (NAUT)

    to weigh anchorden Anker lichten

    2. vi
    1) (lit) wiegen

    to weigh heavy/light (scales) — zu viel/zu wenig anzeigen; ( inf : material ) schwer/leicht wiegen

    2) (fig: be a burden) lasten (on auf +dat)
    3) (fig: be important) gelten

    to weigh with sb — Gewicht bei jdm haben, jdm etwas gelten

    * * *
    weigh1 [weı]
    A s
    1. Wiegen n
    B v/t
    1. (ab)wiegen (by nach):
    weigh o.s. sich wiegen
    2. (in der Hand) wiegen:
    3. auch weigh up fig (sorgsam) abwägen ( against gegen)
    a) den Anker lichten,
    b) auslaufen (Schiff)
    C v/i
    1. wiegen, schwer sein:
    how much do you weigh? wie viel wiegst du?, wie schwer bist du?
    2. fig sprechen (in sb’s favo[u]r für jemanden; against sb gegen jemanden):
    weigh heavily ( oder strongly) (little) (nicht) schwer wiegen ( with bei), (keinen) großen Einfluss haben ( with auf akk)
    3. fig lasten (on auf dat)
    4. B 3
    5. SPORT weigh in 1 a, weigh out B
    weigh2 [weı] s:
    under weigh SCHIFF in Fahrt
    * * *
    1. transitive verb
    3) (consider) abwägen

    weigh in one's mind whether... — sich (Dat.) überlegen, ob...

    weigh the consequences of one's actionssich (Dat.) die Folgen seines Handelns klarmachen

    2. intransitive verb
    1)

    weigh [very] heavy/light — [sehr] viel/wenig wiegen

    Phrasal Verbs:
    * * *
    (on) v.
    abwägen v.
    lasten (auf) v.
    wiegen v.
    (§ p.,pp.: wog, gewogen) v.
    abwägen v.
    lasten v.
    wiegen v.
    (§ p.,pp.: wog, gewogen)

    English-german dictionary > weigh

  • 34 weigh

    [weɪ] 1. vt
    ważyć (zważyć perf); ( fig) evidence, risks rozważać (rozważyć perf)
    2. vi
    Phrasal Verbs:
    * * *
    [wei] 1. verb
    1) (to find the heaviness of (something) by placing it on a scale: He weighed himself on the bathroom scales; You must have your luggage weighed at the airport.) ważyć
    2) (to be equal to in heaviness: This parcel weighs one kilo; How much / What does this box weigh?) ważyć
    3) (to be a heavy burden to: She was weighed down with two large suitcases.) obarczyć, obciążyć
    2. verb
    1) (to attach, or add, a weight or weights to: The plane is weighted at the nose so that it balances correctly in flight.) obciążyć
    2) (to hold down by attaching weights: They weighted the balloon to prevent it from flying away.) obciążyć
    - weightlessness
    - weighty
    - weightily
    - weightiness
    - weighing-machine
    - weightlifting
    - weigh anchor
    - weigh in
    - weigh out
    - weigh up

    English-Polish dictionary > weigh

  • 35 weigh

    [wei] 1. verb
    1) (to find the heaviness of (something) by placing it on a scale: He weighed himself on the bathroom scales; You must have your luggage weighed at the airport.) []svērt
    2) (to be equal to in heaviness: This parcel weighs one kilo; How much / What does this box weigh?) svērt
    3) (to be a heavy burden to: She was weighed down with two large suitcases.) apkraut; nokraut; nospiest (ar smagumu)
    2. verb
    1) (to attach, or add, a weight or weights to: The plane is weighted at the nose so that it balances correctly in flight.) uzlikt svaru; noslogot
    2) (to hold down by attaching weights: They weighted the balloon to prevent it from flying away.) pielikt atsvarus; noslogot
    - weightlessness
    - weighty
    - weightily
    - weightiness
    - weighing-machine
    - weightlifting
    - weigh anchor
    - weigh in
    - weigh out
    - weigh up
    * * *
    nosvērt; svērt; apdomāt, apsvērt; būt svarīgam

    English-Latvian dictionary > weigh

  • 36 weigh

    [wei] 1. verb
    1) (to find the heaviness of (something) by placing it on a scale: He weighed himself on the bathroom scales; You must have your luggage weighed at the airport.) (pa)sverti
    2) (to be equal to in heaviness: This parcel weighs one kilo; How much / What does this box weigh?) sverti
    3) (to be a heavy burden to: She was weighed down with two large suitcases.) apkrauti, apsunkinti
    2. verb
    1) (to attach, or add, a weight or weights to: The plane is weighted at the nose so that it balances correctly in flight.) apkrauti, pasunkinti
    2) (to hold down by attaching weights: They weighted the balloon to prevent it from flying away.) padidinti (kieno) svorį
    - weightlessness
    - weighty
    - weightily
    - weightiness
    - weighing-machine
    - weightlifting
    - weigh anchor
    - weigh in
    - weigh out
    - weigh up

    English-Lithuanian dictionary > weigh

  • 37 weigh

    v. väga (föremål); överväga förslag; väga (ett visst antal kg); tynga ned; överväga; lätta ankare
    * * *
    [wei] 1. verb
    1) (to find the heaviness of (something) by placing it on a scale: He weighed himself on the bathroom scales; You must have your luggage weighed at the airport.) väga
    2) (to be equal to in heaviness: This parcel weighs one kilo; How much / What does this box weigh?) väga
    3) (to be a heavy burden to: She was weighed down with two large suitcases.) tynga, lasta
    2. verb
    1) (to attach, or add, a weight or weights to: The plane is weighted at the nose so that it balances correctly in flight.) förse med en tyngd (tyngder)
    2) (to hold down by attaching weights: They weighted the balloon to prevent it from flying away.) förse med en tyngd (tyngder)
    - weightlessness
    - weighty
    - weightily
    - weightiness
    - weighing-machine
    - weightlifting
    - weigh anchor
    - weigh in
    - weigh out
    - weigh up

    English-Swedish dictionary > weigh

  • 38 weigh

    [wei] 1. verb
    1) (to find the heaviness of (something) by placing it on a scale: He weighed himself on the bathroom scales; You must have your luggage weighed at the airport.) vážit (se)
    2) (to be equal to in heaviness: This parcel weighs one kilo; How much / What does this box weigh?) vážit
    3) (to be a heavy burden to: She was weighed down with two large suitcases.) zatížit, obtížit
    2. verb
    1) (to attach, or add, a weight or weights to: The plane is weighted at the nose so that it balances correctly in flight.) zatížit
    2) (to hold down by attaching weights: They weighted the balloon to prevent it from flying away.) zatížit
    - weightlessness
    - weighty
    - weightily
    - weightiness
    - weighing-machine
    - weightlifting
    - weigh anchor
    - weigh in
    - weigh out
    - weigh up
    * * *
    • vážit
    • mít váhu

    English-Czech dictionary > weigh

  • 39 weigh

    [wei] 1. verb
    1) (to find the heaviness of (something) by placing it on a scale: He weighed himself on the bathroom scales; You must have your luggage weighed at the airport.) vážiť (sa)
    2) (to be equal to in heaviness: This parcel weighs one kilo; How much / What does this box weigh?) vážiť
    3) (to be a heavy burden to: She was weighed down with two large suitcases.) zaťažiť
    2. verb
    1) (to attach, or add, a weight or weights to: The plane is weighted at the nose so that it balances correctly in flight.) zaťažiť
    2) (to hold down by attaching weights: They weighted the balloon to prevent it from flying away.) zaťažiť
    - weightlessness
    - weighty
    - weightily
    - weightiness
    - weighing-machine
    - weightlifting
    - weigh anchor
    - weigh in
    - weigh out
    - weigh up
    * * *
    • uvážit
    • vážit (mat váhu)
    • váženie
    • vážit (sa)
    • významný
    • zapôsobit (na koho)
    • zavážit
    • zvažovat
    • zvážit
    • posúdit
    • posudzovat

    English-Slovak dictionary > weigh

  • 40 матрица BCG

    марк. BCG matrix
    The four segments of the BCG Matrix
    Placing products in the BCG matrix provides 4 categories in a portfolio of a company:
    Stars (high growth, high market share)
    Stars are using large amounts of cash. Stars are leaders in the business. Therefore they should also generate large amounts of cash.
    Stars are frequently roughly in balance on net cash flow. However if needed any attempt should be made to hold your market share in Stars, because the rewards will be Cash Cows if market share is kept.
    Cash Cows (low growth, high market share)
    Profits and cash generation should be high. Because of the low growth, investments which are needed should be low.
    Cash Cows are often the stars of yesterday and they are the foundation of a company.
    Dogs (low growth, low market share)
    Avoid and minimize the number of Dogs in a company.
    Watch out for expensive ‘rescue plans’.
    Dogs must deliver cash, otherwise they must be liquidated.
    Question Marks (high growth, low market share)
    Question Marks have the worst cash characteristics of all, because they have high cash demands and generate low returns, because of their low market share.
    If the market share remains unchanged, Question Marks will simply absorb great amounts of cash.
    Either invest heavily, or sell off, or invest nothing and generate any cash that you can. Increase market share or deliver cash.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > матрица BCG

См. также в других словарях:

  • hold off — UK US hold off Phrasal Verb with hold({{}}/həʊld/ verb (held, held) ► [I or T] to wait for a period of time before doing something: hold off on sth »Holding off on the product release meant missing sales targets for the year. »Let s hold off… …   Financial and business terms

  • Hold Me Now (Johnny Logan song) — Infobox ESC entry song = flagicon|Ireland Hold Me Now caption = year = 1987 country = Ireland artist = Seán Sherrard as = Johnny Logan with = language = English languages = composer = Seán Sherrard lyricist = Seán Sherrard conductor = Noel… …   Wikipedia

  • Hold On to Our Love — Infobox ESC entry song = flagicon|United Kingdom Hold On to Our Love caption = year = 2004 country = United Kingdom artist = James Fox as = with = genre = language = languages = English composer = Gary Miller lyricist = Tim Woodcock place = 16th… …   Wikipedia

  • hold —    To briefly exit a phone call without disconnecting; there are various methods of placing a call on hold, depending on the type of telephone system in use …   IT glossary of terms, acronyms and abbreviations

  • Senate hold — This article is part of the series: United States Senate …   Wikipedia

  • Secret hold — A secret hold is a parliamentary procedure within the Standing Rules of the Senate within the United States Senate that allows one or more Senators to prevent a motion from reaching a vote on the Senate floor. Current Senate rules allow the hold… …   Wikipedia

  • Can't Hold Us Down — Infobox Single Name = Can t Hold Us Down Artist = Christina Aguilera featuring Lil Kim Album = Stripped B side = Released = August 26 2003 Format = 12 maxi single Recorded = The Enterprise Studios (Burbank, California) Conway Studios (Hollywood,… …   Wikipedia

  • toe-hold — ledge or crevice for placing the foot while climbing; head start , advantageous position; wrestling hold in which an opponent s foot is twisted; strip used for support on sloped surfaces …   English contemporary dictionary

  • John A. Macdonald — For other people named John Alexander Macdonald, see John Alexander Macdonald (disambiguation). The Right Honourable Sir John A. Macdonald GCB KCMG PC …   Wikipedia

  • Professional wrestling holds — include a number of set moves and pins used by performers to immobilize their opponents or lead to a submission. This article covers the various pins, stretches and transition holds used in the ring. Moves are listed under general categories… …   Wikipedia

  • Norway in the Eurovision Song Contest 2008 — Eurovision Song Contest 2008 Country  Norway National selection Selection process Melodi Grand Prix 2 …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»