-
1 patronne
-
2 patronne
-
3 patronne
fконтрольный [установочный] винт -
4 vis-patronne
-
5 vis-patronne
fвинт-копир (для нарезания резьбы методом копирования)Français-Russe dictionnaire de génie mécanique > vis-patronne
-
6 patron
%=1, -NE m, f1. relig. покро́витель, -ница; засту́пни|к, -ца;Sainte Geneviève, patronne de Paris — свята́я Женевье́ва, покрови́тельница Пари́жа
2. (employeur) предпринима́тель m seult.; владе́л|ец ◄-'льца►, -ица предприя́тия; хозя́|ин ◄pl.-я́ева, -'ев►, -йка◄е►;le patron d'un café (d'un restaurant) — владе́лец <хозя́ин> кафе́ (рестора́на); le patron d'un bateau — шки́перl'Etat-patron — госуда́рство — владе́лец предприя́тий;
3. (maître) хозя́|ин, -йка;ma patronne est chez le coiffeur — мой хозя́йка пошла́ в парикма́херскую
mon patron de thèse — мой руководи́тель диссерта́ции
5. antiq. патро́нPATRON %=2 mil. шабло́н 2. coût вы́кройка ◄е►, патро́н, патро́нка ◄о►;un patron taille 42 — вы́кройка на со́рок второ́й разме́р; ● sur le même patron — на оди́н лад; sur le même patron que... — из одного́ те́ста, что и...; tous ses enfants sont taillés sur le même patron — у него́ все де́ти бу́дто скро́ены на оди́н ладun patron pour tailler une jupe — вы́кройка ю́бки;
3. (pochoir) трафаре́т;■ adj. (mesure) taille patron — станда́ртный <сре́дний> разме́р <рост ◄pl. -а►>; taille demi-patron (grand patron> — ма́ленький (большо́й) разме́р < рост>colorier au patron — раскра́шивать/ раскра́сить по трафаре́ту
-
7 patron
I m (f - patronne)2) патрон, владелец [владелица], руководитель [руководительница] предприятия, предприниматель; хозяин [хозяйка]petit patron — мелкий хозяин, мелкий предприниматель, хозяйчик3) капитан ( небольшого судна); старшина ( шлюпки); шкипер••deux patrons font chavirer la barque — у семи нянек дитя без глазу4) начальник; руководитель; патрон5) профессор медицины; руководитель клиникиpatron de thèse — научный руководитель по диссертации6) ист. патрон7) прост. хозяин [хозяйка] (о муже, жене)II mtaille grand patron — большой размерtaille patron — средний размерdemi-patron — малый размерsur le même patron — на один лад2) перен. образец -
8 хозяюшка
ж.( в обращении) разг.( chère) hôtesse f, patronne f -
9 au verbe haut
1) крикливыйC'était le Café du Chemin de Fer: une salle longue cassée en deux par un angle étrange, la patronne jeune et provocante, la sommelière française au verbe haut; des clients solitaires mangeaient à de petites tables, voyageurs de commerce, employés de la gare en blouse bleue, et tout près du comptoir la table beuglante des joueurs de cartes en goguette. (J. Chessex, L'Ogre.) — Это было вокзальное кафе: длинный зал, разгороженный странно выступавшим углом, молодая привлекательная хозяйка, крикливая официантка-француженка; одинокие посетители сидели за маленькими столиками, коммивояжеры, станционные служащие в синих блузах, и совсем рядом со стойкой - шумная подвыпившая компания картежников.
2) спесивый, высокомерный -
10 avoir du mal à
(+ infin)(avoir du mal à [или pour])J'ai eu assez de mal à décider Lemerle... Il aura prévenu le vieux bonhomme, chez qui est la machine. (L. Aragon, Les Communistes.) — Мне стоило большого труда уговорить Лемерля... Он должен был предупредить старика, у которого хранится станок.
Cette fois Bullit feignit d'être surpris, effrayé, d'avoir du mal à se défendre. (J. Kessel, Le lion.) — На этот раз Буллит притворился удивленным, испуганным, будто ему трудно защищаться от ребятишек.
2) испытывать затруднения, трудностиCaroline. -... Le pauvre Joseph ne mangeait pas tous les jours à sa faim; à ce moment-là, il tirait le diable par la queue et avait du mal à joindre les deux bouts. (M. Duras, José.) — Каролина. -... Бедняга Жозеф не всегда ел досыта; он в это время сильно нуждался и едва сводил концы с концами.
J'en ai eu du mal à me trotter!... Par cette chaleur, la patronne a la flème. (M. Prévost, La Poupette.) — Ну и намучилась я пока дошла!... Такая жара, что хозяйку разморило.
Les lecteurs ne sont pas légion dans l'ordinaire, je veux dire, dans un état social où le gain ne va pas beaucoup au delà, quand il y va, du service matériel. La grande moyenne a du mal à vivre. (R. Jouglet, Commentaires sur le temps présenté.) — Читателей не так уж много, особенно в обществе, где заработка людей хватает лишь на важнейшие материальные нужды. Подавляющему большинству писателей приходится туго.
Elle sourit avec une indifférence aimable, et répondit gravement: - Monsieur Walter a eu bien du mal pour créer ce type de journal, qui répondait à un besoin nouveau. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Госпожа Вальтер улыбнулась с холодной учтивостью и сказала с достоинством: - Моему мужу стоило немало трудов создать тип газеты, отвечающей современным требованиям.
-
11 avoir la flème
прост.(avoir la flème [или la flemme])лениться, медлить, мешкать... Lui, était un bon, un chouette, un d'attaque. Ah! zut! le singe pouvait se fouiller, il ne retournerait pas à la boîte, il avait la flemme. (É. Zola, L'Assommoir.) —... [И кого обмануть хотел!] Такого хорошего, такого веселого, такого боевого парня! Тьфу, старая обезьяна, скаред проклятый! Он не вернется в эту дыру. Она ему опостылела!
J'en ai eu du mal à me trotter!... Par cette chaleur, la patronne a la flème. (M. Prévost, La Poupette.) — Ну и намучилась я пока дошла!... Такая жара, что хозяйку разморило.
-
12 boucler sa valise
1) укладывать чемоданы, сидеть на чемоданах2) уйти, уехатьIl se tourna vers la patronne, comme s'il eût refusé de s'entretenir avec Pat, et il dit: - Si demain on ne fait pas une journée normale, je boucle ma valise. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — Как бы отказываясь разговаривать с самим хозяином, Кид повернулся к хозяйке и сказал: - Если завтра мы не соберем обычную выручку, я ухожу.
-
13 conduire au doigt et à l'œil
(conduire [или mener, faire marcher] au doigt et à l'œil)разг. заставить ходить по струнке; заставить повиноватьсяDepuis qu'il partageait la patronne avec le mari, il se considérait comme tout à fait de moitié dans le ménage; il ramassait les pièces de vingt sous qui traînaient, menait Gervaise au doigt et à l'œil, grognait, gueulait, avait l'air plus chez lui que le zingueur. (É. Zola, L'Assommoir.) — С тех пор как он начал делить Жервезу с мужем, он стал считать себя наполовину хозяином в доме. Он подбирал деньги, если они плохо лежали, помыкал Жервезой, как хотел, ворчал, покрикивал и вообще вел себя куда больше как хозяин, чем сам Купо.
La révision de la Constitution telle qu'elle est envisagée... tend... à exercer en permanence le chantage à la dissolution sur les députés pour les faire marcher au doigt et à l'œil. (l'Humanité.) — Подобный пересмотр конституции... дает возможность... постоянно шантажировать депутатов роспуском парламента, чтобы они повиновались как миленькие.
Dictionnaire français-russe des idiomes > conduire au doigt et à l'œil
-
14 en prendre pour son poids
Dès que la porte fut refermée, ils entendirent la patronne qui commençait d'insulter son homme. - Cette fois, dit Kid, j'ai l'impression qu'il va en prendre pour son poids. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — Как только дверь затворилась, они услышали, как хозяйка стала отчитывать своего муженька. - Ну на этот раз, - сказал Кид, - сдается мне, что он свое получит.
Dictionnaire français-russe des idiomes > en prendre pour son poids
-
15 en sandwich
- prendre qn en sandwichSa demeure, toute étroite, n'ayant qu'une seule ouverture sur la rue, à chaque étage, avait l'air d'une tranche de maison en sandwich entre deux autres. (G. de Maupassant, Patronne.) — Ее узкое-преузкое помещение с одним единственным окном на улицу в каждом этаже казалось ломтиком дома, стиснутого между двумя соседними домами.
-
16 être bien vu
(être bien [mal] vu)1) встречать хороший [плохой] прием2) быть на хорошем [плохом] счетуJeannine était très bien vue de sa patronne, et lorsque nous devions nous rendre à quelque spectacle, elle était autorisée à sortir une création de la maison. (J. Galtier-Boissière, La vie de garçon.) — Жаннина была на очень хорошем счету у своей хозяйки, и когда нам надо было пойти на какое-нибудь представление, ей разрешалось надеть что-нибудь из изделий ателье.
- c'est vu- c'est tout vu -
17 faire le client
арго... quand une fille n'a pas fait de client, la patronne retourne son assiette au moment de repas. (E. Chautard, La Vie étrange de l'argot.) —... если девица не приведет клиента, хозяйка за столом переворачивает ее тарелку.
-
18 faire le haut
Kid se frotta le crâne, regarda Pierre, puis Diane, puis de nouveau la patronne, en disant: - Je sais bien qu'il est jeune, mais je crois quand même qu'il faut l'habituer à faire le haut. Les barons, c'est plus facile à trouver. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — Кид почесал затылок, взглянул на Пьера, потом на Диану, потом снова на хозяйку и сказал: - Я знаю, что он молод, но все же думаю, что его нужно приучить выступать на арене. Найти напарников для борьбы легче.
-
19 faire un pas de clerc
совершить оплошность, ошибку, необдуманный шаг, проявить неловкость, сделать промахJe fis un pas de clerc qui serait inexcusable si j'avais été de sang froid comme aujourd'hui. (E. About, La Chambre d'ami.) — Я сделал оплошность, которой не было бы оправдания, если бы я был хладнокровен, как сегодня.
Persuadé que les Verdurin allaient faire un pas de clerc en laissant s'introduire dans leur salon si "sélect" un individu taré, le sculpteur crut devoir prendre à part la Patronne. (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) — Убежденный в том, что Вердюрены делают ложный шаг, допуская в свой, предназначенный для избранных салон, субъекта с подмоченной репутацией, скульптор считал своим долгом предупредить хозяйку дома.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire un pas de clerc
-
20 figure de circonstance
мина, состроенная в соответствии с обстоятельствамиM. de Charlus [...] excusait Mme Verdurin de ne pas être venue à cause d'un état de santé qu'il décrivait si bien que les invités entraient avec une figure de circonstance et poussaient un cri d'étonnement en trouvant la Patronne alerte et debout. (M. Proust, À la recherche du temps perdu.) — Г-н де Шарлю просил извинить г-жу Вердюрен, которая не может появиться из-за недомогания, описанного им так убедительно, что приглашенные, входя, делали приличествующую данному случаю мину, но издавали возглас изумления при виде хозяйки дома, стоявшей бодро перед ними.
Dictionnaire français-russe des idiomes > figure de circonstance
- 1
- 2
См. также в других словарях:
patronné — patronné, ée 1. (pa tro né, née) part. passé de patronner1. • À son premier avènement, un an auparavant, il [Louis XVIII] était inconnu de la France ; il se présentait au trône comme un candidat patronné par l étranger, LAMART. dans le Dict. de … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
patronne — ● patron, patronne nom (latin patronus, de pater, père) Personne qui dirige une entreprise industrielle ou commerciale, par rapport aux ouvriers, aux employés : Patron d une usine. Personne qui dirige un commerce, par rapport aux clients : Patron … Encyclopédie Universelle
patronne — nf., maîtresse de maison : MÉTRA, PATRONA (Albanais.001, Annecy, Arvillard, Compôte Bauges, Cordon, Saxel). E. : Dame, Femme. A1) sainte patronne : PATRONA nf. (001) … Dictionnaire Français-Savoyard
patronne — noun A woman who is the owner (or wife of an owner) of a business such as a bar or restaurant … Wiktionary
patronne — pa·tronne … English syllables
patronne — noun a woman who is a patron or the wife of a patron (Freq. 4) • Syn: ↑patroness • Hypernyms: ↑patron, ↑sponsor, ↑supporter … Useful english dictionary
Charlot aime la patronne — Données clés Titre original The Star Boarder Réalisation George Nichols Scénario Craig Hutchinson Acteurs principaux Charlie Chaplin Sociétés de production … Wikipédia en Français
La patronne — est un film de Robert Dhéry réalisé en 1949. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Lien externe … Wikipédia en Français
Lovely Rita, Sainte Patronne Des Cas Désespérés — est un film français réalisé par Stéphane Clavier en 2003. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution … Wikipédia en Français
Lovely Rita, sainte patronne des cas desesperes — Lovely Rita, sainte patronne des cas désespérés Lovely Rita, sainte patronne des cas désespérés est un film français réalisé par Stéphane Clavier en 2003. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution … Wikipédia en Français
Lovely rita, sainte patronne des cas désespérés — est un film français réalisé par Stéphane Clavier en 2003. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution … Wikipédia en Français