-
41 невеликий
pas grand; petit ( маленький)он невели́к ро́стом — il est de petite taille, il n'est pas grand
••невели́ка беда́ разг. — il n'y a pas grand mal
-
42 нелюбимый
mal aimé, qui n'est pas aimé; détesté ( ненавистный) -
43 cœur
(m) сердце♦ à cœur vaillant rien d'impossible смелость города берёт♦ à cœur-joie вволю, досыта♦ à votre bon cœur! подайте милостыню!♦ aller droit au cœur проникнуть в душу; взять за сердце♦ avoir du cœur à l'ouvrage относиться с любовью к тому, что делаешь♦ avoir du cœur au ventre быть деятельным, энергичным♦ avoir le cœur à gauche et le portefeuille à droite (ирон.) быть за левых только на словах♦ avoir le cœur gros [ serré] быть расстроенным, подавленным♦ avoir le cœur libre быть ни в кого не влюблённым♦ avoir le cœur sec быть чёрствым, бездушным♦ avoir le cœur sur la main быть великодушным и щедрым♦ avoir le cœur sur les lèvres быть открытым и искренним♦ avoir mal au cœur; ▼ avoir le cœur entre les dents; ▼ avoir le cœur barbouillé; ▼ avoir le cœur sur les bords des lèvres чувствовать приступ тошноты♦ avoir un cœur d'artichaut быть слишком влюбчивым, ветреным♦ avoir un haut-le-cœur испытывать приступ тошноты, отвращения♦ barbouiller le cœur [ l'estomac] вызывать тошноту1) охотно2) от чистого сердца♦ ça fait mal au cœur от этого сердце кровью обливается♦ ça soulève le cœur от этого с души воротит♦ cœur et chaumière с милым рай и в шалаше♦ connaître qn par cœur знать как самого себя; насквозь видеть кого-л.1) особая расположенность; увлечение2) порыв♦ crève-cœur неудача, досада, огорчение♦ d'abondance de cœur от избытка чувств♦ de meilleur cœur c большой готовностью♦ donner à qn du cœur [ au ventre] подбодрить кого-л.; придать храбрости кому-л.♦ en avoir gros sur le cœur [ sur la patate] быть очень расстроенным; иметь камень на сердце♦ j'en ai gros sur le cœur у меня тяжело на сердце; на душе кошки скребут♦ en avoir le cœur net выяснить до конца; окончательно удостовериться в чём-л.♦ en plein cœur в самом центре; в самой гуще; в разгар♦ épancher le cœur излить душу♦ faire bon cœur contre la mauvaise fortune делать хорошую мину при плохой игре♦ faire le joli cœur любезничать, заигрывать♦ haut les cœurs! держись, не падай духом!; выше голову!; гляди веселее!♦ il faut que le cœur se brise ou se bronze жизнь либо разбивает сердца, либо закаляет их♦ joli cœur; ▼ bourreau des cœurs сердцеед♦ joli [mignon] comme un cœur [un amour] очень миленький; просто прелесть (о ребёнке)♦ laisser parler son cœur поступать так, как подсказывает сердце♦ le cœur a ses raisons que la raison ne connaît pas у сердца свои законы, неподвластные рассудку♦ le cœur de l'enfant est le magasin de porcelaine душа ребёнка – хрупкое сокровище♦ le cœur de qch суть чего-л.♦ le cœur d'un homme est un abîme; ▼ on ne voit pas les cœurs чужая душа – потёмки♦ le cœur lui a manqué он смалодушничал♦ le cœur n'a pas de rides любви все возрасты покорны♦ le cœur n'y est pas к этому душа не лежит♦ le cœur qui soupire n'a pas ce qu'il désire вздыхать присуще неудовлетворённому сердцу♦ [lang name="French"]loin des yeux, loin du cœur с глаз долой, из сердца вон♦ mal de cœur тошнота♦ mon petit cœur мой миленький (ласка тельное обращение к ребёнку)♦ n'avoir pas le cœur à qch не иметь охоты [склонности] к чему-л.♦ je n'ai pas le cœur à qch [ à faire qch] у меня не лежит душа к чему-л.♦ ne pas avoir le cœur à la danse быть не расположенным веселиться; не иметь повода для веселья♦ il n'a pas le cœur à la danse ему не до веселья♦ ne pas porter qn dans son cœur недолюбливать кого-л.♦ par cœur наизусть♦ peser sur le cœur угнетать, тяготить♦ pour en avoir le cœur net для очистки совести♦ prendre qch à cœur принимать что-л. близко к сердцу♦ reprendre cœur приободриться; воспрянуть духом♦ retourner le cœur взволновать до глубины души; перевернуть душу♦ rire de bon cœur смеяться от души♦ sans-cœur бессердечный человек♦ savoir par cœur знать наизусть, вдоль и поперёк1) отдаться чему-л. с радостью и энтузиазмом2) отвести душу; натешиться; дать себе волю♦ si le cœur vous en dit если вам так уж хочется♦ son cœur est un coffre fort он думает только о деньгах; для него существуют только деньги♦ sonder le cœur de qn заглядывать кому-л. в душу♦ tant que le cœur me bat [ me battra] пока буду жив♦ [lang name="French"]vin sur lait rend le cœur gai, lait sur vin rend le cœur chagrin для поддержания духа запивай молоко вином, но не наоборот♦ y aller de bon cœur заняться чем-л. охотно, с удовольствием -
44 беда
malheur mне беда! — ça ne fait rien!, c'est pas grave!
* * *ж.malheur mпопа́сть в беду — tomber (ê.) dans le malheur
беда́ мне с ним разг. — прибл. il m'en donne du fil à retordre
беда́ в том, что... — le malheur (c')est que...
беда́ в том, что (у меня́ нет вре́мени и т.п.) — malheureusement (je n'ai pas le temps, etc.)
беда́ как... ( очень) разг. — ça va mal quand...
(э́то) не беда́ ( ничего) разг. — il n'y a pas de mal à ça, ça ne fait rien
(э́то) не велика́ беда́ — il n'y a pas grand mal
что за беда́! (ну так что ж!) разг. — le grand malheur!
на (ту) беду́ ( к несчастью) разг. — la malchance voulut que...
лиха́ беда́ нача́ло погов. — прибл. il n'y a que le premier pas qui coûte
* * *n1) gener. détresse, infortune, mal, malheur, misère, souci, événement pénible2) colloq. catastrophe3) obs. inconvénient, dam4) liter. orage5) argo. tabac -
45 неважно
1) нареч. pas bien, malон себя́ нева́жно чу́вствует — il est mal à son aise, il se sent assez mal; il est indisposé ( ему нездоровится)
мои́ дела́ иду́т нева́жно — mes affaires ne marchent pas, mes affaires ne vont pas fort
2) предик. безл. ( несущественно) ça ne fait rien* * *adv1) gener. c'est pas brillant (идут дела)2) colloq. n'empêche -
46 неловко
1) ( неуклюже) maladroitement, gauchementнело́вко спры́гнуть с коня́ — sauter maladroitement de cheval
2) ( стеснительно)чу́вствовать себя́ нело́вко — se sentir gêné, être mal à l'aise
3) предик. безл. ( неудобно)мне нело́вко — je suis mal à mon aise; je suis embarrassé ( в затруднении)
нело́вко (+ неопр.) — ce n'est pas commode de (+ infin), il n'est pas commode de (+ infin); c'est gênant de (+ infin) ( стеснительно)
мне нело́вко (+ неопр.) — je suis gêné pour ( или ça me gêne de) (+ infin)
мне нело́вко говори́ть об э́том — ce n'est pas à moi d'en parler, il ne me convient pas d'en parler
мне нело́вко сиде́ть на э́том ме́сте — je me sens mal à l'aise à cette place
* * *advgener. gauchement, inhabilement, maladroitement, malhabilement -
47 ничего страшного
adv1) gener. cela ne fait rien, il n'y a pas de mal (в ответ на извинения), il n'y a pas de quoi fouetter un chat, pas de souci, ce n'est pas grave2) colloq. (il n'y à) pas de mal, il n'y a pas d'offense3) simpl. c'est pas la panique, c'est pas mon père4) offic.expr. cela importe peu -
48 грешно
в знач. сказ., с неопр., разг.está mal, no está bienгрешно́ смея́ться над ста́ростью — está mal reírse de la vejez
грешно́ вам так говори́ть — no está bien que Vd. hable así
* * *предик. безл.грешно́ смея́ться над кале́кой — c'est mal de se moquer d'un estropié
не грешно́ (+ неопр.) — il n'y a pas de mal à, il n'y a pas grand mal à (+ infin)
грешно́ сказа́ть — il serait injuste de dire
-
49 худо
I с. разг. уст.mal mон никому́ не де́лает ху́да — no hace mal a nadie
••IIнет ху́да без добра́ посл. — no hay mal que por bien no venga
1) нареч. mal, malamente2) безл. в знач. сказ. está malему́ ху́до — se siente mal
мне ста́ло ху́до — me encuentro mal
ему́ ху́до придётся — pasará grandes apuros, se verá negro
••ху́до-бе́дно прост. — lo menos; por lo menos ( по крайней мере)
* * *I с. разг. уст.mal mон никому́ не де́лает ху́да — il ne fait de mal à personne
••IIнет ху́да без добра́ посл. — прибл. à quelque chose malheur est bon
1) нареч. mal; pauvrement ( бедно)ху́до отзыва́ться о ко́м-либо, о чём-либо — parler (en) mal de qn, de qch
2) предик. безл. c'est malмне ху́до — je me sens mal; je me sens indisposé; je ne me sens pas bien
ему́ сде́лалось ху́до — il s'est trouvé mal, il s'est senti mal
ему́ ху́до пришло́сь — mal lui en a pris
••ху́до-бе́дно — tant bien que mal, cahin-caha
-
50 грешно
предик. безл.грешно́ смея́ться над кале́кой — c'est mal de se moquer d'un estropié
не грешно́ (+ неопр.) — il n'y a pas de mal à, il n'y a pas grand mal à (+ infin)
грешно́ сказа́ть — il serait injuste de dire
-
51 нехорошо
1) нареч. malнехорошо́ себя́ чу́вствовать — se sentir mal
нехорошо́ так поступа́ть — c'est mal ( или ce n'est pas bien) d'agir ainsi
-
52 нехорошо
нехорошо́malbone;чу́вствовать себя́ \нехорошо farti malbone;senti sin malsaneta.* * *1) нареч. malнехорошо́ себя́ чу́вствовать — se sentir mal
нехорошо́ так поступа́ть — c'est mal ( или ce n'est pas bien) d'agir ainsi
-
53 слезами горю не поможешь
n1) gener. l'affliction ne guérit pas le mal2) set phr. cent ans de chagrin ne payeraient pas un liard de dettes, le chagrin ne paye point de dettes, par pleurs, par cris et par hélas le mal on ne soulage pasDictionnaire russe-français universel > слезами горю не поможешь
-
54 худо
I с. разг. уст.mal mон никому́ не де́лает ху́да — il ne fait de mal à personne
••IIнет ху́да без добра́ посл. — прибл. à quelque chose malheur est bon
1) нареч. mal; pauvrement ( бедно)ху́до отзыва́ться о ко́м-либо, о чём-либо — parler (en) mal de qn, de qch
2) предик. безл. c'est malмне ху́до — je me sens mal; je me sens indisposé; je ne me sens pas bien
ему́ сде́лалось ху́до — il s'est trouvé mal, il s'est senti mal
ему́ ху́до пришло́сь — mal lui en a pris
••ху́до-бе́дно — tant bien que mal, cahin-caha
-
55 неправильно
2) (неверно, ошибочно) incorrectement; faussement ( ложно)непра́вильно информи́ровать — désinformer vt
непра́вильно истолкова́ть — mal interpréter
непра́вильно поня́ть — mal comprendre
непра́вильно суди́ть — mal raisonner; avoir un raisonnement faux ( или erroné)
непра́вильно произноси́ть — prononcer incorrectement
непра́вильно предста́вить — présenter sous un faux jour
3) ( несправедливо) injustement* * *adv1) gener. abusivement, défectueusement, faussement, il est faire de(...), indûment, maladroitement (Poser des questions pour ne pas agir maladroitement.), par abus de langage (Dans la parfumerie, par abus de langage, « parfum » est aussi utilisé aujourd’hui pour désigner une eau de toilette, une eau de parfum ou une eau de Cologne.), vicieusement, improprement, irrégulièrement, incorrectement, de travers2) colloq. pas casher -
56 привести
привести́1. alkonduki;2. (кончиться чем-л.) rezulti;3. (цитату и т. п.) citi;4. мат. redukti;5. (в какое-л. состояние): \привести в отча́яние malesperigi;\привести в замеша́тельство konfuzi;\привести в поря́док ordigi;\привести в исполне́ние realigi, efektivigi;♦ \привести к прися́ге ĵurligi.* * *(1 ед. приведу́) сов., вин. п.1) traer (непр.) vt; llevar vt ( доставить откуда-либо куда-либо); conducir (непр.) vt ( указать путь)что привело́ вас сюда? — ¿qué le ha traído (por) aquí?
доро́га привела́ нас к реке́ — el camino nos condujo (nos llevó) al río
следы́ привели́ его к норе́ — las huellas lo condujeron (le llevaron) a la madriguera
2) ( к чему-либо) llevar vt, conducir (непр.) vt, ir a parar (a); acabar vi (en) ( кончиться чем-либо)привести́ к мы́сли, к вы́воду — llevar a la idea, a la conclusión
привести́ к незави́симости — conducir a la independencia
привести́ к ги́бели, к пораже́нию — conducir (llevar) a la muerte, a la derrota
привести́ к печа́льным после́дствиям — llevar a consecuencias tristes
к чему́ э́то приведёт? — ¿adónde nos llevará éso?, ¿adónde va a parar eso?
э́то к добру́ не приведёт — esto acabará mal
3) (факты, данные и т.п.) citar vt, aducir (непр.) vt; alegar vt ( сослаться на что-либо)привести́ цита́ту — alegar (dar) una cita, citar vt
привести́ доказа́тельства — aducir (presentar) pruebas
привести́ фра́зу — reproducir una frase
привести́ приме́р — poner (dar) un ejemplo
привести́ что́-либо в приме́р — citar algo como ejemplo
4) ( в какое-либо состояние) poner (непр.) vt (en), dejar (+ part. pas.); sumir vt (en) ( ввергнуть)привести́ в поря́док — poner (en) orden, arreglar vt
привести́ в де́йствие, в движе́ние — poner en movimiento, en marcha
привести́ в исполне́ние — ejecutar vt
привести́ в него́дность — dejar (poner) fuera de uso
привести́ в восто́рг — entusiasmar vt, dejar admirado
привести́ в бе́шенство (в я́рость) — encolerizar vt, enrabiar vt, exasperar vt; sacar de madre (fam.)
привести́ в отча́яние — sumir en la desesperación
привести́ в у́жас — horrorizar vt
привести́ в замеша́тельство (в смуще́ние) — desconcertar (непр.) vt, dejar turbado
привести́ кого́-либо в чу́вство — hacer recobrar el sentido (a)
привести́ кого́-либо в себя́ — hacer volver en sí (a)
5) мат. reducir (непр.) vtпривести́ к о́бщему знамена́телю — reducir a un común denominador
••привести́ к прися́ге — hacer prestar juramento ( a alguien), juramentar vt
* * *(1 ед. приведу́) сов., вин. п.1) traer (непр.) vt; llevar vt ( доставить откуда-либо куда-либо); conducir (непр.) vt ( указать путь)что привело́ вас сюда? — ¿qué le ha traído (por) aquí?
доро́га привела́ нас к реке́ — el camino nos condujo (nos llevó) al río
следы́ привели́ его к норе́ — las huellas lo condujeron (le llevaron) a la madriguera
2) ( к чему-либо) llevar vt, conducir (непр.) vt, ir a parar (a); acabar vi (en) ( кончиться чем-либо)привести́ к мы́сли, к вы́воду — llevar a la idea, a la conclusión
привести́ к незави́симости — conducir a la independencia
привести́ к ги́бели, к пораже́нию — conducir (llevar) a la muerte, a la derrota
привести́ к печа́льным после́дствиям — llevar a consecuencias tristes
к чему́ э́то приведёт? — ¿adónde nos llevará éso?, ¿adónde va a parar eso?
э́то к добру́ не приведёт — esto acabará mal
3) (факты, данные и т.п.) citar vt, aducir (непр.) vt; alegar vt ( сослаться на что-либо)привести́ цита́ту — alegar (dar) una cita, citar vt
привести́ доказа́тельства — aducir (presentar) pruebas
привести́ фра́зу — reproducir una frase
привести́ приме́р — poner (dar) un ejemplo
привести́ что́-либо в приме́р — citar algo como ejemplo
4) ( в какое-либо состояние) poner (непр.) vt (en), dejar (+ part. pas.); sumir vt (en) ( ввергнуть)привести́ в поря́док — poner (en) orden, arreglar vt
привести́ в де́йствие, в движе́ние — poner en movimiento, en marcha
привести́ в исполне́ние — ejecutar vt
привести́ в него́дность — dejar (poner) fuera de uso
привести́ в восто́рг — entusiasmar vt, dejar admirado
привести́ в бе́шенство (в я́рость) — encolerizar vt, enrabiar vt, exasperar vt; sacar de madre (fam.)
привести́ в отча́яние — sumir en la desesperación
привести́ в у́жас — horrorizar vt
привести́ в замеша́тельство (в смуще́ние) — desconcertar (непр.) vt, dejar turbado
привести́ кого́-либо в чу́вство — hacer recobrar el sentido (a)
привести́ кого́-либо в себя́ — hacer volver en sí (a)
5) мат. reducir (непр.) vtпривести́ к о́бщему знамена́телю — reducir a un común denominador
••привести́ к прися́ге — hacer prestar juramento ( a alguien), juramentar vt
* * *v1) gener. (в какое-л. состояние) poner (en), (ôàêáú, äàññúå è á. ï.) citar, acabar (кончиться чем-л.; en), aducir, alegar (сослаться на что-л.), conducir (указать путь), dejar (+ part. pas.), ir a parar (a), llevar (доставить откуда-л. куда-л.), sumir (ввергнуть; en), traer2) math. reducir -
57 Не
( с глаголом) ne... pas, ne; ( с другими частями речи) pas* * *I частица1) (при гл.) ne... pas; ne (при гл. savoir, oser, pouvoir, cesser в случае из неабсолютивного употребления)я не хочу́ — je ne veux pas
не зна́ю, что ему́ отве́тить — je ne sais que lui répondre
во́все не — ne... point, ne... guère
не... никого́ — ne... personne
не... ничего́ — ne... rien
не... никако́го — ne... aucun
не... никогда́ — ne... jamais
бо́льше не... — ne... plus
я во́все его́ не люблю́ — je ne l'aime point
я не зна́ю никаки́х ограниче́ний э́тому пра́вилу — je ne connais aucune restriction à cette règle
я бо́льше не бу́ду э́того де́лать — je ne le ferai plus
ему́ не ко́нчить сего́дня э́той рабо́ты — il ne finira pas ce travail aujourd'hui
мне бы́ло не подня́ть э́того чемода́на — je n'ai pas pu soulever cette valise
ему́ не проче́сть э́того те́кста — il ne saura pas lire ce texte
не могу́ не согласи́ться — je ne peux pas ne pas être d'accord; je suis d'accord
2) (не при гл.) non; pasты, а не он — toi et non lui
не то́лько — non seulement
не сего́дня — pas aujourd'hui
••не́ за что! — pas de quoi!; de rien!
ему́ бы́ло не по себе́ — il se sentait mal à son aise
не без по́льзы — non sans utilité
мне не до... — je n'ai que faire...
IIне без того́, не без э́того — c'est peu dire, c'est rien de le dire
(часть местоимений "некого" и "нечего", отделяемая при сочетании с предлогом) перев. оборотом il n'y a pasмне не́ к кому обрати́ться — il n'y a personne à qui m'adresser
мне не́ о чем говори́ть с ва́ми — nous n'avons rien à nous dire
* * *prepos.metal. hélium -
58 не
I частица1) (при гл.) ne... pas; ne (при гл. savoir, oser, pouvoir, cesser в случае из неабсолютивного употребления)я не хочу́ — je ne veux pas
не зна́ю, что ему́ отве́тить — je ne sais que lui répondre
во́все не — ne... point, ne... guère
не... никого́ — ne... personne
не... ничего́ — ne... rien
не... никако́го — ne... aucun
не... никогда́ — ne... jamais
бо́льше не... — ne... plus
я во́все его́ не люблю́ — je ne l'aime point
я не зна́ю никаки́х ограниче́ний э́тому пра́вилу — je ne connais aucune restriction à cette règle
я бо́льше не бу́ду э́того де́лать — je ne le ferai plus
ему́ не ко́нчить сего́дня э́той рабо́ты — il ne finira pas ce travail aujourd'hui
мне бы́ло не подня́ть э́того чемода́на — je n'ai pas pu soulever cette valise
ему́ не проче́сть э́того те́кста — il ne saura pas lire ce texte
не могу́ не согласи́ться — je ne peux pas ne pas être d'accord; je suis d'accord
2) (не при гл.) non; pasты, а не он — toi et non lui
не то́лько — non seulement
не сего́дня — pas aujourd'hui
••не́ за что! — pas de quoi!; de rien!
ему́ бы́ло не по себе́ — il se sentait mal à son aise
не без по́льзы — non sans utilité
мне не до... — je n'ai que faire...
IIне без того́, не без э́того — c'est peu dire, c'est rien de le dire
(часть местоимений "некого" и "нечего", отделяемая при сочетании с предлогом) перев. оборотом il n'y a pasмне не́ к кому обрати́ться — il n'y a personne à qui m'adresser
мне не́ о чем говори́ть с ва́ми — nous n'avons rien à nous dire
* * *prepos.gener. de négation (ne ñîœåòàåòñà ñ pas îôî ñ îäíîì îâ æñîôîâàóùîõ îòðîöàíîå ñôîâ: point, goutte, guère, miette îôî ñî ñôîâàìî personne, jamais, aucunement, nullement, plus, aucun, rien, nul, ni, nulle: je ne veux pas vous voir à íå õîœæ âàñ âîäåòü), et non a, ne(...) pas, ne(...) point, non plus, non, non(...) (...), pas, point -
59 неудобный
1) incommode, peu commodeнеудо́бная по́за — pose f inconfortable
попа́сть в неудо́бное положе́ние — se trouver en posture embarrassante
не ви́жу здесь ничего́ неудо́бного — je n'y vois pas d'inconvénient, il n'y a nul inconvénient à cela
э́то неудо́бно — ce n'est pas commode; ce n'est pas délicat; c'est inconvenant
* * *adj1) gener. embarrassant, encombrant, mal compris, malcommode, inconfortable, malaisé, gêné, incommode2) colloq. rembourré avec des noyaux de pêche3) liter. gauche4) belg. mal commode -
60 рука
идти с кем-л под руку — aller bras dessus, bras dessous; donner le bras à qn.
* * *ж.мозо́листые ру́ки — mains calleuses
разма́хивать рука́ми — agiter les bras
игра́ть в четы́ре руки́ муз. — jouer à quatre mains
держа́ть на рука́х — tenir dans ses bras
держа́ть за́ руку — tenir par la main
здоро́ваться за́ руку — serrer la main
идти́ с ке́м-либо по́д руку — aller (ê.) bras dessus bras dessous avec qn, donner le bras à qn
взять кого́-либо по́д руку — prendre le bras de qn
вести́ кого́-либо под руки — conduire qn en le soutenant des deux côtés
лома́ть (себе́) ру́ки — se tordre les mains
по пра́вую, ле́вую ру́ку — à droite, à gauche, sur la droite, sur la gauche, à ma (ta, etc.) main droite, gauche
из рук в ру́ки — de main en main
с кни́гой в руке́ — un livre à la main
рука́ми ( вручную) — à la main
ру́ки вверх! — haut (придых.) les mains!
ру́ки по швам! воен. — les mains sur la couture!
2) ( почерк) écriture fэ́то не моя́ рука́ — ce n'est pas mon écriture
подде́лать чью́-либо ру́ку — imiter la signature de qn
ру́ку приложи́ть ( подписать) — signer qch
3) ( протекция) разг. piston m••перепи́сывать от руки́ — copier à la main
быть в чьи́х-либо рука́х — être entre les mains de qn
быть в хоро́ших, плохи́х рука́х — être en bonnes, en mauvaises mains
име́ть, быть под руко́й ( или под рука́ми) — avoir, être sous la main, à la portée de la main
име́ть кого́-либо на рука́х ( на попечении) — avoir qn sur les bras, avoir qn sur le dos, avoir qn à sa charge
носи́ть кого́-либо на рука́х разг. — choyer qn; faire fête à qn ( чествовать)
отби́ться от рук разг. — n'en faire qu'à sa tête
быть без кого́-либо, без чего́-либо как без рук разг. — прибл. ne pouvoir se passer de qn, de qch
прибра́ть что́-либо к рука́м — empaumer qch
держа́ть кого́-либо в рука́х — serrer la vis [vis] à qn, tenir la bride ( или la main) haute (придых.) à qn
вы́дать на́ руки — délivrer vt en propres mains
быть на все ру́ки ма́стером — savoir tout faire, suffire à tout
наби́ть ру́ку на чём-либо разг. — avoir la main rompue à qch, se faire la main à qch
переходи́ть из рук в ру́ки — passer de main en main, changer de main
взять себя́ в ру́ки — se maîtriser, ne pas se laisser aller
наложи́ть на себя́ ру́ки — se suicider
уда́рить по рука́м ( согласиться) разг. — toper vi
приложи́ть ру́ку разг. — prendre part à qch
нагре́ть себе́ ру́ки на чём-либо разг. — bien profiter de qch; mettre du foin dans ses bottes (fam)
дава́ть во́лю рука́м разг. — avoir la main leste
сбыть что́-либо с рук разг. — se défaire ( или se débarrasser) de qch
сиде́ть сложа́ ру́ки разг. — se croiser les bras
махну́ть руко́й на что́-либо разг. — faire son deuil de qch, renoncer à qch
пода́ть ( или протяну́ть) ру́ку (по́мощи) — tendre une main secourable
дать кому́-либо по рука́м разг. — rembarrer qn; remettre qn à sa place
держа́ть чью́-либо ру́ку уст., разг. — être du parti de qn
мара́ть ру́ки разг. — se salir; se compromettre
быть по руке́ — être bien à la main; ganter vi ( о перчатке)
подня́ть ру́ку на кого́-либо — lever ( или porter) la main sur qn
попа́сть кому́-либо по́д руку разг. — tomber (ê.) sous la main de qn
связа́ть по рука́м кого́-либо — lier les mains à qn
быть свя́занным по рука́м и нога́м — avoir pieds et poings liés
развяза́ть ру́ки кому́-либо — laisser les coudées franches à qn, laisser les mains libres à qn
умыва́ть ру́ки — s'en laver les mains
ухвати́ться обе́ими рука́ми за кого́-либо, за что́-либо разг. — saisir qn, qch à deux mains
умере́ть на чьи́х-либо рука́х — expirer entre les bras de qn
ходи́ть по рука́м (о книге и т.п.) — passer de main en main
с ору́жием в рука́х — les armes à la main
руко́й пода́ть отку́да-либо, куда́-либо разг. — être à deux pas de...
под пья́ную ру́ку разг. — en état d'ivresse
не поклада́я рук — sans relâche
из пе́рвых рук — de première main
на ско́рую ру́ку разг. — à la va-vite; à la hâte (придых.)
рука́ о́б руку — la main dans la main
из рук вон (пло́хо) разг. — très mal
сре́дней руки́ разг. — moyen, médiocre; de qualité moyenne ( среднего качества)
по рука́м! разг. — tope (là)!, topons (là)!
ру́ки прочь от...! — bas les mains devant...!
ру́ки ко́ротки! разг. — vous n'avez pas le bras assez long!
он его́ пра́вая рука́ — il est son bras droit
ему́ э́то сошло́ с рук разг. — прибл. il s'est tiré d'affaire, il l'a échappé belle, il s'en est tiré à bon compte [kɔ̃t]
э́то де́ло его́ рук — c'est son fait, c'est le fait de...
э́то мне на́ руку, э́то мне с руки́ разг. — прибл. cela m'arrange, cela fait mon jeu ( или mon affaire), cela me botte
э́то мне не с руки́ разг. — cela ne m'arrange pas, cela m'est incommode
он не чист на́ руку разг. — прибл. c'est un homme sans probité; il a les mains crochues
у меня́ ру́ки опуска́ются разг. — les bras me tombent
у меня́ всё из рук ва́лится разг. — tout me tombe des mains
рука́ не дро́гнет — la main ne tremblera pas
рука́ не поднима́ется — je n'ai pas le courage de (+ infin)
ру́ки че́шутся разг. — les mains me démangent
рука́ ру́ку мо́ет погов. — прибл. s'entendre comme larrons en foire; un barbier rase l'autre
своя́ рука́ влады́ка погов. — прибл. quand on est le maître on fait ce qu'on veut
* * *nzool. bras (осьминога)
См. также в других словарях:
Pas mal — ● Pas mal assez bien ; indique une quantité relativement importante, beaucoup : J ai pas mal d ennuis en ce moment … Encyclopédie Universelle
Pas Mal Plus Mature — Album par Bumper Stickers Sortie 7 mai 2010 Enregistrement Entre décembre 2009 et mars 2010 Durée Environ 43 min Genre Rock alternatif Producteur … Wikipédia en Français
Dodgeball ! Même pas mal ! — Dodgeball ! Même pas mal ! Données clés Titre québécois Ballon chasseur Une vraie histoire de sous estimés Titre original Dodgeball: A True Underdog Story Réalisation Rawson Marshall Thurber Scénario Rawson Marshall Thurber … Wikipédia en Français
Dodgeball, même pas mal ! — Dodgeball ! Même pas mal ! Dodgeball ! Même pas mal !, ou Ballon chasseur : une vraie histoire sous estimée au Québec (Dodgeball : A True Underdog Story en version originale), est un film américain réalisé par Rawson Marshall… … Wikipédia en Français
Dodgeball ! Meme pas mal ! — Dodgeball ! Même pas mal ! Dodgeball ! Même pas mal !, ou Ballon chasseur : une vraie histoire sous estimée au Québec (Dodgeball : A True Underdog Story en version originale), est un film américain réalisé par Rawson Marshall… … Wikipédia en Français
Dodgeball ! Même Pas Mal ! — Dodgeball ! Même pas mal !, ou Ballon chasseur : une vraie histoire sous estimée au Québec (Dodgeball : A True Underdog Story en version originale), est un film américain réalisé par Rawson Marshall Thurber, sorti en 2004.… … Wikipédia en Français
Dodgeball ! même pas mal ! — Dodgeball ! Même pas mal !, ou Ballon chasseur : une vraie histoire sous estimée au Québec (Dodgeball : A True Underdog Story en version originale), est un film américain réalisé par Rawson Marshall Thurber, sorti en 2004.… … Wikipédia en Français
Dodgeball : Même pas mal ! — Dodgeball ! Même pas mal ! Dodgeball ! Même pas mal !, ou Ballon chasseur : une vraie histoire sous estimée au Québec (Dodgeball : A True Underdog Story en version originale), est un film américain réalisé par Rawson Marshall… … Wikipédia en Français
Même pas mal! (Dodgeball) — Dodgeball ! Même pas mal ! Dodgeball ! Même pas mal !, ou Ballon chasseur : une vraie histoire sous estimée au Québec (Dodgeball : A True Underdog Story en version originale), est un film américain réalisé par Rawson Marshall… … Wikipédia en Français
Même pas mal ! (Dodgeball) — Dodgeball ! Même pas mal ! Dodgeball ! Même pas mal !, ou Ballon chasseur : une vraie histoire sous estimée au Québec (Dodgeball : A True Underdog Story en version originale), est un film américain réalisé par Rawson Marshall… … Wikipédia en Français
Ne pas être mal ou, familièrement, pas mal — ● Ne pas être mal ou, familièrement, pas mal être assez beau, assez agréable, assez satisfaisant … Encyclopédie Universelle